Ki ni naru aitsu ha SF-kei
― The One on My Mind is Into Sci-Fi!
●いと煩わし。
Ito wazurawashi
― What a nuisance.
Archaic style.
●よし家政婦ゲット。
Yoshi kaseifu get
― All right. I got a housekeeper.
●今すぐ四国へ帰れ!古だぬき! / やつは化け狸の信楽。
Imasugu Shikoku he kaere furu-danuki / Yatsuha bake-danuki no Shigaraki
― Go back to Shikoku, you tanuki geezer! / This is the tanuki ghost, Shigaraki.
Tanuki refers to Japanese raccoon dog.
As with kitsune (fox), tanuki features strongly in Japanese folk culture.
There are especially many legends of tanuki in 四国(Shikoku), the smallest of Japan's four main islands.
They often place tanuki figures of 信楽焼(Shigaraki-yaki) at store fronts, wishing for good luck in business with a pun "他抜き(tanuki: surpass others)."
Kaneu
●無礼なこと言うな!ただの腐れ縁だ!
Bureina koto iuna Tadano kusareen da
― Don't insult me! I just can't get rid of him!
腐れ縁: an unfortunate but inescapable relationship, a fatal bond
●人に寄生するクズだ。
Hito ni kisei suru kuzu da
― He's a parasitic piece of scum.
●俺が長屋に住んでいた時、やつが隣の住人だった。
Ore ga nagaya ni sundeita toki yatsu ga tonari no juuni n datta
― When I lived in a tenement, he was my neighbor.
●動物の物の怪だらけで、こひなをムツゴロウさんにする気か?
Doubutsu no monono ke darake de Kohina wo Mutsugorou-san ni suru ki ka
― This plase is teeming with animal spirits! Are you trying to turn Kohina into a zoologist?
Mutsugorou-san is a Japanese famous zoologist.
●どうせ両面表のいかさまコインなんだろう。
Douse ryoumen omote no ikasama coin nandarou
― I bet that coin has heads on both sides.
●嫌だ!おじさんこの家に棲むって決めたもん! / 「もん」っじゃねぇよ!
Iyada ojisan kono ie ni sumu tte kimetamon / "Mon" ja neeyo
― No! I've already decided to live here, so there! / Don't "so there" me!
Putting もの(mono) or its shortened form もん(mon) at the end of a sentence, makes the sentence indicate an emotional reason.●もはやいかさまですらねぇよ!
Mohaya ikasama de sura neeyo
― You're not even trying to trick me anymore!
●仕方ねぇな、いかさまコインは使わねぇよ。
Shikaraneena ikasama coin ha tsukawaneeyo
― Fine, then. I won't use the fake coin.
●今からシゴロ賽を振るから4か5が6が出たら俺の勝ちな。
Ima kara shigoro-sai wo furu kara 4 ka 5 ka 6 ga detara ore no kachi na
― I'll roll a 4-5-6 die. If it comes up four, five or six, I win.
I've seen one used in Kaiji.
●憑いてるのにツイてねぇなぁ。
Tsuiteru noni tsuiteneena
― I'm possessed by everything but fortune.
憑く(tsuku): being possessed by a spirit
ツイてる(tsuiteru) ← 運が付いてる(un ga tsuiteru)/付きがある(tsuki ga aru): lucky
●憑きもの筋ってのは動物霊に憑かれ使役する家系のことだ。
Tsukimono-suji tte noha doubutsurei ni tsukare shieki suru kakei no koto da
― A hereditary witch household is a family that employs the ghosts of animals.
cf.
http://en.wikipedia.org/wiki/Witchcraft#Japan
http://ja.wikipedia.org/wiki/憑きもの筋
●基本は母から娘へと霊を継いでいく。
Kihon ha haha kara musume he to rei wo tsuideiku
― As a rule, the ghosts pass from mother to daughter.
●メジャーな憑きものはオサキや管狐でその他いろいろ。
Major na tsukimono ha Osaki ya Kuda-gitsune de sonota iroiro
― Usually they're haunted by Osaki foxes, pipe foxes, or other similar spirits.
The contents of the legend vary according to the locals.
cf.
http://ja.wikipedia.org/wiki/オサキ
http://en.wikipedia.org/wiki/Kuda-gitsune
●もう一度日本語で説明してください。
Mou ichido nihongo de setsumei shite kudasai
― Please explain that again in Japanese.
The following net meme conveys a request to comment in Japanese.
○日本語でおk
Nihongo de ok
― You may use Japanese.
●俺も狸としてよその家にトマコ狸と一緒に憑いてたんだが、
Ore mo tanuki toshite yoso no ie ni Tomako-danuki to issho ni tsuitetandaga
― I was haunting another house with a Tomako tanuki
The tanuki ghost has been handed down in Okayama Prefecture.
●家を潰すなんて心外だぜ。
Ie wo tsubusu nante shingai daze
― I'm offended that you'd think I ruined them.
●家の全財産を万馬券にぶっ込んだだけだ。
Ie no zenzaisan wo manbaken ni bukkonda dake da
― I bet everything they had on the horses!
