Thursday, October 30, 2014

Daitoshokan no Hitsujikai Episode 4

新生図書部
Shinsei Tosho-bu
― A New Library Club


肩凝っちゃって
 Kata kocchatte
― My shoulders are so sore...

●私は断然メイドさん~!!
 Watashi ha danzen maid-san
Definitely a maid for me!

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 2
○市松は犬と猫なら断然猫派なのです。
 Ichimatsu ha inu to neko nara danzen neko-ha nanodesu
― I am definitely a cat person.

●このままじゃ八方塞がりなんだ。
 Kono mama ja happou-fusagari nanda
― At this rate, we're out of options.

八方塞がり: beset from all side, up against the wall

どうぞご贔屓に
 Douzo gohiiki ni
― Please, treat her well.

[Brushup]
Hanayamata Episode 12
○あっずるい。身内贔屓
 A zurui Miuchi-biiki
― No fair. That's favoritism.

●恭子さんお色直し入りまーす。
 Kyouko-san oironaoshi hairimasu
― It's for Kyoko to freshen up.

[Brushup]
GLASSLIP Episode 9
○お母さん三度もお色直ししちゃって。
 Okaasan sando mo oironashi shichatte
― Mom changed her wedding outfit three times.

"お色直し" is a custom characteristic of Japan in a wedding ceremony.
The bride's change of dress at a wedding symbolizes her willingness to turn herself into one of the groom's family.

まんまとはめられた
 Manmato hamerareta
― I was completely set up...

[Example]
LOVE STAGE Episode 6
まんまと撮られやがってこのまぬけ!
 Manmato torare yagatte kono manuke
― Are you an idiot, letting yourself get photographed so blatantly?!

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 2
はめたな。
 Hametana
― You set me up.

執事服作ってたらいつの間にかメイド服になっちゃって…
 Shitsuji-fuku tsukuttetara itunomanika maid-fuku ni nacchatte
― I was trying to make a butler outfit, but somehow, it turned into a maid outfit...

●私はあがり症だから上手くできないけど
 Watashi ha agari-syou dakara umaku dekinai kedo
― I'm scared of speaking in public, so I can't do it very well, but

あがり症: stage fright

●白崎の善意を信じてほしい。
 Shirasaki no zeni wo shinjite hoshii
― I want you to believe in her good intentions.

善意: goodwill, good intentions

●そんなのはみんな偽善だと思ってた。
 Sonna no ha minna gizen dato omotteta
― I thought it was just hypocrisy.

●ごめんなさい!私、無神経だったね。
 Gomennasai Watashi mushinkei dattane
― I'm sorry! I was being insensitive.

●まぁ好きな呼び方でいいじゃん。なぁたまたま
 Maa sukina yobikata de iijan Naa Tama-tama
― Well, she can call her what she wants. Right, Tama-tama?

An obscene word meaning balls.

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 2
○2つの金の玉がたまたまぶつかり合ってしまった。
 Futatsu no kin no tama ga tamatama butsukariatte shimatta
― Our two balls touched. I lost balance.

媚を売って無様ですねぇ!
 Kobi wo utte buzama desune
― How unseemly, coming on strong like that!

媚を売る: suck up to, entice with one's seductive charm.

●御園さんをイメージして猫と音符の刺繍を…
 Misono-san wo image shite neko to onpu no shishuu wo
― I embroidered it with a cat and musical note with you in mind...

●30%オフ…何で銭湯
 Sanjuppaa off Nande sentou
― 30% off... Why a bathhouse?

Sentō - Wikipedia

●そして昨夜の弥生寮は女子の黄色い悲鳴が…
 Shoshite yuube no Yayoi-ryou ha joshi no kiiroi himei ga
― So last night, Yayoi Dorm was filled with a girl's high-pitched scream...

[Idiom]
黄色い声(kiiroi koe)
literally: yellow voice
meaning: shrill and high-pitched voice of a woman or child.

The color 黄 originally "serious, grave, or not ordinary" in Chinese.
I wonder if expression such as yellow card and yellow light derives from it.

●有罪!判決主文!
 Yuuzai Hanketsu shubun
― Guilty! That's the verdict!

●小太刀凪の胸は社会常識逸脱している
 Kodachi Nagi no mune ha shakai joushiki wo itsudatsu shiteiru
― Nagi Kodachi's chest deviates from what is socially acceptable;

社会常識: social common sense
逸脱する(itsudatsu suru)

●異議なし!
 Igi nashi
― No objections!

[Brushup]
SPACE DANDY Episode 25
○異議あり!
 Igi ari
― Objection!

●正義が空しい…胸が寂しい…
 Seigi ga munashii Mune ga sabishii
― Justice is empty... My heart is lonely...

●白崎さんは犯罪すれすれ逆転無罪です。
 Shirasaki-san ha hanzai suresure gyakuten muzai desu
― Shirasaki got close to guilty and turned around to be innocent.

●所詮は脂肪だ。
 Shosen ha shibou no katamari da
― In the end, they're just lumps of fat.

●己の理性を保つためか?
 Onore no risei wo tamotsu tame ka
― To keep control of your reason?

もやもやする
 Moyamoya suru
― I feel uneasy...

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 15
○何なの、このもやもやした感じ!
 Nan nano kono moyamoya shita kanji
― What's with this gloomy feeling!

●いいねぇ。湯上りの女の子。
 Iinee Yuagari no onna no ko
― How nice. Girls right out of the bath.

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 3
○いや、風呂上がりだし。
 Iya furoagari dashi
― Well, I just got out of the bath.

咄嗟に嘘ついちゃった。
 Tossani uso tsuichatta
― I lied at the spur of the moment.

●どんどん話盛っちゃって。
 Dondon hanashi mocchatte
― And then the lies kept piling on.

●ほんと私ダメダメなの。
 Honto watashi damedame nano
― I'm really a terrible person.

[Brushup]
Your lie in April Episode 3
ダメダメな弟って感じ。
 Damedamena otouto tte kanji
― He's like a hopeless kid brother...

呆れたでしょ?
 Akireta desho
― You're appalled, aren't you?

[Brushup]
Hanayamata Episode 10 (unposted)
呆れるわね。
 Akireruwane
― I can't believe it.

●筧さん豆鉄砲食らった鳩みたいな顔ですよ。
 Kakei-san mamedeppou kuratta hato mitaina kao desuyo
― Kakei, you have a stupid look of amazement on your face right now.

[Idiom]
鳩が豆鉄砲を食らったよう(hato ga mamedeppou wo kuratta you)
literally: look like a pigeon who's been shot by a peashooter
meaning: look astonished


●君の新たな門出を祝福します。
 Kimi no aratana kadode wo shukufuku shimasu
― I wish you good luck on your new endeavor.

●私の正体がわかったら声をかけてください。
 Watashi no shoutai ga wakattara koe wo kakete kudasai
― When you figure out who I am, please come talk to me.

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 10
正体確かめたいなら直接いってみりゃいいんじゃねぇの?
 Shoutai tashikametainara chokusetsu itte mirya iinja neeno
― If you want to find out who it is, shouldn't you ust go in yourself?

●こしょこしょこしょこしょ…
 Kosho kosho kosho kosho
― Coochie-coochie-coochie-coo...

●御園様の言うことは? / 絶対
 Misono-sama no iu koto ha? / Zettai
― Master Misono's words are...? / The law...

調教?!
 Choukyou
― Discipline?!

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 3
○ただの犬の調教本じゃねぇか!
 Tada no inu no choukyou-bon ja neeka
― That's just a dog training book!

No comments:

Post a Comment