Thursday, November 6, 2014

When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 5

『厨二』センシティブエイジ
― Chuuni Sensitive Age


●生きること、それは日々を告白していくことだろ。
 Ikiru koto sore ha hibi wo kokuhaku shiteiku koto daro
― To live is to confess one's feelings each day.

[Brushup]
GLASSLIP Episode 10
○さっちゃん、告白はその人を見てするものだよ。
 Sacchan kokuhaku ha sono hito wo mite suru mono da yo
― Sacchan, you're supposed to look at this person if you're confessing.

●もう、こうなると思ってたからシカトしてたのに。
 Mou kou naruto omotteta kara shikato shiteta noni
― Jeez, we were ignoring you because we knew this would happen.

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 2
シカト中です。話掛けないでください。
 Shikato chuu desu Hanashikakenaide kudadai
― Presently ignoring... Please don't speak to me.

●弾けもしないのに衝動買いしたってとこでしょ。
 Hikemo shinai noni shoudou-gai shita tte toko desho
― and bought one on impulse even thou he can't play it, right?

[Brushup]
Barakamon Episode 11
○もう二度と衝動で動いてはいけないよ。
 Mou nido to shoudou de ugoite ha ikenai yo
― Just refrain from behaving so impulsively in the future.

●いいか、森羅万象は観測者に観測されることでしかその性質を獲得することができないんだ。
 Iika shinra-banshou ha kansokusha ni kansoku sareru koto de shika sono seishitsu wo kakutoku suru koto ga dekinainda
― Remember, the properties of all things in creation can be discerned only after observation by a viewer.

森羅万象: all things in the universe

●つまりこのギターケースの中にはギターという可能性と武器という可能性が重ね合わせの状態で…
 Tsumari kono guitar case no naka niha guitar toiu kanousei to buki toiu kanousei ga kasaneawase no joutai de
― In other words, right now, this guitar case contains both possibilities, a guitar and a weapon...

●はいでました。中二が大好きなシュレディンガーの猫
 Hai demashita Chuuni ga daisukina Shuredhingaa no neko
― Yep, there it is. Every chuunibyou's favorite, Schrödinger's cat.

Schrödinger's cat - Wikipedia

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 5
シュレディンガーのパンツと呼ばれています。
 Shuredhingaa no pantsu to yobareteimasu
― It's known as Schrodinger's Panties!

茶番はもう十分ですから。
 Chaban ha mou juubun desu kara
― That's enough of your act.

茶番: farce

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 5
○ま、小芝居はこれくらいにして。
 Ma koshibai ha kore kurai ni shite
― That's enough acting.

●どうだ俺の六弦の皇女インフィニティマリアは?
 Douda ore no Infinity Maria (rokugen no koujo) ha
― How do you like my Infinity Maria (Six-String Empress) ?

●いやケチとかじゃなくて。
 Iya kechi toka ja nakute
― No, I'm not being stingy.

[Brushup]
Barakamon Episode 10
ケチだなぁ…
 Kechi danaa
― So cheap...

●マリアは俺の相棒。言うなれば俺の半身だ!
 Maria ha ore no aibou Iunareba ore no hanshin da
― Maria is my partner. You might even call her my other half!

[Brushup]
Barakamon Episode 9
○電話として機能しなくなってもずっと時計代わりに使ってた相棒をこんなにして!
 Denwa toshite kinou shinaku nattemo zutto tokei gawari ni tsukatteta aibou wo konna ni shite
― Look what you've done to my partner that I've been using as a watch, even when I couldn't use it as a phone!

●いや違う、この問い自体が壮大な
 Iya chigau kono toi jitai ga soudaina wana
― Nay, this very test is, itself, a grand trap!

[Brushup]
Barakamon Episode 9
○山に棲むバンベのにかかってボリボリ食われちょっかも。
 Yama ni sumu banbe no wana ni kakatte boribori kuware cho kkamo
― Maybe he got trapped by the monster in the mountains, and is being munched on right now.

●千冬はそんな卑怯なことしない。正々堂々
 Chifuyu ha sonna hikyouna koto shinai Seisei-doudou
― I wouldn't do something that sneaky. I was being fair and square.

●中二
 Chuuni otsu
You go, chuuni.
乙 (otsu) comes from お疲れさま (otsukaresama) literaly '(you are) tired (after the hard work)', in this case ironically and looking down. Close to the English phrase 'nice try' used ironically. 乙 is totally unrelated to お疲れさま but is used because of the similarity of pronouncitation. - Meaning of 情弱乙 ?
●でもそんな素晴らしい俺のセレモニーを中二、中二って蔑んでいたのは誰だったかな?
 Demo sonna subarashii ore no ceremony wo chuuni chuuni tte sagesundeitanoha dare datta kana
― But who's the one that has scorned my wonderful ceremonies as "chuuni" all this time?

蔑む(sagesumu): look down upon, despise

●ようやく同士に出会えたんだからな!
 Youyaku doushi ni deaetan dakara na
― I've finally found a comrade, afer all!