万馬券 literally means betting ticket with a payout of at least 100 times in horse racing.
Because the bet increment is 100 yen, it came to be called 万(ten thousand)馬券.
打ち込む(buchikomu): throw, toss, cast / hit, strike, hammer in
●今すぐ出て行け!賭博狂いのアル中が!
Imasugu deteike tobaku-gurui no aruchuu ga
― Get out of here, you alcoholic gambling addict!
It's short for アルコール中毒(alcohol chuudoku).
●54カップメン!
― 54 cup noodles!
●1カップメン=170円(税別)とする
1 Cupmen = 170 yen (zeibetsu) tosuru
― "1 Cup Noodle = 170 Yen (tax included)"
●許すまじ狸め。
Yurusumaji tanuki me
― I will never forgive that tanuki.
[Brushup]
Your lie in April Episode 1
○盗撮魔め!許すまじ!この変態!
Tousatsuma me Yurusumaji Kono hentai
― You camera voyeur! You won't get away with this! You pervert!
~まじ: an archaic suffix meaning negative will.
●まぁあいつは狸だから人を化かすのが好きなんだ。
Ma aitsu ha tanuki dakara hito wo bakasu no ga sukinanda
― Well, he is a tanuki, so he likes to trick humans.
According to legend, tanuki can shape shift by putting a leaf on its head.
●怒りが癒し効果で相殺されるかもなのです。
Ikari ga iyashi kouka de sousai sareru kamo nanodesu
― the snoothing effect might cansel out my rage.
[Example]
Tokyo ESP Episode 12
○あなたの幻覚は同じテレパスの私なら簡単に相殺できるざます。
Anata no genkaku ha onaji telepath no watashi nara kantan ni sousai dekiru zamasu
― Another telepath, such as myself, can nuetralize your illusions easily.
●がきんちょは動物好きだからなぁ。
Gakincho ha doubutsu suki dakara na
― Kids sure like animals.
ガキンチョ: kid, brat, tyke
cf. http://www.jref.com/forum/threads/gakincho-.55393/
●わたわた
Wata wata
― Run, run.
A mimetic word indicating the state of being flustered or confused.
≒ おたおた(ota ota)
●おい、口の利き方に気を付けろ。
Oi kuchi no kikikata ni ki wo tsukero
― Hey, watch your mouth.
●働きたくても働けねぇ無職はニートって言わねんだ!
Hatarakitakutemo hatarakenee mushoku ha NEET tte iwanenda
― Guys who can't work even if they want to are not NEETs!
Not in Education, Employment or Training
●俺の2か月分の月給!
Ore no nikagetsu-bun no gekkyuu
― It was two month's income!
●元金100円の倍返しでした。
Gankin hyakuen no baigaeshi deshita
― He returned double of 100 yen.
元金: principal
●俺の明治の100円…
Ore no meiji no hyakuen
― My 100 yen from the Meiji Era...
1868-1912
●100円は当時大金でした。
Hyakuen ha touji taikin deshita
― At the time, 100 yen was a considerable amout of money.
Nowadays, the average starting pay of college graduates is about 200,000 yen.
(Now 100 JPY = 0.9273 USD)
●俺の大事なへそくりを何に使う気だ?
Ore no daijina hesokuri wo nani ni tsukau ki da
― What does he plan to spend my precious savings on?
●毎日特売日をチェックしたりしてコツコツ貯めたへそくりを。
Mainichi tokubaibi wo check shitari shite kotsukotsu tameta hesokuri wo
― I saved that money little by little, browsing through the sales every day.
へそくり: secret savings, stash of money
●児童養護施設?
Jidou yougo shisetsu
― An orphanage?
●毎月寄付をしてくださって
Maitsuki kifu wo shite kudasate
― He makes a donation every month.
●くびり殺す。
Kubiri korosu
― I'll strangle you to death.
●それは照れ隠しなのです。
Sore ha terekakushi nanodesu
― You are trying to hide your embarrassment.
[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 8
○いや、これはただの照れ隠しなんだって。
Iya kore ha tadano terekakushi nandatte― No, he's just trying to hide his shyness.
●あの子ら皆、おじさんがとり憑いた家の子の末路なんだぜ。
Ano kora minna ojisan ga toritsuita ie no ko no matsuro nandaze
― those kids are the only ones left of the families I haunted.
末路: one's last days, the end
Teema: juumata shita otoko no matsuro
― Theme: The Fate of the Man Who Was Ten-Timing.
― Theme: The Fate of the Man Who Was Ten-Timing.
●てめぇが諸悪の根源かよ?!
Temee ga shoaku no kongen kayo
― Are you the root of all evil?!
●ハゲねぇよ!
Hageneeyo
― I won't go bald!
[Brushup]
SPACE DANDY Episode 24
○ワープするとどうしてハゲるのかっていうあれのことか?
Warp suru to doushite hageru no ka tte iu are no koto ka
― You mean that thing about why your hair falls out when you warp?
●リ
Ri
― My Ri*P hair tonic will protect me!
