Monday, May 23, 2016

Kumamiko Episode 8

ON THE FLOOR


水かけご飯
 Mizukake gohan
Cold-water rice!

●でもまだ全然夏バテしてないし、食欲もあるから、
 Demo mada zenzen natsubate shitenai shi shokuyoku mo aru kara
― But I haven't had heat exhaustion at all yet, and I do have an appetite,

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 6
○一緒に行った友達が途中でバテちゃってね。
 Issho ni itta tomodachi ga tochuu de batechatte ne
― The friend I was with became exhausted halfway.

バテる (bateru): be exhausted; be worn out; be done in; be pooped out

●今日の料理、水ままは、
 Kyou no ryouri mizumama wa
― Today's dish is a home-cooked meal, "water rice."

●冷や飯を冷水で洗って、漬物、魚などのおかずと合わせて食べる家庭料理です。
 Hiyameshi wo reisui de aratte tsukemono sakana nado no okazu to awasete taberu katei ryouri desu
― You prepare it by rinsing cold rice with cold water, and eat it together with side dishes such as pickles and fish.

●地域によって洗い飯冷やし茶漬けなど呼称が異なります。
 Chiiki ni yotte araimeshi hiyashi-chazuke nado koshou ga kotonarimasu
― Depending on the region, it is called different names, such as "rinsed rice," and "rice in cold tea."

According to wikipedia, it's a local food in Yamagata Prefecture.

●安いしヘルシーだしコスパ最強だね!
 Yasui shi healthy dashi kosupa saikyou dane
― The ingredients are cheap. It's healthy. The best CP ratio!

It's short for コスフォーマンス (cost performance).

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 10
コスパ的にも味的にも納得いきますし。
 Kosupa-teki ni mo aji-teki ni mo nattoku ikimasu shi
― It's completely satisfactory in terms of both value and flavor.

南蛮味噌 三大「おばありゃんの手づくり調味料」のひとつ
 Nanban Miso Sandai "obaa-chan no tezukuri choumiryou" no hitotsu
Red Pepper Miso  One of the three "homemade seasonings by grandmas"

●憎い真似をするね。
 Nikui mane wo suru ne
― Pretty amazing.

●毎年フチが惰性で作るけど、
 Maitoshi Fuchi ga dasei de tsukuru kedo
― Fushi makes it every year out of force of habit,

ルッコラを散らす。
 rukkora wo chirasu
― and scatter arugula.

●でも水ままとトマト炒めとの親和性が…
 Demo mizumama to tomato itame to no shinwasei ga
― But the affinity between the water rice and the fried tomato isn't quite....

[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 7
○音楽とミュージカルは親和性高いよね?
 Ongaku to musical wa shinwasei takai yo ne
― don't music and musicals go hand in hand?

●まぁピザまんとミートスパしか食べたことないのは後々弊害を引き起こしそうだけど。
 Maa pizaman to meat-spa shika tabeta koto nai no wa nochinochi heigai wo hikiokoshisou dakedo
― Well, knowing only pizza buns and spaghetti with meat sauce could cause you trouble later on...

cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Nikuman#7-Eleven

ハイカラだな!
 Haikara dana
― That's stylish!

[Brushup]
Osomatsu-san Episode 7
こりゃまたハイカラな店だっぺ。
 Korya mata haikara na mise dappe
― I thing dis here is one o'dem high-class establishments.

It's a coined word derived from "high collar."

料亭の味だった!
 Ryoutei no aji datta
― It was like a restaurant food!
A ryōtei (料亭) is a type of luxurious traditional Japanese restaurant. Traditionally they only accept new customers by referral and feature entertainment by geisha, but in modern times this is not always the case. Ryōtei are typically a place where high-level business or political meetings can take place discreetly. (https://en.wikipedia.org/wiki/Ryōtei)

●俺はただまちに村の特産品を多くの人に広めてもらいたく。
 Ore wa tada Machi no mura no tokusanhin wo ooku no hito ni hiromete moraitaku
― I just want you to promote our village's specialties to many people.

