― Gosou Misconception
●ゼロから始める二つ名異名!
Zero kara hajimeru futatsuna imyou
― A-Z Lecture on Nicknames and Aliases!
They are similar.
●何で皆して自分の二つ名を考えるとか薄ら寒いイベントやらなきゃいけないのよ?
Nande minnashite jibun no futatsuna wo kangaeru toka usurasamui event yaranakya ikenai noyo
― Why do we all have to take part on a boring event like thinking up nicknames?
Literal meaning: slightly cold, chilly
●いや、確かに上の句に色を表わす単語を使うのは王道だけど
Iya tashikani ue no ku ni iro wo arawasu tango wo tsukau noha oudou dakedo
― No, using a color for the first word is orthdox,
●とにかくボツ!
Tonikaku botsu
― Anyway, it's out!
It's written as "没" in kanji, which means "not to adopt manuscript or idea."
●その例えツッコミは微妙だね。
Sono tatoe-tsukkomi ha bimyou dane
― That comeback analogy wasn't very clever.
●ノリツッコミの鳩子
Nori-tsukkomi no Hatoko
― Play-Along Straight Man Hatoko
●ルビで違う読み方にするパターンですね!
Ruby de chigau yomikata ni suru pattern desune
― So your pattern is to apply diferent readings to the kanji!
ルビ is a Japanese-English word from the English word ruby.
It's a synonym of "振り仮名(furigana)."
●苺大福
Mikan mikan (Ichigo Daifuku)
― Mikan mikan (Strawberry Daifuku)
ミカン: orange
●何でミカン2回言ったの?
Nande mikan nikai ittano
― Why do you say it twice?
●安藤のダークアンドダークをまねした。
Andou no Dark and Dark wo maneshita
― I'm imitating your "Dark and Dark."
●お父さんの仕事仲間
Dorobo- neko (Otousan no shigoto nakama)
― Homewrecker (Father's friend at Work)
泥棒猫(dorobou neko)
Lirerally: thief cat
Actural meaning: a woman who steals another's lover, adulterer, homewrecker
●酢豚
Pineapple (Subuta)
― Pineapple (Sweet and Sour Pork)
●千冬、酢豚に入ってるパイナップル好き。
Chifuyu subuta ni haitteru pineapple suki
― I love the pineapple in sweet and sour pork.
●宵闇に嗤う二律背反の魔女
Endless Paradox (Yoiyami ni warau niritsu-haihan no majo)
― Endless Paradox (Paradox Witch Who Sneers at Trilight)
●免許皆伝だ。
Menkyo kaiden da
― You have my blessing.
免許皆伝: full proficiency, master, mysteries
●ルビ振るな!
Ruby furuna
― Don't give it another reading!
The verb "振る"can be used for the noun "ルビ."
●「我が心を撃ち抜きたり」の所が秀逸だな!
Waga kokoro wo uchinukitari no tokoro ga shuuitsu dana
― "Thy power hath pierced mine heart" is brilliant!
●そして極めつけは強欲(グレイトフルラバー)だ。
Soshite kiwametsuke ha Gouyoku Grateful Lover da
― And "Grateful Lover" written with the kanji for "Greed" clinches it.
●私のことをラバー、つまり想い人だと称してくれるとは。
Watashi no koto wo lover tsumari omoibito dato shoushite kureru toha
― He calls me "lover," as in the one he loves.
●強欲はまだ分かるけど、ルビがグレイトフルラバーってどういうこと?
Gouyoku ha mada wakaru kedo ruby ga Grateful Lover tte douiu koto
― I can understand the "Greed" part, but you made the reading "Grateful Lover"?
●何でLoveな人なの?
Nande love na hito nano
― Why someone in lover?
●ラバーは恋人のLoverじゃなくて、Robber、略奪者の意味なんだよ。
Raba- ha koibito no Lover janakute Robber ryakudatsusha no imi nandayo
― It's not "Lover," or someone in love. It's "Robber," someone who steals.
●じゃあ普通にハンターとかステイラーとかにすればいいじゃない?
Jaa futuuni Hunter toka Stealer toka ni sureba iijanai
― Then why not use a normal term like "Hunter" or "Thief"?
●何でこんなややこしい能力名にしたのよ?
Nande konna yayakoshii nouryokumei ni shitanoyo
― Why give her such a confusing power name?
●そんな他人行儀な呼び方しないでくれよ。
Sonna tanin gyougi na yobikata shinaide kureyo
― You don't have to address me so formally anymore.
●こんな歩く黒歴史と付き合ったら青春を無駄にすることになりますよ。
Kona aruku kurorekishi to tsukiattara seishun wo muda ni suru koto ni narimasuyo
― If you start dating this dark past personified, you'll waste your entire youth.
[Example]
・歩く辞書(aruku jisho): walking dictionary = 生き字引(iki jibiki): living dictionary
黒歴史 is a slang meaning embarrasing past or act which you want to forget.
●そうだとしたら了見が狭すぎるとしか言えないな。
Soudato shitara ryouken ga semasugiru to shika ienai na
― If that's the case, I can only say you're too shallow.