Vidimear
Best Sellers Rank: 180,293
Best Sellers Rank: 180,293
●学ランがすでにおめぇに溶け込めてねぇよ。
Gakuran ga sudeni omee ni tokemomete neeyo
― That uniform isn't fitting in with you.
The uniforms for middle school and high school boys.
The term is a combination of gaku (学) meaning "study" or "student", and ran (らん or 蘭) meaning the Netherlands or, historically in Japan, the West in general; thus, gakuran translates as "Western student (uniform)". - Wikipedia
Melancholy of Haruhi Suzumiya ; Haruhi Suzumiya Gakuran Ver. [1/8 Scale]
posted with amazlet at 14.10.27
Toys Works
Best Sellers Rank: 1,255,678
Best Sellers Rank: 1,255,678
●そして意中の男子なんぞいたら顔を拝んでおかないとな。
Shoshite ichuu no danshi nanzo itara kao wo ogande okanai tona
― And if there's a boy she's interested in, I need to check him out.
●貴様らを電波人形にしてやりませうか?
Kisamara wo denpa ningyou ni shite yarimaseuka
― Shall I turn you into socially-disconnected dolls?
●完全に電波認定されてました。
Kanzen ni denpa nintei sarete mashita
― She had already been acknowledged as disconnected from society.
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 1
○こいつ電波だ!
Koitsu denpa da
― She's emotionally detached!
Furyu Denpa Onna to Seishun Otoko Figure - 3856 - Erio Towa (Standing Pose)
posted with amazlet at 14.10.27
Furyu
Best Sellers Rank: 666,541
Best Sellers Rank: 666,541
●パチンコ
― Pachinko
It's common to see people lining up in front of a pachinko parlor before it opens in the morning.
●では好きな人とペアを組んでください。
Deha sukina hito to pair wo kunde kudasai
― Okay, pair up with whoever you like.
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 1
○好きな子と組んでねという先生の暴言にも動じません。
Sukina ko to kundene to iu sensei no bougen ni mo doujimasen
― and I am not fazed when my teacher tells me to pair up with someone I like.
Chigau sono jugyou sankan da
― No! I'm just, um, observing your class.
●美少年の粗を探しまくってやる。
Bishounen no ara wo sagashimakutteyaru
― I'll find the flaws in that pretty boy.
●SF臭漂う二足歩行の知的生命体だぞ。
SF-shuu tadayou nisoku hokou no chiteki seimeitai dazo
― That's a bipedal sentient life form that reeks of science fiction.
知的生命体: intelligent life
●地球外生命体というやつでございます。
Chikyuugai seimeitai to iu yatsu de gozaimasu
― He is an extraterrestrial being.
●和風ファンタジーじゃなかったのかよ!
Wafuu fantasy ja nakattanokayo
― I thought this was a Japanese fantasy setting!
和風: Japanese style ⇔ 洋風(youfuu): Western style
●人を見た目で判断してはいけません。
Hito wo mitame de handan shite ha ikemasen
― You must not judge people by appearances.
●その光景を映画で昔見たっていうか。
Sono koukei wo eiga de mukashi mita tte iuka
― I saw that scene in a movie a long time ago.
●友人の自転車のカゴで下校するリア充が宇宙人なわけないのです。
Yuujin no jitensha no kago de gekou suru riajuu ga uchuujin na wake nai nodesu
― A clearly happy boy who rides home in his friend's bicycle basket can't be an alien.
[Example]
LOVE STAGE!! Episode 10
○リア充爆発しろ。
Riajuu bakuhatsu shiro
― Srsly explode IRL.
This slang is short for "リアルの生活が充実している人," which means a person who lives a fulfilling life in the real world.
"Normalfag" has a similar meaning.
Yamamoto ha chikyuujin da
― Yamamoto is an Earthling.
Most Japanese use the following cliché whenever imitating aliens.
○我々ハ宇宙人ダ
Wareware ha uschuujin da
― We are aliens.
This line was first used in the 1957 movie "地球防衛軍(Chikyuu Boueigun: Earth Defense Force), entitled "The Mysterians" in English.
Tokyo Shock (2005-03-01)
Best Sellers Rank: 204,969
Best Sellers Rank: 204,969
●面倒見がいいので人望があるのです。
Mendoumi ga ii node jinbou ga aru nodesu
― He's very popular because he's good at taking care of people.
[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 3
○しかしモッフル意外と人望ないろん。
Shikashi Moffle igaito jinbou nai ron
― But man, Moffle's surprisingly unpopular.
●共働きの両親に代わりああしていつも妹の世話を焼く良いお兄ちゃんなのです。
Tomobataraki no ryoushin ni kawari aa shite itumo imouto no sewa wo yaku ii oniichan nanodesu
― He's good older brother who looks after his younger sister in place of his working parents.
共働き: two incomes
●宇宙人を連れ去って解剖する人達だ!
Uchuujin wo tsuresatte kaibou suru hitotachi da
― They're the guys who take away aliens to dissect them!
No comments:
Post a Comment