De kekkyoku hamideteta no
― And? Did it Spill Out?
Second swimsuit episode.
Despite a cultural fest, it is rare not to deal with a maid cafe.
●霜月祭名物 ガールズコンテスト
Shimotsuki-sai meibutsu ga-ruzu kontesuto
― November Festival Special Girls' Contest
There are old-style month names.
They are sometimes used in people's names.
- 睦月 Mutsuki
- 如月 Kisaragi
- 弥生 Yayoi
- 卯月 Uzuki
- 皐月 Satsukki
- 水無月 Minazuki
- 文月 Fumizuki
- 葉月 Hazuki
- 長月 Nagatuki
- 神無月 Kannazuki
- 霜月 Shimotsuki
- 師走 Shiwasu
Bunkasai wo moriageru no mo seitokai no daijina oshigoto daro
― Making the cultural fair exciting is another important job of the student counsil!
盛り上げる: warm up
●あきらめが悪くてよ、ひめ。
Akirame ga warukute yo Hime
― You should learn when to give up, Hime.
あきらめが悪い: not know when to give up
●ま、なるようになるか。
Ma naru you ni naru ka
― Well, I guess whatever happens, happens.
●このパレオの向こうは絶対に見せられない!
Kono pareo no mukou ha zettai ni miserare nai
― I can't show all these people what's beyond this pareo!
●風紀委員会のやきそば
Fuuki iinkai no yakisoba
― Public Morality Committee's Yakisoba
Stir-fried soba noodles are staple of food stall for a festival.
●不本意ではあったけれど求める声があるのなら、むげに断る理由もなくてよ。
Fuhoni de ha atta keredo motomeru koe ga aru no nara muge ni kotowaru riyuu mo nakute yo
― I didn't really care for the idea, but if there is a demand for it, there's really no reason to decline.
不本意: reluctance, unwillingness
むげに: out of hand
●せっかくの学園祭なんだから。
Sekkaku no gakuensai nan dakara
― It is the cultural festival, after all.
[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 9
○せっかくだから、借りちゃおうか。
Sekkaku dakara karichaou ka
― Well, since she offered, I guess I'll borrow it.
●光永様の可愛らしさを世に知らしめる絶好のチャンスです。
Mitsunaga-sama no kawairashisa wo yo ni shirashimeru zekkou no chansu desu
― It's a great chance to let the world know of your cuteness, Mitsunaga-sama.
絶好の: best, perfect
It often qualifies nouns such as...
- 機会 (kikai): opportunity, chance
- 天気 (tenki): weather
- 場所 (basho): place
●あのお堅いみったんがねぇ…
Ano okatai Mittan ga nee
― To think the ever so serious Mittan would do this...
[Brushup]
Hanayamata Episode 8
○あなたは何だかんだ言って堅いと思ってたから。
Anata ha nanda kanda itte katai to omotteta kara
― I always thought you were more straight-laced.
●かぐや、お前そんな小さい水着でどうしてんだ?
Kaguya omae sonna chiisai mizugi de dou shitenda
― Kaguya, how are you wearing such a skimpy swimsuit?
●その、下半身の収まりとか?
Sono kahanshin no osamari toka
― Er... you know, how are you keeping things in down there?
●ひめ兄、まさか直ばき?
Hime-nii masaka jikabaki
― Hime-nii, do you have nothing on?
直ばき: wearing next to the skin
[Example]
・彼はいつも靴を直履きしている。
Kare ha itumo kutsu wo jikabaki shiteiru
― He always wears shoes without socks.
●有川ひめ君、捨て身の猛アピールです!
Arikawa Hime-kun sutemi no mou api-ru desu
― Arikawa Hime-kun is putting it all on the line for his final appeal!
捨て身の: at the risk of one's life, desperate
No comments:
Post a Comment