Hajimemashite Fujisan
― We Finally Meet, Mt. Fuji!
I learned about Mt. Fuji from it.
The following names appear as the roles of foreigners in the credits.
Michael (Nelson Babin-Coy) and Jennifer (甲斐田ゆき Kaida Yuki)
●いよいよ富士山に登る日がやってきました。
Iyoiyo Fuji-san ni noboru hi ga yatte kimashita
― Finally! It's the day we climb Mt. Fuji.
{Telop} *My translation
●富士山の登山シーズンは7月上旬から9月中旬までです。
Fuji-san no tozan seazon ha shiti-gatsu joujun kara ku-gatsu chuujun made desu
― The season for climbing Mt. Fuji from early July to mid-September.
●シーズンオフの富士登山は非常に危険ですので、一般の方の登山はお控えください。
Season off no Fuji tozan ha hijou ni kiken desu node ippan no kata no tozan ha ohikae kudasai
― Climbing Mt. Fuji in the off-season is very dangerous, so the public is requested to refrain from it.
During the off-season, huts and public lavatories are closed above the 5th station.
●5合目でもう標高2300mくらいだから
Go-goume de mou hyoukou 2300m kurai dakara
― That's because the 5th Station is about 2,300 metres above sea level.
●下より10℃以上温度が低いはずよ。
Shita yori 10-do ijou ondo ga hikui hazu yo
― The air should be about 10 degrees cooler than at the base.
●富士山の高さって確か3776mだったから
Fuji-san no takasa tte tashika 3776m datta kara
― If I remember correctly, Mt. Fuji has a height of 3,776 metres.
●半分だと1888m、5合目って半分の高さじゃないんですね。
Habbun dato 1888m go-goume tte hanbun no takasa ja nain desu ne
― Half of that would be 1888 metres, which means that the 5th Station isn't the half way point.
{Pole}
●富士山五合目 標高二・三〇五
― Mt. Fuji 5th Station 2305 m
●何合目というのは高さや距離とは関係ないみたい。
Nan goume to iu noha takasa ya kyori toha kankei nai mitai
― It seems that the station number doesn't have anything to do with distance or elevation.
●一説には登山の辛さを基準にして決められた、と言われているわ。
Issetsu niha tozan no tsurasa wo kijun ni shite kimerareta to iwarete iru wa
― I heard they're based on how difficult it is to climb.
一説には: according to a theory
●例えば5合目から6合目よりも6合目から7合目、更に7合目から8合目の方が距離が短いんだけど
Tatoeba go-goume kara roku-goume yori mo roku-goume kara nana-goume sarani nana-goume kara hati-goume no hou ga kyori ga mijikain dakedo
― For example, it means that going from the 6th Station to the 7th is more difficult than going from the 5th Station to 6th. Likewise, going from the 7th Station to 8th is more difficult than both of those.
The blue part isn't translated.
→ A distance between 6th & 7th is shorter than one between 5th & 6th, and one between 7th & 8th is shorter than both of those.
●段々と道が険しくなって同じくらい疲れるの。
Dandan to michi ga kewashiku natte onaji kurai tsukareru no
― The steeper the path becomes, the more tiring it becomes.
●郵便局だ!
Yuubinkyoku da
― There's a post office!
●両替所まであるよ!
Ryougaejo made aru yo
― There's even a currency exchange!
●ここまでは自転車でも来れるんだね。
Koko made ha jitensha de mo korerun da ne
― So people even ride their bikes all the way here.
●7合目までは馬に乗っていくこともできるのよ。
Nana-goume made ha uma ni notte iku koto mo dekiru no yo
― You can take a horse up to the 7th Station.
