Mail no Shinjitsu
― The Truth Behind the Messages
●みんなでピカピカにしようね!
Minna de pikapika ni shiyoune
― Let's make the pool clean and shiny together!
●どうせプールに入るなら水着のおねえちゃんを拝みたかった。
Douse pool ni hairunara mizugi no oneechan wo ogamitakatta
― If I'm at the pool, I want to gaze upon some girls in swimsuits.
拝む(ogamu) ≒ 拝見する(haiken suru): a verb to express modesty for 'to see '
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 4
○そして意中の男子なんぞいたら顔を拝んでおかないとな。
Shoshite ichuu no danshi nanzo itara kao wo ogande okanai tona
― And if there's a boy she's interested in, I need to check him out.
●高峰、口より手を動かせ!
Takamine kuchi yori te wo ugokase
― Takamine, move your hands, not your mouth!
●毎日へとへとだぜ。
Mainichi hetoheto daze
― I'm worn out every day.
[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 8
○三ツ峠の時もへとへとだったし。
Mitsutouge no toki mo hetoheto datta shi
― And when we climbed Mitsutouge, I got exhausted.
●あれで図書部の知名度が抜群に上がったからな。
Are de toshobu no chimeido ga batsugunni agatta kara na
― That made the Library Club really well-known.
[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 2
●まずは知名度を上げる
Mazu ha chimeido wo ageru
― So we need to make our name known first,
Kedo zatsuyou bakka ja nee
― But all we've been doing are odd jobs.
雑用: chores
●それは言わない約束ですよ。
Sore ha iwanai yakusoku desuyo
― You're not supposed to say that.
●石垣の魅力を伝えるにはどうしたらいいでしょうか?
Ishigaki no miryoku wo tsutaeru
― What should we do to tell people how great stone walls are?
●野面積み / 亀甲積み
Nozura-zumi / Kikkou-zumi
― Unshaped stones / Stones in turtle-shell pattern
●別れた彼女とよりを戻す方法を教えてください!
Wakareta kanojo to yori wo modosu houhou wo oshi
― Please tell me how I can get back with my ex-girlfriend!
literally: untwist, untwine a thread
meaning: get back together again
●誰もがみんな迷える子羊なのですね?
Daremo ga minna mayoeru kohitsuji nanodesune
― They're all like little lost lambs, huh?
●苦情が殺到してるんですけど!
Kujou ga sattou shiterun desu kedo
― I'm getting a flood of complaints!
殺到: rush
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 2
●ご近所から苦情が来てます。
Gokinjo kara kujou ga kitemasu
― We have received a complaint from our neighbors.
●一緒に風呂に入ったでしょうが、まな板?
Isshoni furo ni haittadesyouga manaita
― Didn't we bathe together, Cutting Board?
●上品の品に乳と書いて品乳です。
Jouhin no hin ni chichi to kaite hinnyuu desu
― I just have small, refined breasts.
貧乳(hinnyuu): small breasts
品乳(hinnyuu): refined breasts
●最近の部室の利用状況は目に余るものがあります。
Saikin no bushitsu no riyou joukyou ha me ni amaru mono ga arimasu
― Some circumstances of your recent use of the clubroom have been unpardonable.
●挽回する機会をくれませんか?
Bankai suru kikai wo kuremasenka
― so will you please give us another chance?
挽回する: get back
●では猶予期間を設けましょうか。
Deha yuuyo kikan wo moukemashouka
― Then, why don't we set a grace period?
●図書委員の心証も良くなるでしょうし。
Tosho iin no shinshou mo yokunaru desyou shi
― And the library workers' impression of us will go up, too.
●太陽がまぶしくて今にも干からびそうですけどね。
Taiyou ga mabushikute ima nimo hikarabisou desu kedo ne
― The sun is so bright I feel like I'm going to dry up even now, though.
●でも部室確保のためなら日焼けを気にしてる場合じゃありません。
Demo bushitsu kakuho no tame nara hiyake wo ki ni shiteru baai ja arimasen
― But if it wil protect our clubroom, it's no time to be worrying about getting sunburned.
●弱音吐くタイプじゃないだろう。
Yowane haku type ja nai darou
― She's not the type to complain, though.
[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 1
○寝不足辛そうだったのに全然弱音を吐かないし。
Nebusoku tsurasou datta noni zenzen yowane wo hakanai shi
― She's exhausted from lack of sleep, but she never complains.
●おさかな占い
Osakana uranai
― "Which fish are you?"
●Q「よく優柔不断だと言われる」
Yoku yuujuu-fudan dato iwareru
― "Q: People often say you are indecisive."
It's a four-character idiom.
[Brushup]
GLASSLIP Episode 11
○気は優しくて優柔不断。
Ki ha yasashikute yuujuufudan
― She's kind and indecisive.
●あなたは「フジツボ型」です
Anata ha fujitsubo-gata desu
― "You are a 'barnacle type.'"
It's named as such because the shape resembles 富士山(Mt. Fuji).
壺(tsubo) means pot.
●あなたは「ウニ型」です
Anata ha uni-gata desu
― "You are a 'sea urchin type.'"
●あなたは「ヒトデ型」です
Anata ha hitode-gata desu
― "You are a 'sea star type.'"
It's named as such because the shape resembles 人の手(hito no te: human hand).
●あなたは「イソギンチャク型」です
Anata ha isoginchaku-gata desu
― "You are a 'sea anemone type.'"
It's named as such because the shape resembles 巾着(kinchaku: drawstring pouch).
Kyoto Chirimen Kincyaku (Drawstring Pouch) Red (Rabbit), Kinchaku, Small Drawstring Pouch, Japanese Style Hand Pouch
posted with amazlet at 14.11.06
Top Art Japan. made in Japan.
●あなたは「ウツボ型」です
Anata ha utsubo-gata desu
― "You are a 'moray eel type.'"
I hear there are some regions in Japan where the above fish and shellfish are eaten as food.
●よし!魚類きた!
Yoshi Gyorui kita
― Yes! I got a fish-type!
●思い知ったか?やれやれ…
Omoishittaka Yare yare
― Did you learn your lesson? Oh, dear...
●桜庭は努力家だな。
Sakuraba ha doryoku-ka dana
― You're a hard worker, Sakuraba.
●もっと肩の力を抜けよ。
Motto kata no chikara wo nukeyo
― You should relax more.
literally: ease the tension in one's shoulders
●筧京太郎一次試験合格だ。
Kakei Kyoutarou ichiji shiken goukaku da
― Kyotaro Kakei has passed the preliminary exam.
●筧は予知夢とか未来予知とか信じる?
Kakei ha yochimu toka mirai yochi toka shinjiru
― Kakei, do you believe in prophetic dreams or predicting the future?
●実は虫の知らせみたいのがたまにあるんだ。
Jitsuha mushi no shirase mitaino ga tamani arunnda
― Actually, I get premonitions sometimes.
[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 1
○虫の知らせ程度のものだったけど
Mushi no shirase teido no mono datta kedo
― I'd just get a sense of foreboding,
literally: bug's news, message delivered by a bug
meaning:
- to feel like something bad is going to happen
- to have a premonition
- a hunch
- a sense of foreboding
●コンビの片割れとしてはちょっとね。
Conbi no kataware toshite ha chotto ne
― Well, it kind of breaks up our duo.
It's short for コンビネーション(combination).
片割れ: one of the party, counterpart
●不謹慎だな。
Fkinshin dana
― How indecent.
No comments:
Post a Comment