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 3
○1個85円の川越名物いもどうなつに大変身!
 Ikko 85 yen no Kawagoe meibutsu imo donut ni daihenshin
― It's transformed into an 85 yen sweet potato donut, a Kawagoe specialty!

●仙台?! / 東北の首都
  Sendai / Touhoku no shuto
― Sendai / Capital of Tohoku
Sendai (仙台市 Sendai-shi) is the capital city of Miyagi Prefecture, Japan, and the largest city in the Tōhoku region, and the second largest city north of Tokyo. In 2010, the city had a population of one million, and was one of Japan's 20 designated cities. (https://en.wikipedia.org/wiki/Sendai)

●後生だから!
 Goshou dakara
― I'm begging you!

[Brushup]
Barakamon Episode 7
○後生だからよぉ…
 Goshou dakara yoo
― For heaven's sake...

●でも僕は行けないから、きっとお土産話を聞かせてね。
 Demo boku wa ikenai kara kitto omiyage-banashi wo kikasete ne
― But I can't, so tell me what it's like when you come back, okay?

土産話: tales of one's travels

●今は空前の巫女ブームなんだよ。
 Ima wa kuuzen no miko boom nanda yo
― There's an unprecedented miko boom right now.

[Brushup]
Your lie in April Episode 13
○再び前代未聞!また有馬か?
 Futatabi zendai-mimon Mata Arima ka
― Once again, unprecedented! Arima again?

なめこいかがですか?!
 Nameko ikaga desu ka
― Would you like some nameko?!
Pholiota microspora, commonly known as Pholiota nameko or shortly nameko (ナメコ), is a small, amber-brown mushroom with a slightly gelatinous coating that is used as an ingredient in miso soup and nabemono. In some countries this mushroom is available in kit form and can be grown at home. It is one of Japan's most popular cultivated mushrooms, tastes slightly nutty and is often used in stir-fries. (https://en.wikipedia.org/wiki/Pholiota_microspora)

魚肉ソーセージ買ってよ!
 Gyoniku sausage katte yo
― I want fish meat sausage!

●しょうがねぇな…私がサクラやってやるよ。
 Shouganee na watashi ga sakura yatteyaru yo
― Geez... then I'll be a decoy.

[Brushup]
The Rolling Girls Episode 3
○これってまさか…サクラ?!
 Kore tte masaka sakura
― Wait, don't tell me... She's with him?!

●ま、東北人はノリが悪いからな。
 Ma touhoku-jin wa nori ga warui kara na
― Well, Tohoku people aren't joiners, you know?

[Brushup]
Osomatsu-san Episode 25
○んだよ、ノリ悪いな。やっぱここは俺が引っ張るしかないか。
 Ndayo nori warui na Yappa koko wa ore ga hipparu shika nai ka
― Man, nobody else is into this. I guess I'll have to pull all of our weight.

●原木栽培の…おいしい…なめこ…
 Genboku saibai no oishii nameko
― Cultivated on withered tree logs. This is delicious... nameko...

不毛と言っていいくらいよ。
 Fumou to itte ii kurai yo
― It's almost meaningless.

[Brushup]
Osomatsu-san Episode 17
○労働と同じくらい不毛だ。
 Roudou to onaji kurai fumou da
― That's about as unproductive as manual labor.

[Four-character Idiom]
適材適所
 Tekizai-tekisho
― The right person for the right job...

●夕飯作りに早めに取り掛かり、時間までつまみ食いすればいい
 yuuhan dukuri ni hayame ni torikakari jikan made tsumamigui sureba ii
― so why don't you start on it sooner and nibble until dinner ti--

[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 2
つまみ食いするからですよ。
 Tsumamigui suru kara desu yo
― It's your own fault for trying to sneak a bite.

No comments:

Post a Comment