{Notice}
●乗馬料金表 (Jouba Ryoukin Hyou: Price list for riding a horse)
写真モデル ロータリー 里見平 片枝の松 登山コース 泉ヶ滝片道 6合目片道 獅子岩下山 |
300円
1,000円
2,000円
3,000円
4,000円
7,000円
12,000円
|
Shashin model Rotary Satomidaira Kataedanomatsu Tozan Course Izumigataki Katamichi 6goume Katamichi Shisiiwa Gezan |
Photograoh Model Rotary Satomidaira Kataedanomatsu Ascending Course One-way to Izumigataki One-way to 6th Station Descending to Shishiiwa |
*但し、1名の料金
tadashi ichimei no ryoukin
― for a person only
*夜間および風雨の時:30%割増
yakan oyobi fuuu no toki 30% warimashi
― extra 30% prise at night time and a day of rainstorm
●でも自分の足で登った方が感動もきっと大きいよ。
Demo jibun no ashi de nobotta hou ga kandou mo kitto ookii yo
― But I'm sure that doing it on your own will make it even more memorable.
{Notice} *My translation
●富士山には水と電気がありません
Fuji-san niha mizu to denki ga arimasen
― Mt. Fuji has no water or electricity.
●じゃあ体を慣らしがてらお昼ご飯にしましょうか。
Jaa karada wo narashi gatera ohiru gohan ni shimashou ka
― So, how about we go have lunch while we let ourselves acclimate?
●富士山はね、標高が高いから高山病になりやすいの。
Fuji-san ha ne hyoukou ga takai kara kouzanbyou ni nariyasui no
― With Mt. Fuji being as tall as it is, you can get altitude sickness.
●標高が高い所で無理をすると頭痛がしたり気持ち悪くなったりするの。
Hyoukou ga takai tokoro de muri wo suru to zutsuu ga shitari kimochiwaruku nattari suru no
― If you push yourself too hard at high altitude, you'll get a headache or feel sick.
●大体の場合はふもとに降りたらケロッと治っちゃうものなんだけどね。
Daitai no baai ha fumoto ni oritara kerotto naocchau mono nandakedo ne
― Though, you should feel better once you return to level ground.
けろっと, けろりと(kerorito): like nothing happened
●みんなも無理は禁物よ。
Minna mo muri ha kinmotsu yo
― Let's not overdo it.
●私は山菜そばにしようかしら。
Watashi ha sansai soba ni shiyou kashira
― I think I'll get the wild vegetable soba.
●雲海ラーメン?
Unkai ramen
― Sea of Clouds Ramen?
●ワンタンとか?玉子とじ?とろろかも?あっ生クリーム!
Wantan toka? Tamago toji? Tororo kamo? A, nama-cream!
― Something like Wantan? Or an egg-bound soup? Or maybe grated yam? Whipped cream!
The price of 1050 yen is too high!
●これが爆発カレー。ご飯が富士山で福神漬が溶岩なんだね。
Kore ga bakuhatsu currry. Gohan ga Fuji-san de fukujinzuke ga yougan nanda ne
― So this is the volcanic curry! The rice is Mt. Fuji, and the soy sauce battered vegetables are the lava.
爆発: eruption
福神漬 is popular as a relish of curry and rice, along with pickled shallots.
●普通のラーメンだったけど美味しかったですね。
Futsuu no ramen datta kedo oishikatta desu ne
― It might have been normal ramen, but it was still good.
{Sign}
●富士山メロンパン
― Mt. Fuji Melon Bread
Melonpan is not traditionally melon flavored.
The name originates from its resemblance to cantaloupe.
But this Mt. Fuji Melonpan is shaped like Mt. Fuji.
●お土産いろんなのあるね。
Omiyage ironna no aru ne
― There are all kinds of souvenirs here, aren't there?
[Brushup]
GLASSLIP Episode 8
○今日のお土産は酒饅頭。
Kyou no omiyage ha saka manju
― I brought streamed sake buns for you today.
●そっか、荷物になるもんね。
Sokka nimotsu ni naru mon ne
― It'd just be excess weight.
[Example]
Locodol Episode 10
○やっぱり私が一番のお荷物だった模様。
Yappari watashi ga ichiban no onimotsu datta moyou
― It looks like I was the biggest burden, after all.
●金剛杖です。頂上まで登る途中の山小屋でこの杖に焼印を押してもらえるんです。
Kongou-zue desu. Choujou made noboru tochuu no yamagoya de kono tsue ni yakiin wo oshite moraerun desu
― Pilgrim staves. You get these branched at the huts you come across as you climb to the peak.
