Sunday, September 14, 2014

Barakamon Episode 10

だっちいこで (訳: みんなで行こう)
Dacchi ikode (Minna de ikou)
― Let's go together

While Sensei was on the phone, Naru and Hina were singing a children's song with motion.
The folksong "でんでらりゅうば(dendera ryuu ba)" has been handed down in Nagasaki Prefecture.
On the lyrics, "来る(kuru: come)" is used to mean "行く(iku: go)" in Nagasaki dialect.
You can watch it from this youtube video.

●こっちに来てからインスピレーションが刺激されまくってな。
 Kocchi ni kite kara inspiration ga shigeki saremakutte na
― Ever since I've been here, I've been tingling with inspiration.

刺激する: stimulate

●半田君には彼にしか書けない字を極めてほしい。
 Handa-kun niha kare ni shika kakenai ji wo kiwamete hoshii
― I'd prefer that Handa-kun master writing calligraphy of his own.

●字を見れば彼の顔が思い浮かぶような…
 Ji wo mireba kare no kao ga omoiukabu youna
― A calligraphy that represents his very self...

顔が思い浮かぶ: one's face comes to mind

●彼は私を殴ったことを反省しているのかな?
 Kare ha watashi wo nagutta koto wo hansei shiteiru no kana
― Has he...  repented for punching me?

●川藤には強がってみせたものの
 Kawafuji ni ha tsuyogatte miseta monono
― I expressed myself strongly to Kawafuji, but...

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 8
○そんな強がり言う君も可愛いよ、僕のバンビーノ。
 Sonna tsuyogari iu kimi mo kawaii yo, boku no bambino
― You're so cute when you try to sound brave, my bambino.

乗りで書いた感が前面に出てるんだよな…
 Nori de kaita kan ga zenmen ni deterun dayo na
― You can tell it was written in the heat of the moment...

前面に出る: emerge across the board

●落選の許されない書展なのに乗りで書いた字で勝負に出ていいのか俺は?
 Rakusen no yurusarenai shoten nanoni nori de kaita ji de shoubu ni dete ii no ka ore ha
― Is is okay to submit something I wrote on a whim to an exhibit I can't afford to lose?

●人に弱みを見せない俺が相談してるのに…
 Hito ni yowami wo misenai ore ga soudan shiteru noni
― Here I was trying to open uo to you in a rare moment of vulnerability...

弱み: weak point, weakness

●こっがある限り先生は永遠になるの言いなり
 Ko gga aru kagiri Sensei ha eienni Naru no iinari
― As long as I got this, ya gotta listen to what I say forever!

●こがんして石ば積み上げて塀ばつくる、台風対策たい。
 Kogan shite ishi ba tsumiagete hei ba tsukuru typhoon taisaku tai
― Ya stack them stones ta make a wall to protect against hurricanes.

●先生はなるとイボガエル捕りばすっとぞ、こっば使って!
 Sensei ha Naru to ibogaeru tori ba sutto zo ko bba tsukatte
― Naru's gonna make Sensei take her toad huntin'...  using this!

It is also called "ヒキガエル(hikigaeru)" or "ガマガエル(gamagaeru)."

水切りうまくいく石たい。
 Mizukiri umaku iku ishi tai
― It's a rock that'll skip good on water.

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 5
○教えてほしいのは石投げじゃなくて。
  Oshiete hoshii no ha ishinage ja nakute
― I don't want you to teach me stone skimming...

水切り ≒ 石投げ

●おっが積んだとこはガッタガタよ、うまか方ち思うちょったけど。
 O gga tsunda toko ha gattagata yo umaka hou chi omouchotta kedo
― I thought I stacked mine well, but this here's rickety.

●神社で俺がやることって何ですか?お祓い
 Jinja de ore ga yaru koto tte nan desu ka? Oharai?
― What is it that I have to do in this shrine? Purification?

●うぉー凄いですね、年代物
 Uo sugoi desu ne nendaimono
― Wow... This is amazing. So old...

年代物の: antique, vintage

●こんな規則正しい字を書くの久々だと思って。
 Konna kisoku-tadashii ji wo kaku no hisabisa da to omotte
― It's just that it's been a while since I wrote such well-ordered characters.

●良いんですか?寄付してないのに。
 Iin desu ka? Kifu shite nai noni
― Are you sure? I didn't contribute at all.

●もはやである私に教えることはない。
 Mohaya shi de aru watashi ni oshieru koto ha nai
― As your mentor, there's nothing more I can teach you.

●「温故知新
 Onkochishin
― "Visiting Old, Learning New"

It's a four-character idiom derived from "論語(Rongo: The Analects of Confucius)."

●先生、浴衣着せれるんだ。
 Sensei yukata kisererunda
― Sensei, I didn't know you could tie a yukata sash.

●その気になれば着物だって着つけられるぞ。
 Sono ki ni nareba kimono datte kitsukerareru zo
― If I wanted to, I could tie a kimono sash too.

What is the difference between Yukata and Kimono?
As a kind of Kimono, Yukata means a unlined cotton garment worn after bathing or in the summer.
Yukata is cheaper and easier than Kimono.

気分転換に付き合ってやるかぁ。
 Kibun tenkan ni tukiatte yaru ka
― I guess I'll go with them for a change of pace.

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 6
○先輩とバスケしたら気分転換になるかと思ったんですが。
  Senpai to basuke shitara kibuntenkan ni naru ka to omottan desu ga
― I thought it'd be a nice change of pace to play basketball with you.

