Tuesday, February 2, 2016

Osomatsu-san Episode 17

十四松まつり
Jyuushimatsu Matsuri
― Jyushimatsu Festival


十四松と爆弾
Jyuushimatsu to Bakudan
― Jyushimatsu and a Bomb


●何をやっているんだ爆弾処理は?
 Nani wo yatte irunda bakudan shori-han wa
― What's the bomb squad doing?

●爆弾を処理しに来ました。
 Bakudan wo shori shini kimashita
― I came to take care of the bomb.



十四松と夜食
Jyuushimatsu to Yashoku
― Jyushimatsu and a Midnight Snack


●十四松、ラーメン発見
 Jyuushimatsu raamen hakkenden
― Jyushimatsu, I found ramen!

It's a pun for 八犬伝 (Hakkenden).



十四松とコミケ
Jyuushimatsu to Komike
― Jyushimatsu and Comiket


●ベースボールのことBLって言わないよ。
 Baseball no koto BL tte iwanai yo
― You don't call baseball "BL."

●これは?キャッチャー総受け。/ それボールを受ける人。
 Kore wa Catcher sou-uke / Sore ball wo ukeru hito
― What about this? Catchers are total ukes. / That's someone who catches the ball.

総受け: bottom paired with anybody ⇔ 総攻め (sou-seme)

●こっちは外角受けの変化球攻め。/ バッテリー!
 Kocchi wa gaikaku uke no henkakyuu zeme / Battery
― This is an outside uke's screwball seme. / That's a battery!

It can be also called アウトコース (out-course), a Japanese-English word.

●あとこんなカップリングも。/ 早慶戦
 Ato konna coupling mo / Soukei-sen
― I also have these pairings. / That's a Waseda vs. Keio game!
In anime/manga communities, shipping is more commonly referred to as pairing(s); in Filipino pop culture, it is frequently called loveteam(s). In East Asian contexts, the practice is also referred to as coupling or CP. (https://en.wikipedia.org/wiki/Shipping_(fandom))
The Waseda–Keio rivalry (早慶戦 Sōkeisen), also known as the Waseda–KO rivalry, is a college rivalry between two universities located in Tokyo, Japan: Waseda University and Keio University. Both schools are regarded as the most prestigious private universities in Japan. The rivalry dates back to the introduction of baseball in Japan during the Meiji period (1868–1912). (https://en.wikipedia.org/wiki/Waseda–Keio_rivalry)

リバ可ならこれは?スイッチヒッター。
 Riba-ka nara kore wa? Switch hitter
― If you prefer reversible, how about this? Switch hitters.

The yaoi term is short for リバーシブル能 (reversible kanou).
Versatile, also known as a switch, refers to a person who enjoys both topping and bottoming, or being dominant and submissive, and may alternate between the two in sexual situations. Flip-flop commonly describes switching from top to bottom during one sexual encounter between two men. Each participant penetrates the other and is penetrated in his turn. (https://en.wikipedia.org/wiki/Top,_bottom_and_versatile)

●じゃあスーパー攻め様は?
 Jaa Super Seme-sama wa
― Well, what about Super Seme-sama?

This refers to a person who has all the elements in a seme's character.
The seme is often depicted as the stereotypical male of anime and manga culture: restrained, physically powerful, and protective. The seme is generally older and taller, with a stronger chin, shorter hair, smaller eyes, and a more stereotypically masculine, and "macho" demeanour than the uke. (https://en.wikipedia.org/wiki/Yaoi)

●いやそれ、強打者を抑えるため一度体に近い所に速球を見せて上体をのけ反らせる必要なインコース攻め。
 Iya sore kyoudasha wo osaeru tame ichido karada ni chikai tokoro ni sokkyuu wo misete joutai wo nokezoraseru hitsuyou na in-course zeme
― No, that's a pitch on the inside that's thrown close to the body but ends up high, to keep a strong hitter at bay.

インコース is a Japanese-English word and it can be also called 内角 (naikaku).

●ごめん僕、同担拒否
 Gomen Boku doutan kyohi
― Sorry. I won't do it.

The term is used by idol groupies. (mainly Johnny's fan)
It means that they don't want to hook up with someone who has the same favorite as them.



十四松とヒミツ
Jyuushimatsu to Himitsu
― Jyushimatsu and Secrets


●買ったと知ったら、たかられる可能性がある。
 Katta to shittara takarareru kanousei ga aru
― If they find out I won, they might try to mooch off me.

[Brushup]
Osomatsu-san Episode 4
○ほんとはずっと脛かじって生きていたいだけだよ。
 Honto wa zutto sune kajitte ikiteitai dake dayo
― I just want to live the rest of my life mooching off my parents.

CRただいまー!
 CR tadaima
CR we're home!

"CR" stands for card reader, and CR機 means a pachinko machine for playing made by balls dispensed with a prepaid card.



十四松と概念
Jyuushimatsu to Gainen
― Jyushimatsu and Concepts


●あとその一本だけ立ってるアホ毛
 Ato sono ippon dake tatteru ahoge
― Also, your single cowlick.

電信柱になっても電信柱?
 Denshinbashira ni nattemo denshinbashira
― Is an electrical pole still an electrical pole?

コンテもな。
 Konte mo na
― Or a storyboard artist.

It's short for コンティニュイティ (continuity).

●自我とか自己認識とか存在意義とか案外ちっちゃくてどうでもいいことなんだ。
 Jiga toka jiko ninshiki toka sonzai igi toka angai chicchakute doudemo ii koto nanda
― So ego, self-recognition, and the meaning of life are all pretty small things that don't mean much.

