Friday, February 5, 2016

Boku Dake ga Inai Machi Episode 5

逃走
Tousou
― Getaway


●ゴム長靴?
 Gomu nagagutsu
― Rubber boots?

五人囃子の笛太鼓♪今日は楽しい雛祭り
 Gonin bayashi no fue taiko! Kyou wa tanoshii Hina Matsuri
Five court musicians playing drums and fifes! It's a fun Girl's Festival!
Hinamatsuri (雛祭り Hina-matsuri), also called Doll's Day or Girls' Day, is a special day in Japan. Hinamatsuri is celebrated each year on March 3. Platforms covered with a red carpet are used to display a set of ornamental dolls (雛人形 hina-ningyō) representing the Emperor, Empress, attendants, and musicians in traditional court dress of the Heian period.
The third tier holds five male musicians gonin bayashi (五人囃子). Each holds a musical instrument except the singer, who holds a fan. (https://en.wikipedia.org/wiki/Hinamatsuri)
A children's song "Ureshii Hinamatsuri' (Happy Hina-matsuri)."

再発防止に全力出さんといかんべさ。
 saihatsu boushi ni zenryoku dasanto ikan besa
― but we'd better do everything in our power to prevent it from happening again.

報道規制の件、
 houdou kisei no ken
― but about clamping down on the press...

●お袋の元同僚、テレビ石狩の記者だな。
 Ofukuro no moto douryou Telebi Ishikari no kisha da na
― Mom's former co-worker... A reporter for TV Ishikari.

A name for an area in Hokkaido.
cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Ishikari_Subprefecture

●ほくほく弁当
― HOKU-HOKU BENTO

ほくほく: not soggy, war and taste good

●後から自分のせいなんて思うのは思い上がりってもんだべ。
 Ato kara jibun no sei nante omou no wa omoiagari tte mon dabe
― Thinking it's your fault after the fact is just pointless.

思い上がり: conceited

[Brushup]
SPACE DANDY Episode 21
○とんだ思い上がりだわ。
 Tonda omoiagari da wa
― How very conceited.

●一人でいたら気が塞ぐべ。
 Hitori de itara ki ga fusagu be
― Being alone here only makes you depressed.

家庭の事情により祖母の家に引き取られることになった。
 Katei no jijou ni yori sobo no ie ni hikitorareru koto ni natta
― She moved to her grandmother's home for personal reasons.

●加代は札幌で元気だそうだ。
 Kayo wa Sapporo de genki dasou da
― but I hear Kayo is doing well in Sapporo.

IFY,  the setting of Satoru's hometown is laid in Tomakomai.

報道規制されているようだが、
 Houdou wa kisei sarete iru youda ga
― It seems the press has been muzzled,

家出って話、嘘だろ。
 Iede tte hanashi uso daro
― I'm sure the part about running away is a lie.

●初めてだな、無断欠勤するなんて。
 Hajimete da na mudan kekkin suru nante
― This is the first time you were absent from work without permission.

●ちゃんと母親とは仲直りしろよ。
 chanto hahaoya to wa nakanaori shiro yo
― but you've gotta patch things up with your mom.

●やっぱちょっとうざい兄貴肌の印象通りだ。
 Yappa chotto uzai aniki-hada no inshou doori da
― My impression was right. He is the "annoying big brother" type.

[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 6 
姉御肌でかっこよかったですもんね!
 Anego-hada de kakkoyokatta desu mon ne
― She was so cool as the caring big sister type!

●GPSで追跡されちゃうよ。
 GPS de tsuiseki sarechau yo
― They'll track you with GPS.

●二人乗りはおあいこだから。
 Futari-nori wa oaiko dakara
― Riding double on the bike makes us equals.

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 5
○じゃあ、おあいこってことで。
  Jaa, oaiko tte koto de
― Now that we're even, I bid you farewell!

付箋挟んであったとこ読ませてもらっちゃった。
 Fusen hasande atta toko yomasete moracchatta
― I read the part you had bookmarked with an envelope.

付箋: sticky

●それは君のお父さんが優れた経営者だということさ。
 Sore wa kimi no otou-san ga sugureta keieisha da to iu koto sa
― That has more to do with your father's business acumen.

●しかし容疑者は一貫して無罪を主張
 Shikashi yougisha wa ikkan shite muzai wo shuchou
― But he claimed he was innocent the whole time.

お世話になってるこの家に警察を呼ぶようなまねはやめてください。
 osewa ni natteru kono ie ni keisatsu wo yobu youna mane wa yamete kudasai
― don't call the police over to my house.

under the care

●そういやぁあの家は君の実家じゃないんだね?
 Sou iyaa ano ie wa kimi no jikka ja nainda ne
― By the way, it's not really your parents' house, is it?

●高校通うなら下宿することになりそうだから、
 Koukou kayou nara geshuku suru koto ni narisou dakara
― I was going to find a boarding house so I could commute to high school,

●いっそのこと千葉に来いって言ってくれて。
 Isso no koto Chiba ni koi tte itte kurete
― but they invited me to stay with them in Chiba.

懲戒処分で停職3か月。
 choukai shobun de teishoku sankagetsu
― was suspended for three months as punishment.

 懲戒処分: disciplinary action

●「誰かに信じてほしい」の裏返しなんだよ。
 "Dareka ni shinjite hoshii" no uragaeshi nanda yo
― It's the flip side to someone saying "please believe me."

2 comments:

  1. Anonymous16/2/16 01:07

    後から自分のせいなんて思うのは思い上がりってもんだべ。
    Should be "You're conceited if you think what happened afterwards is your fault"

    初見初コメです!I'm brushing up my Japanese too, good luck on brushing up your English!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you for visiting and commenting.
      I wondered why that wasn't literally translated too.
      Just "pointless" or not...
      All the Best!

      Delete