Thursday, November 6, 2014

Daitoshokan no Hitsujikai Episode 5

メールの真実
Mail no Shinjitsu
― The Truth Behind the Messages


●みんなでピカピカにしようね!
 Minna de pikapika ni shiyoune
― Let's make the pool clean and shiny together!

●どうせプールに入るなら水着のおねえちゃんを拝みたかった。
 Douse pool ni hairunara mizugi no oneechan wo ogamitakatta
― If I'm at the pool, I want to gaze upon some girls in swimsuits.

拝む(ogamu) ≒ 拝見する(haiken suru): a verb to express modesty for 'to see '

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 4
○そして意中の男子なんぞいたら顔を拝んでおかないとな。
 Shoshite ichuu no danshi nanzo itara kao wo ogande okanai tona
― And if there's a boy she's interested in, I need to check him out.

●高峰、口より手を動かせ!
 Takamine kuchi yori te wo ugokase
― Takamine, move your hands, not your mouth!

●毎日へとへとだぜ。
 Mainichi hetoheto daze
― I'm worn out every day.

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 8
○三ツ峠の時もへとへとだったし。
 Mitsutouge no toki mo hetoheto datta shi
― And when we climbed Mitsutouge, I got exhausted.

●あれで図書部の知名度が抜群に上がったからな。
 Are de toshobu no chimeido ga batsugunni agatta kara na
― That made the Library Club really well-known.

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 2
●まずは知名度を上げる
 Mazu ha chimeido wo ageru
― So we need to make our name known first,

●けど雑用ばっかじゃねぇ?
 Kedo zatsuyou bakka ja nee
― But all we've been doing are odd jobs.

雑用: chores

●それは言わない約束ですよ。
 Sore ha iwanai yakusoku desuyo
― You're not supposed to say that.

石垣の魅力を伝えるにはどうしたらいいでしょうか?
 Ishigaki no miryoku wo tsutaeru
― What should we do to tell people how great stone walls are?

●野面積み / 亀甲積み
 Nozura-zumi / Kikkou-zumi
― Unshaped stones / Stones in turtle-shell pattern

●別れた彼女とよりを戻す方法を教えてください!
 Wakareta kanojo to yori wo modosu houhou wo oshi
― Please tell me how I can get back with my ex-girlfriend!

literally: untwist, untwine a thread
meaning: get back together again

●誰もがみんな迷える子羊なのですね?
 Daremo ga minna mayoeru kohitsuji nanodesune
― They're all like little lost lambs, huh?

苦情殺到してるんですけど!
 Kujou ga sattou shiterun desu kedo
― I'm getting a flood of complaints!

殺到: rush

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 2
●ご近所から苦情が来てます。
 Gokinjo kara kujou ga kitemasu
― We have received a complaint from our neighbors.

●一緒に風呂に入ったでしょうが、まな板
 Isshoni furo ni haittadesyouga manaita
― Didn't we bathe together, Cutting Board?

に乳と書いて品乳です。
 Jouhin no hin ni chichi to kaite hinnyuu desu
― I just have small, refined breasts.

乳(hinnyuu): small breasts
乳(hinnyuu): refined breasts

●最近の部室の利用状況は目に余るものがあります。
 Saikin no bushitsu no riyou joukyou ha me ni amaru mono  ga arimasu
― Some circumstances of your recent use of the clubroom have been unpardonable.

挽回する機会をくれませんか?
 Bankai suru kikai wo kuremasenka
― so will you please give us another chance?

挽回する: get back

●では猶予期間を設けましょうか。
 Deha yuuyo kikan wo moukemashouka
― Then, why don't we set a grace period?

●図書委員の心証も良くなるでしょうし。
 Tosho iin no shinshou mo yokunaru desyou shi
― And the library workers' impression of us will go up, too.

●太陽がまぶしくて今にも干からびそうですけどね。
 Taiyou ga mabushikute ima nimo hikarabisou desu kedo ne
― The sun is so bright I feel like I'm going to dry up even now, though.

●でも部室確保のためなら日焼けを気にしてる場合じゃありません。
 Demo bushitsu kakuho no tame nara hiyake wo ki ni shiteru baai ja arimasen
― But if it wil protect our clubroom, it's no time to be worrying about getting sunburned.

弱音吐くタイプじゃないだろう。
 Yowane haku type ja nai darou
― She's not the type to complain, though.

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 1
○寝不足辛そうだったのに全然弱音を吐かないし。
 Nebusoku tsurasou datta noni zenzen yowane wo hakanai shi
― She's exhausted from lack of sleep, but she never complains.

●おさかな占い
 Osakana uranai
― "Which fish are you?"

●Q「よく優柔不断だと言われる」
 Yoku yuujuu-fudan dato iwareru
― "Q: People often say you are indecisive."

It's a four-character idiom.

[Brushup]
GLASSLIP Episode 11
○気は優しくて優柔不断
 Ki ha yasashikute yuujuufudan
― She's kind and indecisive.

●あなたは「フジツボ型」です
 Anata ha fujitsubo-gata desu
― "You are a 'barnacle type.'"

It's named as such because the shape resembles 富士山(Mt. Fuji).
壺(tsubo) means pot.

●あなたは「ウニ型」です
 Anata ha uni-gata desu
― "You are a 'sea urchin type.'"

●あなたは「ヒトデ型」です
 Anata ha hitode-gata desu
― "You are a 'sea star type.'"

It's named as such because the shape resembles 人の手(hito no te: human hand).

●あなたは「イソギンチャク型」です
 Anata ha isoginchaku-gata desu
― "You are a 'sea anemone type.'"

It's named as such because the shape resembles 巾着(kinchaku: drawstring pouch).


●あなたは「ウツボ型」です
 Anata ha utsubo-gata desu
― "You are a 'moray eel type.'"

I hear there are some regions in Japan where the above fish and shellfish are eaten as food.
 
●よし!魚類きた!
 Yoshi Gyorui kita
― Yes! I got a fish-type!

●思い知ったか?やれやれ…
 Omoishittaka Yare yare
― Did you learn your lesson? Oh, dear...

●桜庭は努力家だな。
 Sakuraba ha doryoku-ka dana
― You're a hard worker, Sakuraba.

●もっと肩の力を抜けよ。
 Motto kata no chikara wo nukeyo
― You should relax more.

literally: ease the tension in one's shoulders

●筧京太郎一次試験合格だ。
 Kakei Kyoutarou ichiji shiken goukaku da
― Kyotaro Kakei has passed the preliminary exam.

●筧は予知夢とか未来予知とか信じる?
 Kakei ha yochimu toka mirai yochi toka shinjiru
― Kakei, do you believe in prophetic dreams or predicting the future?

●実は虫の知らせみたいのがたまにあるんだ。
 Jitsuha mushi no shirase mitaino ga tamani arunnda
― Actually, I get premonitions sometimes.

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 1
虫の知らせ程度のものだったけど
 Mushi no shirase teido no mono datta kedo
― I'd just get a sense of foreboding,

literally: bug's news, message delivered by a bug
meaning:

  • to feel like something bad is going to happen
  • to have a premonition
  • a hunch
  • a sense of foreboding

コンビ片割れとしてはちょっとね。
 Conbi no kataware toshite ha chotto ne
― Well, it kind of breaks up our duo.

It's short for コンビネーション(combination).

片割れ: one of the party, counterpart

不謹慎だな。
 Fkinshin dana
― How indecent.

No comments:

Post a Comment