Friday, February 6, 2015

Your lie in April Episode 16

似たもの同士
Nita Mono Doushi
― Two of a Kind


忌憚ないご意見を。
 Kitan nai goiken wo
― Your candid opinion, please.

手加減すんなよ?
 Tekagen sunnayo
― Don't hold back, all right?

眉間にしわが寄ってる
 Miken ni shiwa ga yotteru
― You wrinkle your brow when you play.

[Brushup]
Akatsuki no Yona Episode 15
○そのように年中、眉間にしわを寄せておるから茶を出してくれる女もできんのじゃ。
 Sono youni nenjuu miken ni shiwa wo yosete oru kara cha wo dashite kureru onna mo dekin noja
― You still don't have a woman to serve you tea because you furrow your brow year-round.

●苦々しく歯を食いしばらない。
 NIganigashiku ha wo kuishibaranai
― Don't grit your teeth like you're in pain.

[Brushup]
Your lie in April Episode 5
○それでも歯を食いしばって舞台に上がる。
 Soredemo ha wo kuishibatte butai ni agaru
― Even so, you grit your teeth and get up onstage anyway.

●我らは神に仕える下僕
 Warera ha kami ni tsukaeru geboku
― We are all servants serving God!

●だからしがらみのように付きまとう。
 Dakara shigarami no youni tsukimatou
― That's why it clings to you, like fetters.

しがらみ: obstacle, bondage

陳腐ですね。
 Chinpu desune
― What a cliché.

記憶喪失?頭打ったから?
 Kioku soushitsu Atama utta kara
Amnesia? Because you hit your head?

薄情者の君に、贖罪のチャンスを与えよう。
 Hakujoumono no kimi ni shokuzai no chance wo ataeyou
Callous though you are... I shall gibe you a chance to make amends.

[Brushup]
Barakamon Episode 11
○逃げるなよ、薄情者
 Nigeru na yo hakujoumono
― Don't run away, cold-hearted jerk!

●可愛いレターセット
 Kawaii letter set
― Adorable stationery!

It's a Japanese-English word, which means set of letter papers and envelopes.

●僕の心配は杞憂に終わったんだ。
 Boku no shinpai ha kiyuu ni owattanda
― As it turned out, I was worrying for nothing.

●やけに公生に突っかかるけど何で?
 Yake ni Kousei ni tsukkakaru kedo nande
― You're always turning on Kousei. Why is that?

●鞄を学校に置いてくるなんて二度手間
 Kaban wo gakkou ni oite kuru nante nidodema
― Leaving your bag at school means double the trouble for us.

●学校を探検した女の子を。
 Gakkou wo tanken shita onna no ko wo
― The girl who explored the school grounds.

●学校の備品で二人乗りはまずいね。
 Gakkou no bihin de futarinori ha mazui ne
― This isn't good, riding double on a school bike.

備品: equipment, fixtures

無能はきらい。
 Munou ha kirai
― I hate incompetent people.

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 2
○下品で下劣。無知無能
 Gehin de geretsu Muchi munou
― Base and vulgar. Ignorant and incompetent.

●だって文芸眼鏡野郎きらいだもん。
 Datte bungei megane yarou kirai damon
― Well, I can't stand the bookish, four-eyes type.

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 1 (unposted)
○今日は文芸部の監査に来た。
 Kyou ha bungei-bu no kansa ni kita
― I'm here to inspect the literature club today.

●有馬公生、あいつをどうやって屈服させるか?
 Arima Kousei aitsu wo dou yatte kuppuku saseruka
― Kousei Arima... how am I gonna make those guys eat it?

●おぞましい腐臭だだ漏れだ!
 Ozomashii fushuu Dadamore da
― What a hideous stench! It's reeking.

●私はくるみ中のエンジェル。それなのに… / 天狗
 Watashi ha Kurumi-chuu no angel Sore nanoni / Tengu
― I'm the angel of Kurumi Juniour High. And yet... / Tengu?
Tengu (天狗, "heavenly dog") are a type of legendary creature found in Japanese folk religion and are also considered a type of Shinto god (kami) or yōkai (supernatural beings).
The tengu of this period were often conceived of as the ghosts of the arrogant, and as a result the creatures have become strongly associated with vanity and pride. Today the Japanese expression tengu ni naru, literally, "becoming a tengu", is still used to describe a conceited person. (http://en.wikipedia.org/wiki/Tengu)
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 10
天狗のショタ好きは日本の公式設定じゃ!
 Tengu no shota-zuki ha Nippon no koushiki settei ja
― It's the official Japanese standard for tengus to like little boys!

●これお詫びに。
 Kore owabi ni
― Here, a peace offering.

[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 2
○はい、これお詫び。飴ちゃん。
 Hai kore owabi Ame-chan
― Here, take this. As an apology. Candy.

●芋で懐柔されるか?
 Imo de kaijuu sareruka
― You think you can smooth things over with a sweet potato?

●トロトロだよ。紅あずまだよ。
 Torotoro dayo Beni-azuma dayo
― Melt-in-your-mouth good. It's a Beni-azuma.

It's a sweet potato cultivar.

