Tuesday, June 14, 2016

Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 11

レム
― Rem


●我ら鬼族にとって双子は忌み子
 Warera oni-zoku ni totte futago wa imigo
― To us of the demon clan, twins are taboo.

忌み子: taboo child

●まさに神童じゃ。
 Masani shindou ja
― She is a true prodigy.

[Brushup]
Your lie in April Episode 3
○8歳でオーケストラと共演した神童
 Hassai de orchestra to kyouen shita shindou
― You were a prodigy who performed with an orchestra at eight.

●全てはあの炎の夜に思ってしまった自分への贖罪のために。
 Subete wa ano hoono no yoru ni omotte shimatta jibun e no shokuzai no tame ni
― All of this is my atonement for what I thought on that fiery night.

[Brushup]
Your lie in April Episode 16
○薄情者の君に、贖罪のチャンスを与えよう。
 Hakujoumono no kimi ni shokuzai no chance wo ataeyou
― Callous though you are... I shall gibe you a chance to make amends.

●レムの全ては姉様の劣化品なのだから。
 Rem no subete wa nee-sama no rekkahin nano dakara
― Because I am inferir to her in every way.

[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 5
○ラムは妹の劣化版なんですけど。
 Ram wa imouto no rekka-ban nandesu kedo
― Ram is just the inferior version of her sister,

代替品に過ぎないのだから。
 Daitaihin no suginaino dakara
― I am nothing but a replacement.

全力疾走だっつんだよ!
 Zenryoku shissou da tssunda yo
― I'm running... as fast as I can!

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 7
○さっきスリッパで全力疾走していくとこ見掛けたけど。
 Sakki srippa de zenryoku shissou shiteiku toko mikaketa kedo
― I just saw her racing offfull-sppeed, in her slippers.

●俺もラムもずたぼろだよ。
 Ore mo Ram mo zutaboro dayo
― Ram and I are already torn to shreds,

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 10
○ですがこのままじゃ仲間がこてんぱんにズタボロよ!
 Desu ga kono mama ja nakama ga kotenpan ni zutaboro yo
― But if this keeps up, your friends will be blown to smithereens!

●右肩外れちゃってるよ。
 Migikata hazurechatteru yo
― My right shoulder's dislocated!

[Brushup]
Ranpo Kitan Episode 3
○蹴った時に股関節も脱臼した
 Ketta toki ni kokansetsu mo dakkyuu shita
― I dislocated my hip joint kicking him, too.

●チョーパン!
 Chōpan
― Super slap!

The slang is short for "朝鮮パンチ (chousen punch: Korean punch)" and it means headbutt.
It comes from the fact that students of Korean high school in Japan is good at the headbutt.

[Proverb]
●いいか、俺の故郷には「三人寄らば文殊の知恵」って言葉がある。あ、文殊って何だ?
 Ii ka ore no kokyou niwa "sannin yoraba monju no chie" tte kotoba ga aru A monju tte nan da
― Listen, where I'm from there's a saying, "Three heads are better than one." Wait, is it two heads?

He says "What is monju?" in Japanese.

文殊: Manjushri; Manjusri; Bodhisattva that represents transcendent wisdom


●1人で考えるより3人集まった方が矢が折れにくいって話だ!
 hitori de kangaeru yori sannin atsumatta hou ga ya ga orenikui tte hanashi da
― three heads, thinking together, are harder to break than only one arrow!
Motonari explained that one arrow could be broken easily, but three arrows held together could not. (http://en.wikipedia.org/wiki/Mōri_Motonari)
Such is the famous tale of "三本の矢 (Sanbon no Ya: The Three Arrows)."

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 7
○そう、それがすぐ折れる一本の矢であろうが、あっという間に沈む葦であろうが。
 Sou sore ga sugu oreru ippon no ya de arou ga atto iu ma ni shizumu ashi de arou ga
― You're like an arrow that breaks after one use, or a reed that sinks right away.

●俺の照れ隠しをあっさりと暴くのやめてね?!
 Ore no terekakushi wo assari to abaku no yamete ne
― Could you not expose my attempt at hiding my embarrassment so easily?!

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 4
○それは照れ隠しなのです。
 Sore ha terekakushi nanodesu
― You are trying to hide your embarrassment.

●お前の知らない名案で魔獣を一網打尽にできんだよ。
 Omae no shiranai meian de majuu wo ichimou-dajin ni dekinda yo
― You don't know my brilliant plan to round up all the mabeasts.

