Sutekkina omoide wo
― Wonderful Memories
Aoi's anxious feelings got through to me.
●確認します。
Kakunin shimasu
― Let's review it.
[Brushup](unposted)
GLASSLIP Episode 7
○2羽、確認している。
Niwa kakunin shiteiru
― I know there are at least two.
●そこでしばらく体を慣らしてから登山開始。
Soko de shibaraku karada wo narashite kara tozan kaishi
― Then, once we're acclimatised, we'll begin the ascent.
●そして本8合目の山小屋に泊まって、夜明け前に出発。
Soshite hon 8 goume no yamagoya ni tomatte yoake mae ni shuppatsu
― When we reach the main 8th outpost, we'll stay in a mountain hut, and then set off before dawn.
●そして頂上で御来光を見る。
Soshite choujou de goraikou wo miru
― Then finally we'll get to see the sunrise from the summit.
●無理のない計画だと思うわ。
Muri no nai keikaku da to omou wa
― I think that seems a reasonable plan.
⇔ 無理のある(muri no aru)
●じゃあバスと山小屋の予約しておきます。
Jaa basu to yamagoya no yoyaku shite oki masu
― Then I'll make reservations for the bus and mountain hut.
●こうして着々と準備は進み。
Koushite chakuchakuto junbi ha susumi
― As such, our preparations steadily progress.
●大体終わった。
Daitai owatta
― More or less.
大体: just about, almost ≒ ほとんど(hotondo)
●バクバク食べると太っちゃうじゃん!
Bakubaku taberu to futocchau jan
― We'll get fat if we constantly eat!
ばくばく[mimetic word]:
- munch munch ≒ ぱくぱく(pakupaku)
- thump thump ≒ どきどき(dokidoki)
・心臓がばくばくしていた。
Shinzou ga bakubaku shiteita
― My heart was banging away.
●その考え、おやつより甘いわ!
Sono kangae oyatsu yori amai wa
― That's sweet... but naïve!
[Literal transl.]
→ The idea is sweeter than snacks.
The word "甘い" is comprehensive in meaning.
sugary, sweet ⇒ mild and fuzzy in flavor ⇒ loose ⇒ soft, naïve, optimistic, indulgent
[Brushup]
SPACE DANDY Episode 21
○ふざけるな!飴だからって甘く見てもらっちゃ困るんだよ!
Fuzakeru na! Ame dakara tte amaku mite moraccha komarun dayo!
― Stop candying around! Just because we look sweet doesn't meas we are!
●行動食は重要よ!
Koudoushoku ha juuyou yo
― Rations are important!
It means portable ration, which is also called 携行食(keikoushoku) or 非常食(hijoushoku).
●登山で一日に消費するカロリーは4000から5000とも言われているのよ。
Tozan de ichinichi ni shouhi suru karori- ha yonsen kara gosen tomo iwarete iru no yo
― Since we'll be climbing all day, you'll use between four and five thousand kilocalories.
消費する: consume
●おにぎりにすると約30個分。
Onigiri ni suru to yaku sanjukko bun
― If counted in terms of rice balls, you'd need about 30 of them.
●例えば車だったらガス欠になったらどうなる?
Tatoeba kuruma dattara gasuketsu ninattara dou naru
― For example, what happens when a car runs out of fuel?
gas + 欠(lack, short)
[Example]
・金欠(kinketsu): lack of money
●ハンガーノックって言ってね。
Hunger knock tte itte ne
― Eventually you'll just hit the wall.
In Japan, it is generally called "hunger knock."
●お腹が空き過ぎると、低血糖状態になって一歩も動けなくなっちゃうのよ。
Onaka ga sukisugiru to teikettou joutai ni natte ippo mo ugokenaku nacchau no yo
― If you work on an empty stomach for too long, you'll end up hypoglycaemic, and won't be able to move a muscle.
●三ツ峠の時もへとへとだったし。
Mitsutouge no toki mo hetoheto datta shi
― And when we climbed Mitsutouge, I got exhausted.
●痩せる一番の近道なのよ!
Yaseru ichiban no chikamichi nano yo
― That's the best way to lose weight.