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 7
○俺の存在意義って何ですか?!
 Ore no sonzai igi tte nandesuka
― What is the reason for my existence?



十四松と研究
Jyuushimatsu to Kenkyuu
― Jyushimatsu and Experiments


●おー透明人間か!
 Oo toumei ningen ka
― Oh, you're invisible!

●これは透視ができる薬です!
 Kore wa toushi ga dekiru kusuri desu
― This medicine makes things see-through!



十四松パン
― Jyushimatsu Pan


藤井寺球場、跡地。
 Fuijiidera Kyuujou atochi
Fujiidera Baseball Stadium's former location.
Fujiidera Stadium (近鉄藤井寺球場) was a multi-use stadium in Fujiidera, Osaka, Japan. It was used mostly for baseball and was the home of the Kintetsu Buffaloes prior to the Osaka Dome opening in 1997. The stadium had a capacity of 32,000 people. The stadium was built in 1928, and closed in 2005. (https://en.wikipedia.org/wiki/Fujiidera_Stadium)
●1989年の日本シリーズ、3連敗から4連勝の大逆転優勝の舞台。
 1989-nen no Nihon Series sanrenpai kara yonreishou no daigyakuten yuushou no butai
― In the 1989 Japan Series, they were able to reverse 3 losses into 4 wins here.
Played at Fujiidera Stadium and Tokyo Dome, the Giants won the series after losing the first three games to the underdog Buffaloes and staging a miraculous comeback, winning four games in a row with the final two wins coming on the road. (https://en.wikipedia.org/wiki/1989_Japan_Series)

●岡山県日本原。
 Okayama-ken Nihonbara
― Nihonbara in Okayama Prefecture.

●ここでとれた黒土が甲子園の土の一部に使われるの。
 Koko de toreta kurotsuchi ga Koushien no tsuchi no ichibu ni tsukawareru no
― The dirt from here is used as the dirt for part of the Koshien field.
For third year students, a loss at the tournament signifies an end to their high school baseball career, as there are no other major tournaments for the rest of their academic career. It is common for players to collect soil from the stadium as a souvenir. For third year students, the dirt is kept as memorabilia, whereas lower grade players often use it as motivation to return to the tournament. (https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_High_School_Baseball_Championship)

●ドミニカカーフアカデミー。
 Dominica Carf Academy
― Kwarp Academy in the Dominican Republic.

cf. https://ja.wikipedia.org/wiki/カープアカデミー

●最高!ゾリアーノ大好き!
 Saikou Zoriano daisuki
― So awesome! I love Zoriano!
Soriano began his professional baseball career in Japan with the Hiroshima Toyo Carp, training at their Carp Academy for Dominican players. (https://en.wikipedia.org/wiki/Alfonso_Soriano)



十四松と薬
Jyuushimatsu to Kusuri
― Jyushimatsu and Medicin


●僕ねホームランが打ちたいんだ、だからドーピングしてくれない?
 Boku ne home run ga uchitainda dakara doping shite kurenai
― I wanna hit home runs, so could you give me some steroids?



十四松
― Jyushimatsu


●あの異様な明るさ、テンションの裏側に何か鬱屈したものがあるんじゃないかって。
 Ano iyou na akarusa tension no uragawa ni nanika ukkutsu shita mono ga arun ja nai ka tte
― That there's something sinister behind that unnatural cheeriness and hyperness...

七五三だな。
 Shichigosan da na
― His 7-5-3 festival.
Shichi-Go-San (七五三, lit. "Seven-Five-Three") is a traditional rite of passage and festival day in Japan for three- and seven-year-old girls and three- and five-year-old boys, held annually on November 15 to celebrate the growth and well-being of young children.
While the ritual regarding hair has been discarded, boys who are aged three or five and girls who are aged three or seven are still dressed in kimono—many for the first time—for visits to shrines. Three-year-old girls usually wear hifu (a type of padded vest) with their kimono. Western-style formal wear is also worn by some children. A more modern practice is photography, and this day is well known as a day to take pictures of children. (https://en.wikipedia.org/wiki/Shichi-Go-San)

高校デビューだったのか。
 Koukou debyu dattano ka
― So it was his high school debut.

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 9
夏休みデビューっていうのは休み明けにイメージチェンジすることだよ!
 Natsuyasumi debyuu tte iu no wa yasumi ake ni image change suru koto da yo
― A summer vacation debut means... changing your look over summer vacation!




●労働と同じくらい不毛だ。
 Roudou to onaji kurai fumou da
― That's about as unproductive as manual labor.

ブックオフ三国志を全巻読破。
 Book-Off de "Sangakushi" wo zenkan dokuha
― I'm going to read all volumes of "The Romance of the Three Kingdoms" at Book-***.
Sangokushi (三国志) is a Japanese manga series written and illustrated by Mitsuteru Yokoyama, based on Eiji Yoshikawa's retelling of the Chinese literary classic Romance of the Three Kingdoms. (https://en.wikipedia.org/wiki/Sangokushi_(manga))
There are 60 volumes in total.
Book Off (ブックオフコーポレーション Bukku Ofu Kōporēshon) (TYO: 3313) is Japan's largest chain of used bookstores. Founded in August 1991, the company has had explosive success, expanding to 866 stores throughout Japan and eight overseas locations (as of August 2006). In addition to books, its chains also sell manga, CDs, DVDs, video games, and even used video game consoles, mobile phones and portable media players. (https://en.wikipedia.org/wiki/Book_Off)

No comments:

Post a Comment