●こうなったら実力でけり付けるわよ!
 Kounattara jitsuryoku de keri tsukeruwayo
― I'll settle this by force, then!

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 2
●1人でけりを付けますよ。
 Hitori de keri wo tsukemasu yo
― I'll settle it myself.

けりを付ける(keri wo tsukeru): settle, finish

The phrase is believed to originate from the fact that many Japanese classic sentences end in an auxiliary verb "けり".

●世界の理を統べる永遠クローズドクロックさんには俺じゃ敵わないっすよ。
 Sekai no kotowari wo suberu Closed Clock-san niha ore ja kanawanai ssuyo
― I'm no match for she who controls the fabric of this world, Closed Clock-san.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 2
○●ディンプル錠など敵ではありません
 Dimple-jou nado teki deha arimasen
― Dimple locks are no match for me.

●時の狭間に閉じ込められる~!
 Toki no hazama ni tojikomerareru
― I'm going to be sealed within a gap on time!

●今開いていたエロサイトのことか?
 Ima hiraiteita ero site no koto ka
― You mean the porn site you just had open?

●まぁぼやっと見えたような。
 Maa boyatto mieta youna
― Well, I think I caught a vague glimpse.

●燃えさかる紅蓮の炎を背にしたあいつは不敵な笑みをうかべながら右手を前に突き出すと高らかに解除呪文…
 Moresakaru guren no honoo wo se ni shita aitsu ha futekina emi wo ukabenakara migite wo mae ni tsukidasuto takarakani kaijo jumon
― With blazing, crimson flames at his back, he wrote an invincible grin as he reached out his right hand, loudy beginning the chant to unleash his―

●お前ラノベ作家になりたいのか?
 Omae ranobe sakka ni naritainoka
― Are you trying to be a light novel author?

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 5
○あのラノベ作家のつもりはるか、つもりんがうまのほねに来てるって?!
 Ano ranobe sakka no Tsumori Haruka Tsumorin ga Umanohone n kiteru tte
― The light novel author Tsumori Haruka a.k.a. Tsumorin is coming to Umanohone?!

プライバシーの侵害!死ね!
 Privacy no shingai Shine
― You're invading my privacy! Die!

絵師の希望も書いてあったし。
 Eshi no kibou mo kaiteattashi
― You even wrote "Seeking Artist."
In this term's new usage which started to be used from the end of the 1990s, it refers to the painters or the illustrators who paint or draw pictures mainly classified as Japanese cartoons, animated cartoons, and video game style animations. - 絵師 - Wikipedia
[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 3
●シナリオと演出と絵師の力の結合、みたいな?
 Scenario to enshutsu to eshi no chikara no ketsugou mitaina
― It's like, the culmination of the talents of the writer and the actors and the artist.

●あんたと話してたら羞恥心がどっか行っちゃった。
 Anata to hanashitetara shuuchishin ga dokka icchatta
― After talking to you, I feel like my shame is gone.

●やっぱり人間って自分より下等な存在を見ると安心するみたいね。
 Yappari ningen tte jibun yori katouna sonzai wo miruto anshin suru mitai ne
― I guess people really do feel relieved when they see someone worse off.

月日は百代の過客にして行きかう年もまた旅人なり
 Tukihi ha hakutai no kakaku ni shite yukikau toshi mo mata tabibito nari
― "Sun and moon are tha passing guests of generations and passing years, but travelers, as well.

船の上に生涯をうかべ、馬の口をとらえて老いをむかうるものは
 Fune no ue ni shougai wo ukabe uma no kuchi toraete oi wo mukauru mono ha
― Those who sail their entire lives on boats, and those who grow old leading their horses..."

These sentences are the preface to "Oku no Hosomichi" by Matsuo Bashō.

●あぁ遊神緋澄だっけ?
 Aa Yugami Hizumi dakke
― Yeah... Yugami Hizumi, wasn't it?

歪み(yugami / hizumi): warp,  distortion

●何でわざわざ安藤のために服を下ろさなきゃいけないのよ?
 Nande wazawaza Andou no tame ni fuku wo orosanakya ikenai noyo
― Why should I have to break out clothes just for Andou?

下ろす(orosu): use something new

●どうしよう?一緒に歩くのもはばかられちゃうような中二全開の服だったら。
 Doushiyou isshoni aruku nomo habakararechau youna chuuni zenkai no fuku dattara
― What if he wears something so chuunibyou, I won't want to walk with him?

はばかる(habakaru): hesitate, be afraid

●喫茶店って何回くらい来たら「いつもの」って言っていいと思う?
 Kissaten tte nankai kurai kitara "itsumo no " tte itte ii to omou
― How many times do you think you need to visit a care before you order "the usual"?

●いや普段ブラックしか飲まないから。
 Iya fudan black shika nomanai kara
― No, I usually only drink brack.

It's famous for a textbook example of chuunibyou.

●でもまぁ、いちごオレ。
 Demo maa ichigo ore
― But... I'll have a strawberry au lait.

●知らないことは罪悪ですから。
 Shiranai koto ha zaiaku desu kara
― Ignorance is a sin, after all.

No comments:

Post a Comment