Thursday, December 25, 2014

Daitoshokan no Hitsujikai Episode 12

大図書館の羊飼い
Daitoshokan no Hitsujikai
― A Good Librarian Like a Good Shepherd


●直ちに出動
 Tadachi ni shutsudou
Get to work immediately!

出動する(shutsudou suru): go into action

クリームをこぼした子は後でスクリームの刑ですよ。
 Kuriimu wo koboshita ko ha ato de sukuriimu no kei desu yo
― Anyone who spilles cream will get a scream of a punishment later.

●巨乳など所詮は脂肪の塊。
 Kyonyuu nado shosen ha shibou no katamari
― Large breasts are merely lumps of fat.

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 4
○所詮は脂肪の塊だ。
 Shosen ha shibou no katamari da
― In the end, they're just lumps of fat.

●いや、上品の品に乳と書いて品乳!
 Iya jouhin no hin ni chichi to kaite hinnyuu
― No, small breasts put the "re" in "refined"!

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 5
○上品の品に乳と書いて品乳です。
 Jouhin no hin chichi to kaite hinnyuu desu
― I just have small, refined breasts.

目に物見せてやろうぜ!
 Me ni mono misete yarou ze
― We'll show them!

目に物見せる(me ni mono miseru): teach someone a lesson

●今後はこのような失態はお見せしないようにしますから。
 Kongo ha kono youna shittai ha omiseshinai youni shimasu kara
― I will make sure not to show you failure like this again.

●続いては落語研究会と石垣研究会、奇跡のコラボステージです。
 Tsuzuite ha rakugo kenkyuukai to ishigaki kennkyuukai kiseki no corabo stage desu
― Next, we have a miraculous collaboration between the Comedic Storytelling Research Committee and the Stone Wall Research Committee!
Rakugo (落語, literally "fallen words") is a form of Japanese verbal entertainment. (http://en.wikipedia.org/wiki/Rakugo)
[Brushup]
Hanayamata Episode 7
落研だった人にはもう足を向けて寝られません。
 Ochiken datta hito niha mou ashi wo mekete nerare masen
― We really owe the guys from the former Rakugo Club.

"落研" is short for "究部 (rakugo kenkyuu bu)".

山田君、亀甲積み一段持ってきて
 Yamada-kun kikkou-zumi ichidan motte kite
― Yamada, bring a layer of the turtle-shell pattern.

This line parodies a nationally popular TV comedy program.
Shōten (笑点) is a Japanese TV comedy program, continuously broadcast on Sunday evenings on Nippon TV since 15 May 1966, the second-longest running TV show in Japan.
The floor cushion is brought to the stage by hapless sidekick Takao Yamada, formerly a successful popstar with the 70s idol group zuutorubi, but now confined to an object of ridicule in his red kimono. Should, on the other hand, a member's answer fall flat with the audience, or be construed as insulting to the host or fellow members, the member will lose one or more floor cushions. (http://en.wikipedia.org/wiki/Shōten)

●じゃ、じゃあ私にも何か何かご褒美を下さい!
 Ja jaa watashi ni mo nanika nanika gohoubi wo kudasai
― Then, then, I want a reward, too!

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 6 (unposted)
ご褒美にだっこしてやる!
 Gohoubi ni dakko shite yaru
― I'll reward you by carrying you!

●まったく…けしからんな…
 Mattaku keshikaran na
― Jeez... Inexcusable...

[Brushup]
Your lie in April Episode 10
○不愉快だ!けしからん
 Fuyukai da Keshikaran
― That was offensive! Outrageous!

●古式泳法
 Koshiki eihou
― Traditional Swimming Methods & ...

Nihon eiho, also called Koshiki eiho, is a Japanese traditional style of swimming.

かたぬきてひとえのし
片抜手一重伸し (katanukite hitoenoshi)

●アンティークオルゴール同好会の準儀やっぱり少し遅れるそうです。
 Antique orugooru doukoukai no junbi yappari sukoshi okureru sou desu
― The Antique Music Box Club looks like they will be late.