了見: idea, intention
●胸が小さいと人間の器まで小さくなるのか?
Mune ga chiisaito ningen no utsuwa made chiisakunaru noka
― Does a woman's caliber grow smaller with her breast size?
器 literally means container or vessel.
●千冬ちゃんよりは辛うじて大きいようだが。
Chifuyu-chan yori ha karoujite ookii youdaga
― Though they're larger than Chifuyu-chan's, just barely.
かろうじて: barely, narrowly
●まったく、ダーリンの器の大きさに感謝するんだな。
Mattaku darling no utsuwa no ookisa ni kansha surundana
― Goodness, you should be grateful to the generosity of my darling.
●"mirei_jurai_foreverlove@"
●誰が内なる自分と対話しろと言った?
Dare ga uchinaru jibun to taiwa shiro to itta
― Who told you to talk to your inner self?
[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 1 (unposted)
○いつの日か己の右腕が疼いた時、お前らはどうやって内なる自分と戦うつもりなんだ?
Itsu no hi ka onore no migiude ga uzuita toki omaera ha douyatte uchinaru jibun to tatakau tsumori nanda
― How do you plan to fight your inner self when the day comes and your right arm begins to ache?
●あんたも本当は満更でもないんじゃない?
Anta mo honto ha manzara demo nainjanai
― And you don't seem that displeased about it!
●シカト中です。話掛けないでください。
Shikato chuu desu Hanashikakenaide kudadai
― Presently ignoring... Please don't speak to me.
●ぼてくりきかすぞ、きさん!
Botekurikikasuzo kisan
― I'll beat you into a pulp!
The dialect is threatening tone.
●逝ね。
Ine
― Die.
Imperative form of an ancient verb 去ぬ/往ぬ/逝ぬ(inu).
●そんな直接的なやっすい毒舌はちっとも彩弓 さんらしくないです。
Sonna chokusetuteki na yassui dokuzetsu wa chittomo Sayumi-san rashiku nai desu
― You aren't the type to use such easy, direct insults.
Literally: poisonous tongue
Actual meaning: spiteful tongue, malicious languages
●あんな風に見せつけるようにバカップルぶりを披露されてはね。
Anna fuu ni misetsukeru youni bakappuru buri wo hirou sarete ha ne
― when you act like you're trying to show off your lovery-dovery mood.
馬鹿(baka: idiot) + カップル(couple)
[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 1
○結局バカップルの野外プレイってことでその場はおさまった。
Kekkyoku bakappuru no yagai play tte koto de sono ba ha osamatta
― In the end, things clamed down with people thinking it was an idiot couple's exhibitionism.
●1人でけりを付けますよ。
Hitori de keri wo tsukemasu yo
― I'll settle it myself.
けりを付ける(keri wo tsukeru): settle, finish
The phrase is believed to originate from the fact that many Japanese classic sentences end in an auxiliary verb "けり".
●私カレーからお母さんの材料買ってくるように言われてたんだ。
Watashi curry kara okaasan no zairyou kattekuru youni iwaretetanda
― My curry asked me to buy ingredients to make mother.
Too upset.
●字数合わせたかったんだよ。
Jisuu awasetakattandayo
― I wanted the character count to match.
●俺たちの能力名って漢字の文字にカタカナのルビっていう風に統一してあるだろ?
Oretachi no nouryokumei tte kanji no moji ni katakana no ruby tteiuhuuni touitsu shitearu daro
― Alll the names of our powers contain kanji accompanied by katakana readings, right?
●さらにルビの文字数も合うようにしてある。
Sarani ruby no mojisuu mo auyouni shitearu
― And I made the readings' character counts match.
●でもそれってただあんたが能力名を横並びにしたときの見栄えを気にしたからじゃないの?
demo sore tte tada anta ga nouryokumei wo yokonarabi ni shita toki no mibae wo kinishita kara ja naino
― but wan't that only because you wanted them to look good listed next to one another?
[Example]
Fate/stay night: Unlimited Blade Works Episode 0
○新入生獲得に備えて少しは見栄え良くしないと。
Shinnyuusei kakutoku ni sonaete sukoshi ha mibae yoku shinaito
― I have to try to put on a good show so new students will join our club.
●一番の理由は強い統一感が欲しかったからなんだ。
Ichiban no riyuu ha tuyoi touitsukan ga hoshikatta kara nanda
― The main reason was because I wanted a strong sense of unity.
[Synonym]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 11
○なんて一体感!
Nante ittaikan
― The sense of unity is amazing!
●中二、乙。
Chuuni otsu
― You go, Chuuni.
乙 (otsu) comes from お疲れさま (otsukaresama) literaly '(you are) tired (after the hard work)', in this case ironically and looking down. Close to the English phrase 'nice try' used ironically. 乙 is totally unrelated to お疲れさま but is used because of the similarity of pronouncitation. - Meaning of 情弱乙 ?
●"grateful_lover@"
No comments:
Post a Comment