●べっ、別に楽しくなんかないからな!
 Be betsuni tanoshiku nanka nai kara na
― I-I'm not happy at all, you know!

Nice tsundere.

とんめまつり
 Tonme matsuri
― "Tonme Festival"

It is a corruption of a place name, "富江(Tomie)."

●あれは噂の金魚すくい
 Are ha uwasa no kingyo sukui
― That's the famous goldfish scoop!

There are other street stalls at a festival, such as yo-yo fishing and superball scoop.

商工会の手伝いたい。
 Shoukoukai no tetsudai tai
― I'm just helpin' out the association.

商工会: commerce and industry association

●お菓子?
 Okashi
― A pastry shell?

It is called "最中(monaka)."
Monaka is made of bean jam wrapped with thin wafers made from rice cake.
It's also sold as ice cream-filled monaka.


The scooper is called "ポイ(poi)" and can also be made by pasting paper on plastic frame.


●おやじさん、これ不良品でしょ!
 Oyaji-san kore furyouhin desho
― Pops, this has got to be defective!

●見ちょれよ、育ちゃんの最中さばき
 Michore yo Iku-chan no monaka sabaki
― Keep yer eyes on Iku-chan's scoopin' skills.

さばき: to manage something skillfully (by using the hands etc)

[Example]
・足さばき(ashi sabaki): footwork, foot movement

・包丁さばき(houchou sabaki): skill in using kitchen knive, cutting movements of kitchen knife

●育ちゃんが来たら赤字たい。
 Iku-chan ga kitara akaji tai
― She's gonna put us in the red.

赤字 ⇔ 黒字(kuroji): in the black

●何事も加減が大事っち分校の時教えたとけ…
 Nangoto mo kagen ga daiji cchi bunkou no toki oshieta toke
― Thought I taught her the importance of moderation back in branch school...

●いろいろ突っ込んでほしそうだけど、無視しとこう。
 Iroiro tsukkonde hoshisou dakedo mushi shitokou
― He wantsme to call him out, but I'm not taking the bait.

[Example]
Tokyo ESP Episode 5
○やっぱり僕は無視なんてできない。
  Yappari boku ha mushi nante dekinai
― I can't turn a blind eye to it.

●生き物は育てるの大変だからあえて取らなかったんだ。
 Ikimono ha sodateru no taihen dakara aete toranakattan da
― Raising living things is a pain, so I purposely didn't catch any.

●ソフト部が無敵っちことば知らしめてやろうや。
 Soft-bu ga muteki cchi koto ba shirashimete yarou ya
― Let's show everyone that the softball club is invincible.

●あきのやつ小六のくせに生意気ちね。
 Aki no yatsu shouroku no kuse ni namaiki chi ne
― Akki's actin' sassy for a sixth grader.

●何で発売日にないんですか?!
 Nande hatsubaibi ni nain desu ka
― Why don't you have it on sale on the day of release?!

It could happen in the country.

●うちらたまにバスケ部の助っ人ばやりよっけん。
 Uchira tamani basuke-bu no suketto ba yariyo kken
― We sometimes help the basketball club too.

[Brushup] (unposted)
Barakamon Episode 8
○人手が足りないから助っ人だよ。
 Hitode ga tarinai kara suketto dato
― I just came to assist, since they didn't have enough guys.

●人数少なかけん、持ちつ持たれつよね?
 Ninzuu sukunaka ken mochitsu motaretsu yone
― None of the clubs have many members, so we give an' take, y'know?

●まさか知られざる俺の才能を披露する日が来ようとは…
 Masaka shirarezaru ore no sainou wo hirou suru hi ga koyou toha
― Who'd have expected a day to arrive where I would have to display my undisclosed talent...?

山分けして一人300円。
 Yamawake shite hitori sanbyaku en
― Even split fer 300 yen a head.

取り置きしてって言ったのに!
 Torioki shite tte itta no ni
― I asked you to put the book on hold!

●たこやき 400 やきそば 300 わたあめ 100 ジュース 150
                    Wataame
― Takoyaki     Yakisoba      Cotton Candy   Juice

たこ焼き: octopus dumplings
焼きそば: cf. Himegoto Episode 9 (Public Morality Committee's Yakisoba)

●さすがに7歳の子どもから恵んでもらうわけにはいかん。
 Sasuga ni nana-sai no kodomo kara megunde morau wake ni ha ikan
― Now way I can be treated by a seven-year-old kid.

ケチだなぁ…
 Kechi danaa
― So cheap...

けち: stingy

太鼓うっさかぁ!
 Taiko ussaka
― Them drums are so loud!

言ってるそばから
 Itteru soba kara
― Already...?

[Literal transl.]
→ Right after I told

●俺が言うのもなんだが、青春を棒に振ってるな。
 Ore ga iu no mo nan daga seishun wo bou ni futteru na
― Not that I'm fit to say this, but you're wasting your youth badly.

棒に振る: give up, throw away, lose

●へぇ、爆ぜればいいのにね…
 Hee hazereba ii noni ne
― Oh? If only they'd explode...

It derives from the following slang.

LOVE STAGE!! Episode 10
リア充爆発しろ
 Riajuu bakuhatsu shiro
― Srsly explode IRL.

リア充: someone who lives a fulfilling life in the real world.
It specially refers to someone who has a lover.

⇔ ネト充(net-juu): someone who enjoys a life in the virtual world of the Internet.

●だんも来んねぇ…
 Dan mo konnee
― No one's a comin'...

だんも ← 誰も(dare mo)

No comments:

Post a Comment