近道: shortcut
●楓さんに言われると説得力ありすぎ…
Kaede-san ni iwareru to settokuryoku arisugi
― Those words carry too much weigh when you say them...
●あと小銭があると便利よ。
Ato kozeni ga aru to benri yo
― Also, it's sensible to bring loose change.
●私はかりんとう!
Watashi ha karintou
― I'm gonna get fried cake dough!
Karinto is one of the traditional Japanese snacks.
Japanese 'Karinto' Traditional Cookies with Organic Brown Sugar (4.8 Ounce) (Pack of 2)
posted with amazlet at 14.09.18
Best Sellers Rank: 352,265
It looks bad... but tastes sweet and delicious!
●ようかん!
Youkan
― Sweet bean jelly!
It is also served as sport nutrient foods.
●あらかじめ入れておくとゴミも出ないし便利なんだよ。
Arakajime irete oku to gomi mo denai shi benri nandayo
― You won't leave any litter if you store your snacks in these. It's convenient, too.
あらかじめ: in advance, beforehand
●上に行くほど値段が上がるんだって。
Ue ni iku hodo nedan ga agarun datte
― but they get more expensive the higher you go.
I heard a bottled water of 500ml sells for \500(≒$5) and a cup noodle for \800(≒$8) at the summit.
How high!
On the level, a bottled water generally sells for \160(≒$1.6) from vending machines.
●富士山は雨水が染み込んでいっちゃうから川も湧き水もないんだよ。
Fujisan ha amamizu ga shimikonde icchau kara kawa mo wakimizu mo nain dayo
― That's because Mount Fuji absorbs all the rainwater, and because there aren't any rivers or springs.
●だからバテないように、しっかりと水分をとらないとね。
Dakara batenai youni shikkari to suibun wo toranai to ne
― So, to prevent dehydration, you'll need to drink a lot.
[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 6
○一緒に行った友達が途中でバテちゃってね。
Issho ni itta tomodachi ga tochuude batechatte ne
― The friend I was with became exhausted halfway.
●ほうじ茶!
Houji-cha
― Roasted green tea!
Hojicha is a type of Japanese green tea, generally referring to tea made with roasted tea leaves.
There are all sorts of of Japanese teas.
- 緑茶 (ryokucha): green tea
- 抹茶 (maccha): green powdered tea
- 玉露 (gyokuro): refined green tea
- 麦茶 (mugicha): barley tea
- 番茶 (bancha): coarse tea
- 煎茶 (sencha): green tea of middle grade
- 玄米茶 (genmaicha): tea with roasted rice ,etc
●おう、登山日和だね。
Ou tozan biyori dane
― Yeah, perfect for mountain climbing.
~日和: perfect weather/day for
A anime called "ギャグマンガ日和(Gag Manga Biyori)" was on air.
●反射的に声が出た…
Hanshateki ni koe ga deta
― I didn't mean to speak out loud...
反射的に: automatically, reflexively
●言い出しっぺは私なんだ。
Iidashippe ha watashi nanda
― I was the one who brought it up.
It seems to derive from 屁(he: fart).
●勢いで行くしかないかなって。
Ikioi de iku shika nai kana tte
― so we might as well give it a shot.
●ガーッと勢いで富士山行くことになっちゃいましたけど
Ga- tto ikioi de fujisan iku koto ni nacchai mashita kedo
― Even though climbing Mount Fuji was a spur of the moment thought,
●不安と期待で何とも言えない気持ちだけど、楽しみです。
Fuan to kitai de nantomo ienai kimochi dakedo tanoshimi desu
― While I can't describe my fear and anticipation, I'm looking forward to it once again.
They are often used together.
●羊が1匹、羊が2匹、羊が3匹…
Hitsuji ga ippiki hitsuji ga nihiki hitsuji ga sanbiki
― One sheep, two sheep, three sheep...
It seems ineffective unless you count in English.
●ビルの間を抜け高速道路を進むと
Biru no aida wo nuke kousokudouro wo susumu to
― THe city slowly faded into the distance as our journey progressed.
[Literal transl.]
→ As we passed among buildings and proceeded on freeways
No comments:
Post a Comment