●焼印が全部集まったら良い記念になりますよ。
Yakiin ga zenbu atsumattara ii kinen ni narimasu yo
― Once you collect all the brandings, it'll be a great keepsake.
{Sign}
●祈願絵馬納所
Kigan ema nousho
― Wishing Wall
絵(picture)馬(horse): votive tablet
The origin is a custom to dedicate horses to shrines.
●無事に頂上まで登ることができますように!
Buji ni choujou made noboru koto ga dekimasu youni
― Let us climb safely to the top!
{Sign}
●小御嶽神社
― Komitake Shrine
●今のところ全然楽チンだね。
Ima no tokoro zenzen rakuchin dane
― It's not too bad around here.
●最後までこんな感じなら楽勝ってそんなわけないか。
Saigo made konna kanji nara rakushou tte sonna wake nai ka
― Climbing to the top will be a piece of cake if it's this easy. But there's no way it'll be this easy.
[Brushup]
Barakamon Episode 8
○大人の身長があれば高い位置まで見えるから楽勝。
Otona no shinchou ga areba takai ichi made mieru kara rakushou
― If you're as tall as an adult, you can see from above, so it'll be a cinch.
●富士山には須走ルートや御殿場ルートなどいくつもの登山ルートがあります。
Fuji-san ni ha Subashiri route ya Gotenba route nado ikutsumono tozan route ga arimasu
― Mt. Fuji has the Subashiri Route, the Gotenba Route, as well as others.
●私たちは一番一般的な吉田ルートを登ります。
Watashi tachi ha ichiban ippantekina Yoshida route wo noborimasu
― We are taking the Yoshida Route, which is the most common.
●そこで山小屋に泊まりしっかり休養をとってから山頂に向かいます。
Sokode yamagoya ni tomari shikkari kyuuyou wo totte kara sanchou ni mukaimasu
― Once we get there, we'll get a good night's rest before continuing to the summit.
●山小屋は他にもたくさんあるので無理せず適度に休憩しながら登る予定です。
Yamagoya ha hoka ni mo takusan aru node muri sezu tekido ni kyuukei shinagara noboru yotei desu
― As there are a lot of mountain huts, we'll rest on the way as we climb to ensure we don't overexert ourselves.
●楓さんの受け売りじゃない!
Kaede-san no ukeuri ja nai
― You got that from Kaede-san!
受け売り: telling second hand
●ふ菓子?おじいちゃんみたい。
Fugashi? Ojii-chan mitai
― Fugashi? You're definitely old man.
麩(fu): processed food made with wheat gluten
There are some kinds, which are 生麩(namafu), 焼き麩(yakifu), and 揚げ麩(agefu).
●すっごーい!パンパンだ!
Suggo-i! Panpan da!
― Wow! The bag's huge!
パンパン: stretched, full
●気圧の差ですね。
Kiatsu no sa desu ne
― Must be due to the pressure difference.
●あっ、ブルドーザー。
― Huh? A bulldozer.
●あれで山小屋に食べ物や水を運んでるのね。
Are de yamagoya ni tabemono ya mizu wo hakonderu none
― That is how they deliver water and food to the mountain huts.
●花小屋 日の出館
Hanagoya Hinodekan
― Flower Hut Hinode Hut
●10分に1軒くらいな感じ。
Juppun ni ikken kurai na kanji
― Feels like there's one hut about every 10 minutes.
●ストックの先っぽが。
Sutokku no sakippo ga
― The tip protector fell off.
●ちょっとよろけただけ。
Chotto yoroketa dake
― I just lost my footing for a moment.
よろける(yorokeru): stagger
●杖、邪魔になってきたな。
Tsue jama ninatte kita na
― This staff is starting to get in the way.
[Brushup]
GLASSLIP Episode 7
○恋する二人の逢瀬を邪魔しないようにしないとね。
Koisuru futari no ouse wo jama shinai youni shinai to ne
― Let's not get in the way of their secret dates.
Aoi-san ttara ookina akubi shite
― Aoi-san's yawning.
No comments:
Post a Comment