[Brushup]
Ranpo Kitan Episode 6
○過激派を巻き込んで一網打尽にします。
 Kageki-ha wo makikonde ichimou-dajin ni shimasu
― All the extremists will go down in the explosion.

●こっちも切り札があるんだ!
 Kocchi mo kirifuda ga arunda
― I have an ace up my sleeve, too!

[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 3
切り札はあるけど、
 Kirifuda wa aru kedo
― I do have a trump card.

一騎打ちだぜ、覚悟しろ!
 Ikkiuchi daze kakugo shiro
It's you and me, pal... Get ready!

一騎打ち: one‐to‐one struggle, single combat

●村でエミリア様に散々釘をさされたからね。
 Mura de Emilia-sama ni sanzan kugi wo sasareta kara ne
― In the village, Emilia-sama drove it into me quite thoroughly...

釘をさす (kugi wo sasu): give a warning; remind someone of

事の顛末を聞きたいかな。
 Koto no tenmatsu wo kikitai no
― I'd like to know how it ended.

●魔獣はロズワール様が全て掃討なさいました。
 Majuu wa Roswaal-sama ga subete soutou nasaimashita
― Roswaal-sama took care of all the mabeasts.

掃討する (soutou suru): kil: stamp out: sweep

●レムは非力で非才で鬼族の落ちこぼれです。
 Rem wa hiriki de hisai de oni-zoku no ochikobore desu
― that I am a powerless and incompetent demon clan dropout.

[Brushup]
Akatsuki no Yona Episode 15
○体鈍ってっからこんな非力になっちまって。
 Karada namatte kkara konna hiriki ni nacchimatte
― I've grown powerless because I'm so out of shape.

Assassination Classroom Episode 7
○学校内では落ちこぼれ呼ばわりされ、
 Gakkou nai de wa ochikobore yobawari sare
― But they're considered the school outcasts.

●お前がいなきゃ、俺は今頃きっと犬にかじられてお陀仏だ。
 Omae ga inakya ore wa imagoro kitto inu ni kajirarete odabutsu da
― If you hadn't been around, those dogs would've chewed me to death.

[Proverb]
●俺の故郷じゃ「来年の話をすると鬼が笑う」っつんだよ。
 Ore no kokyou ja "rainen no hanashi wo suruto oni ga warau" ttsun dayo
― Where I come from, there's a saying, "Demons laugh when you talk about next year."

しけた面してないで、笑え。
 Shiketa tsura shitenaide warae
― Take off that sad face, and laugh.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 16
○あんなシケた国内旅行くれてやるよ。
 Anna shiketa kokunai ryokou kurete yaru yo
― Let 'em have that lousy old domestic trip.

●でもそこら辺は周りにフォローを期待しながら、他力本願できてっからさ。
 Demo sokora hen wa mawari ni follow wo kitai shinagara tariki-hongan de kite kkara sa
― But I still live my life, expecting others to take care of things for me...

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 16
他力本願だなぁ。
 Tariki-hongan danaa
― I hate to keep relying on people so much.

The four-character idiom is derived from Buddhism.
cf. Jiriki - Wikipedia

●おかしなメンツに絡まれたものだよ。
 Okashina mentsu ni karamareta mono dayo
― We have involved ourselves with some bizarre characters.

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 11
○正直これだけのメンツを揃えられては…
 Shoujiki kore dake no mentsu wo soroerarete ha
― Honestly, to get all these people together in one place...

色物がどれほど集まろうと、それで挫けるロズワール様ではないでしょう。
 Iromono ga dore hodo atsumarouto sore de kujikeru Roswaal-sama de wa nai deshou
― No matter how many strange characters you face, you aren't the sort to lose heart, are you?

[Brushup]
Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku wo! Episode 7
色物枠じゃない王道の美少女!
 Iromono waku ja nai oudou no bishoujo
― A righteous, beautiful girl who's not an oddball!

●だからせめてエミリアたんだけでもダダ甘やかしてくれていいよ!
 Dakara semete Emilia-tan dake demo dadaamayakashite kurete ii yo
― So you're welcome to spoil me rotten since no one else will, Emilia-tan!

●あ、EMFってのは「エミリアたんマジフェアリー」の略ね!
 A EMF tte no wa "Emilia-tan Maji Fairy" no ryaku ne
― Oh, "EMF" stands for "Emilia-tan, major fairy"!
During the first broadcast of the anime series, many Japanese fans were admiring her saying "Tenshi-chan, maji tenshi" (天使ちゃんマジ天使, lit. "Tenshi-chan truly is an angel"). (http://angelbeats.wikia.com/wiki/Kanade_Tachibana)

No comments:

Post a Comment