●芋に膝を屈しちゃった
 Imo ni hiza wo kusshichatta
― Did I just cave in to a sweet potato?

●真っ暗な心の迷路にいる。
 Makkura na kokoro no meiro ni iru
― I'm in a dark labyrinth, deep inside my heart.

不純な動機でしょ?
 Fujun na douki desho
― Talk about ulterior motives, right?

●ピアノに対する負い目を。
 Piano ni taisuru oime wo
― This obligation I feel towards playing the piano...

●じゃんけんぽん! / パイナツプル! / グリコ! / チヨコレイト
 Jankenpon / Pa-I-Na-Tsu-Pu-Ru / Gu-Ri-Ko / Chi-Yo-Ko-Re-I-To
― Paper, rock, scissors! / P-I-N-E-A-P-P-L-E! / G-L-I-C-O! / C-H-O-C-O-L-A-T-E.

It's a children's game called "glico."


●でも僕にはこれが精一杯なんだ。
 Demo boku ni ha kore ga seiippai nanda
― But... this is the best I can do.

●僕は振り回されてばかり。
 Boku ha furimawasarete bakari
― She's got me at her beck and call.

[Brushup]
Your lie in April Episode 4
○ジェットコースターみたいに僕は振り回されてばかり。
 Jet coaster mitaini boku ha furimawasarete bakari
― It's like I'm on a rollercoaster. I'm being jerked around and around.

薄情者!約束したのに!
 Hakujoumono Yakusoku shita noni
― So heartless! You promised me!

●俺がおいしい甘味を買ってきたよ。
 Ore ga oishii kanmi wo katte kita yo
― Well, I brought you some delectable sweets.

羊羹 (Youkan) Sweet Bean Jelly
Yōkan (羊羹) is a thick, jellied dessert made of red bean paste, agar, and sugar. (http://en.wikipedia.org/wiki/Yōkan)
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 7
○三丁目の甘味処ねんねこ亭の看板娘にゃ。
 Sanchoume no kanmidokoro Nennekotei no kanban-musume nya
― I'm the poster girl of the Japanese café, Nennekotei, down on 3rd Street.

●椿に相談したって女の子の機微は分からないだろ。
 Tsubaki ni soudan shita tte onna no ko no kibi ha wakaranai daro
― Even if I told you, Tsubaki, it's not like you're an expert on the subtleties of girls.

●女の子といちゃいちゃする時間なんてないでしょ!
 Onna no ko to ichaicha suru jikan nante nai desho
― You can't afford to be getting cozy with a girl!

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 0
○ほんと人が寝てる隙にいちゃいちゃしちゃってさぁ。
 Honto hito ga neteru suki ni ichaicha shichatte saa
― Seriously, macking on each other while people are trying to sleep...

危機感がないんだ!
 Kikikan ga nainda
― You just don't feel threatened, do you?

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 7
○微かに危機感を持つコックリさんだった。
 Hisokani kikikan wo motsu Kokkuri-san datta
― Kokkuri-san had the vague feeling that his situation was critical.

●お前の信用は地の底まで失墜するぞ、有馬公生!
 Omae no shinyou ha chi no soko made shittsui suru zo Arima Kousei
― That trust of yours will soon plunge to the bowels of the earth, Kousei Arima!

●音がスキップするわけないじゃん。
 Oto ga skip suru wake nai jan
― But you know sounds don't skip.

●あんな甲斐性なしじゃ駄目ね。
 Anna kaishou nashi ja dame ne
― I don't see it happening for a useless wimp like him.

甲斐性なし: a good-for-nothing

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 0
○女子部屋に忍び込むとか倫理君にそんな甲斐性があるわけないでしょう。
 Joshi beya ni shinobikomu toka Rinri-kun ni sonna kaishou ga aru wake nai deshou
― Mr. Ethical doesn't have the wherewithal to sneak into the girls' room.

崇高な犠牲。
 Suukou na gisei
― A noble sacrifice.

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 12
○どれほど崇高な目的であっても手段を間違えたら誰も共感しないわ。
 Dore hodo suukou na mokuteki de attemo shudan wo machigaetara dare mo kyoukan shinai wa
― No matter how lofty the goal, if the means used to do it is wrong, no one will understand...

見返りを求めぬ愛。
 Mikaeri wo motomenu ai
― A love that seeks nothing in return,

●我はファントム。オペラ座にひそむ怪人
 Ware ha phantom Operaza ni hisomu kaijin
― I am the phantom. The phantom who lurks in the opera house.

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 1
○ちくわぶ怪人、業を煮やしたよ!
 Chikuwabu Kaijin gou wo niyashita yo
― The Chikuwabu Monster has lost his temper!

●いちご同盟 三田誠広
― Ichigo Doumei - Mita Masahiro

Ichigo Dōmei
Ichigo Dōmei
posted with amazlet at 15.02.06

Shueisha

According to Wikipedia, Ichigo means 一五 (fifteen), the age of the main characters, not strawberry.

●私と心中しない?
 Watashi to shinjuu shinai
― Want to commit double suicide with me?"

No comments:

Post a Comment