Tuesday, October 14, 2014

Girl Friend BETA Episode 1


We shall learn an interesting proverb.


●心実さんは知ってますかこれ?「壁にミミおり、障子にメアリー」
 Kokomi-san ha shittemasuka kore "Kabe ni Mimi ori shouji ni Mary"
― Do you know what this means? "Mimi in the wall, Mary in the door."

●姉妹?友達?壁におるというのはどんな状態ですか?
 Simai? Tomodachi? And why is Mimi in a wall?
― Are they sisters? Friends?

●えっとあの、そのみみは女性のミミさんではなく、聞く方の耳のことです。
 Etto ano sono mimi ha josei no Mimi-san deha naku kiku hou no mimi no koto desu
― Um, the "Mimi" isn't a girl's name. It's the Japanese word for "ears."

●メアリーは目があるという意味で。
 Mary ha me ga aru toiu imi de
― And "Mary" is "me ari," whivh means "have eyes."

●正確には「壁に耳あり、障子に目あり」と言って
 Seikakuniha "Shouji ni mimi ari shouji ni me ari" to itte
― So it's "The walls have ears and the doors have eyes."

●こっそり話をしているつもりでも、いつどこで誰が見たり聞いたりしているか分からないから気を付けましょうという意味の諺です。
 Kossri hanashi wo shiteiru tsumori demo itsu doko de dare ga mitari kiitari shiteiruka wakaranai kara ki wo tsukemashou to iu imi no kotowaza desu
― It's a Japanese idiom that means you never know who's listening to you or watching you, even if you're being secretive, so you should be careful what you say and do.


障子 refers to a paper sliding door.



[Brushup]
Hanayamata Episode 10
○ふすま!畳!障子
 Fusuma! Tatami! Shouji!
― Paper partitions! Tatami mats! Paper doors!

No comments:

Post a Comment