It's derived from the Dutch or German word "orgel" meaning organ.

●能力のない人間に足を引っ張られたら学園全体が駄目になる。
 Nouryoku no nai ningen ni ashi wo hippararetara gakuen zentai ga dame ni naru
― If we let people with no abilities get in the way, the whole school will just be ruined.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 4
○そんな調子で足を引っ張られては堪らんぞ。
 Sonna choushi de ashi wo hippararete ha tamaranzo
― I can't have you holding me back like this.

●だから排除する
 Dakara haijo suru
― That's why I'll eliminate them!

●どれほど崇高な目的であっても手段を間違えたら誰も共感しないわ。
 Dore hodo suukou na mokuteki de attemo shudan wo machigaetara dare mo kyoukan shinai wa
― No matter how lofty the goal, if the means used to do it is wrong, no one will understand...

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 11
○中途半端な共感だけは絶対にしたくない。
 Chuuto-hanpa na kyoukan dake ha zettai ni shitakunai
― I definitely don't want to give you any half-hearted empathy.

●それは理想ではなく独善に過ぎない。
 Sore ha risou de ha naku dokuzen ni suginai
― That's not an ideal, it's just self-justification.

●筧君が羊飼いにならなかったら、私は照明の下敷きに…
 Kakei-kun ga hitsujikai ni naranakattara watashi ha shoumei no shitajiki ni
― If Kakei hadn't become a Shepherd... The falling light would've hit me...

下敷きになる(shitajiki ni naru): become crushed under

●さぁ続きましては津軽三味線同好会と軽音楽同好会のコラボです!
 Saa tsuzuki mashite ha Tsugaru-jamisen doukoukai to keiongaku doukoukai no corabo desu
― Next, we have a collaboration between the Tsugaru Shamisen Club and the Light Music Committee!
Tsugaru-jamisen (kanji: 津軽三味線, hiragana: つがるじゃみせん) or Tsugaru-shamisen (hiragana: つがるしゃみせん) is a genre of shamisen music originating in Aomori prefecture in the northernmost area of the Japanese island of Honshū. It is today performed throughout Japan, though associations with the Tsugaru area of Aomori remain strong. (http://en.wikipedia.org/wiki/Tsugaru-jamisen)

後悔は…ありません。
 Koukai ha arimasen
― I have... no regrets.

[Brushup]
Grisaia no Kajitsu Episode 4
○お前後悔することになるぞ。
 Omae koukai suru koto ni naruzo
― You'll end up regretting it.

●白崎と御園の晴れ舞台だというのに。
 Shirasaki to Misono no harebutai da to iu noni
― It's finally time for Shirasaki and Misono's big moment, too.

●本日の立役者
 Honjitsu no tateyakusha
― The person who put this all together--

立役者: leader

●あの頑固なところは誰に似たんだろうね…
 Ano ganko na tokoro ha dare ni nitan darou ne
― I wonder where he got that stubbornness from...

●これで少しは罪滅ぼしになるだろうか…
 Kore de sukoshi ha tsumihoroboshi ni naru darou ka
― I wonder if this will atone for my sin a little...

●お風呂がいい?ご飯にする?それとも、
 Ofuro ga ii? Gohan ni suru? Sore tomo
― Do you want a bath? Do you want dinner? Or...

●さっそく修羅場ってみましょうか?
 Sassoku shurabatte mimashou ka
― Shall we make a scene?

"修羅場る (shurabaru)" is a synthesized verb.

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 6
○みんなにへらへら良い顔してたから、あーあ修羅場だよ。
 Minna ni herahera ii kao shiteta kara Aa shuraba dayo
― Everyone has these happy smiles on their faces... What a scene.

修羅場 literally means battlefield, but the word is often used to express a mess-up between man and woman.
e.g. Oreshura

No comments:

Post a Comment