Wednesday, October 19, 2016

Natsume Yujin-cho Go Episode 3

祓い屋からの手紙
Haraiya kara no Tegami
― The Letter form the Exorcist


●いやなに少し気になることがあってな。
 Iya nani sukoshi ki ni naru koto ga atte na
― There was something that's been bugging me.

●七辻屋の新作水菓子を見に行くとかじゃないだろうな?
 Nanatsujiya no shinsaku mizugashi wo miniiku toka ja nai darou na
― He's not going to check out the new sweets at Nanatsujiya, is he?

水菓子:
  1. jelly dessert
  2. fruit
●勿体無いだろ?せっかく月謝払ってるのに。
 Mottainai daro sekkaku gessha haratteru noni
― It's a waste, right? You're paying tuition.

月謝: monthly tuition

●的場ってあの祓い屋一門の的場だよな?
 Matoba tte ano haraiya ichimon no Matoba dayo na
― Matoba is that clan of exorcists, right?

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 2
○知っていれば一門総出で参ったものを。
 Shittte ireba ichimon soude de maitta mono wo
― Had I known, I would have come with the entire clan.

●ここ数日、不穏な気配を感じてパトロールしてみれば、
 Koko suujitsu fuon na kehai wo kanjite patrol shitemireba
― I was patrolling because I felt an ominous presence over the past few days.

[Brushup]
Tanaka-kun wa Itsumo Kedaruge Episode 9
○背後から不穏な空気が…
 Haigo kara fuon na kuuki ga
― I sense an air of unrest looming behind me...

●ちょっと遠出する
 Chotto toode suru
― I'm going on a short trip.

●いかにもかっこつけのやつらしい住まいだな。
 Ikanimo kakkotsuke no yatsu rashii sumai dana
― Looks like the perfect place for a show-off.

●お前はどうしてそう行き当たりばったりなのだ?
 Omae wa doushite sou ikiatari battari nanoda
― Why are you so haphazard?

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 3
○俺の適当で行き当たりばったりかもしれない夢を信じてくれるのか?
 Ore no tekitou de ikiatari battari kamo shirenai yume wo shinjite kurerunoka
― You believe in my dream that might be unrealistic and haphazard?

殺風景だろ?
 Sappuukei daro
― Pretty empty, right?

●一丁上がりだ。
 Icchou agari da
― All done.

[Brushup]
Yatterman Night Episode 11
一丁上がりでまんねん!
 Iccho agari de mannen
― Done!

●時々、同業者が嫌がらせに呪詛を吹き込んだりしてくるんだ。
 Tokidoki dougyousha ga iyagarase ni juso wo fukikondari shitekurunda
― Sometimes people in the same line of work send curses to harass me.

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 3
同業者にはそういうのが通用しないことを最近、身を以て知りましたので。
 Dougyousha ni wa sou iu no ga tsuuyou shinai koto wo saikin mi wo motte shirimashita node
― I learned to my chagrin quite recently that such things don't work on people in the same industry.

●名取家と何代も前からの確執があるのかもしれないし、
 Natorike to nandai mo mae kara no kakushitsu ga aru no kamo shirenaishi
― They may have a history of rivalry with the Natori clan dating back generations.

[Brushup]
Hanayamata Episode 10
確執が解けたとたん態度が大きくなったわね、サリー先生。
 Kakushitsu ga toketa totan taido ga ookiku natta wa ne Sally-sensei
― Sally-sensei's gotten a little cocky since their feud ended.

●この家業を継ぐと決めた時から、覚悟はしているよ。
 Kono kagyou wo tsugu to kimeta toki kara kakugo wa shiteiru yo
― But when I decided to go into the family's line of work, I was ready for it.

●いろいろ弊害があるんだろうね。
 iroiro heigai ga arun darou ne
― but there are probably all kinds of nasty side-effects.

[Brushup]
Kumamiko Episode 8
○まぁピザまんとミートスパしか食べたことないのは後々弊害を引き起こしそうだけど。
 Maa pizaman to meat-spa shika tabeta koto nai no wa nochinochi heigai wo hikiokoshisou dakedo
― Well, knowing only pizza buns and spaghetti with meat sauce could cause you trouble later on...

●塔子さん、この炊き込みご飯おいしいね。
 Touko-san kono takikomi-gohan oishii ne
― Touko-san, this rice is delicious.
Takikomi gohan (炊き込みご飯, 炊き込み御飯) is a Japanese rice dish seasoned with dashi and soy sauce along with mushrooms, vegetables, meat, or fish. (https://en.wikipedia.org/wiki/Takikomi_gohan)

●坂本さんに舞茸頂いたから、
 Sakamoto-san ni maitake itadaita kara
― Sakamoto-san gave me some maitake mushrooms.

[Brushup]
Amaama to Inazuma Episode 11
○新米、舞茸、サツマイモ、鮭…
 Shinmai Maitake Satsumaimo Shake
― New rice, Maitake mushrooms. Sweet potatoes... Salmon...
It is typically found in late summer to early autumn. In the United States' supplement market, as well as in Asian grocery stores, the mushroom is known by its Japanese name maitake (舞茸, "dancing mushroom"). (https://en.wikipedia.org/wiki/Grifola_frondosa)

●私の仕事が一段落したら、みんなでブドウ狩りにでも行かないか?
 Watashi no shigoto ga hitodanraku shitara minna de budou-gari ni demo ikanai ka
― Once my work calms down, why don't we all go pick grapes?

No comments:

Post a Comment