Dokidoki tariteru
― Do You Have Enough Excitement?
I'm not hard on myself, but worry about mistranslation.
●うっかり忘れちゃって。
Ukkari wasurechatte
― I accidentally forgot it.
●今日の降水確率100パーセントだよ。
Kyou no kousuikakuritsu 100 pa-sento dayo
― There was a 100 percent chance of rain today.
●傘忘れた間抜けなんて学校で1人しかいないかも。
Kasa wasureta manuke nante gakkou de hitori shika inai kamo
― I think I might be the only dunce at school who forgot her umbrella.
[Example]
LOVE STAGE Episode 6
○まんまと撮られやがってこのまぬけ!
Manmato torare yagatte kono manuke
― Are you an idiot, letting yourself get photographed so blatantly?!
●そういえば、こういう時って制服の上着を傘代わりにしたりするよな?
Sou ieba kou iu toki tte seifuku no uwagi wo kasa gawari ni shitari suru yona
― By the way, don't people use their jacket in place of an umbrella when this happens?
代わり: stead, substitute
[Example]
○私は親代わりに祖母に育てられた。
Watashi ha oya gawarini sobo ni sodate rareta
― I was brought up by my grandmother in place of my parents.
●すごくダサい!
Sugoku dasai
― That's incredibly lame!
[Brushup]
Barakamon Episode 8
○カナブンでした!だっせー!
Kanabun deshita Dasse-
― Lame! That's a drone beetle!
Omotta ijou ni kyuushuu shita na
― It absorbed more water than I thought it would.
●冷静になると、布一枚でどうこうできる雨量じゃなかったよね。
Reisei ni naru to nuno ichi mai de dou kou dekiru uryou ja nakatta yone
― If you think about it rationally, a single piece of cloth wouldn't be of much help when it's raining like this.
●怪談?!
Kaidan
― A ghost story?!
●6月は梅雨ネタが使えるしな。
Rokugatsu ha tsuyu neta ga tukaeru si na
― I can use the rainy season senario for June.
There is a rainy season from June to July in Japan.
It is called 梅雨(tsuyu or baiu), literally meaning "plum rain."
That is because Japanese plums ripen in this season.
●そこはまるで一面の花が咲いたように。
Soko ha marude ichimen no hana ga saita youni
― making it look as though flowers had blossomed all around him.
This phrase frequently appears.
[Brushup]
GLASSLIP Episode 9
○一面の銀世界だった。
Ichimen no ginsekai datta
― It was a world of silver.
Kinoko no taigun
― It looks like a mob of mushrooms.
●やっぱりオーソドックスに…じゃない?
Yappari orthodox ni... ja nai
― I think the classic... is best, don't you?
●でもそれって少し恩着せがましくないか?
Demo sore tte sukoshi onkise gamashiku nai ka
― But isn't that a bit codescending?
●せっかくだから、借りちゃおうか。
Sekkaku dakara karichaou ka
― Well, since she offered, I guess I'll borrow it.
せっかく[adverb]: with great effort, trouble or time
●相合傘じゃない?!
Aisaigaza ja nai
― Are we actually sharing an umbrella?!
Sometimes it also means a graffiti showing their close relationship with two names written in an umbrella.
●はまってる?
Hamatteru
― He's stuck?
●あぁ、あれ谷ちゃんがデマじゃねぇかって言って…
Aa, are Tani-chan ga dema ja nee ka tte itte
― Yeah, but Tani-chan was saying that might not be true...
デマ: false rumor
●野崎くん、お願いだから平行に持って!
Nozaki-kun onegai dakara heikou ni motte
― Nozaki-kun, please hold it evenly!
●洗濯物干しっぱなしだったこと思い出して。
Senrakumono hosippanashi datta koto omoidashite
― I just remembered I had landry drying outside.
verb + ぱなし ⇒ remain in a certain state
[Example]
・パソコンをつけっぱなしにしない方がいいよ。
Pasokon wo tsukeppanashi ni shinai hou ga iiyo
― You shouldn't leave a PC on.
●現実逃避?!
Genjitu touhi
― He wants to escape reality?!
●ちなみに次回の扉絵のポーズがこれなんだけど…
Chinamini jikai no tobirae no po-su ga kore nan dakedo
― By the way, the pose for the next chapter's frontispiece is this...
●何で箇条書き?!
Nande kajougaki
― Why is it itemized?!
●痛すぎる…
Itasugiru
― I could cringe...
Japanese recently began to use a adjective "痛い(itai: painful)" for describing something pityful, awkward, or ugly.
[Example]
・痛車(itasha): a car decorated with anime characters
This means that it too pityful to see.
●ただれた生活…
Tadareta seikatsu
― A degenerate lifestyle...
●最近少し麻痺してたけど
Saikin sukoshi mahi shiteta kedo
― I had become a bit desensitized to it,
●確かにどうも慣れると、初心を忘れがちになるからなぁ…
Tashika ni doumo nareru to shoshin wo wasuregachi ni naru kara naa
― Once you get used to it, you short of forget how you felt the first time...
初心: original intention or spirit
[Proverb]
・初心忘るべからず
Shoshin wasuru bekarazu
― Don't forget what got you there in the first place.
●男なんかよりどりみどり♡
Otoko nanka yoridori midori
― I can have any guy of my choosing.
よりどりみどり: have lots of choices
●マスコットの分際で出し抜きやがった!
Masukotto no bunzai de dashinuki yagatta
― The damn mascots managed to surpass the protagonists!
分際: social standing
It means "despite a low social position."
[Brushup] (unposted)
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 5
○しかしせっかく出し抜いたというのに、これといった達成感がないのは何でなんだろう。
Shikashi sekkaku dashinuita to iu noni, kore to itta tasseikann ga nai no ha nande nandarou
― But... Even though I've outwitted them, I wonder why I don't feel any sense of accomplishment.
●バッドエンドの後味の悪さを緩和してみたんだけど…
Bad-end no atoaji no warusa wo kanwa shite miten dakedo
― I tried to soften the bad taste you get from that ending...
●「たぬぽん」にしましょう。良いアイデアでしょう?
Tanu Pon ni shimashou Ii aidea deshou
― Let's make it "Tanu Pon." Isn't that a great idea?
"ぽん" or "ぽんぽこ(ponpoko)" are imitative sound made when a raccoon dog drums on its stomach.
●震える鼓動
Furueru Kodou
― Wavering Heartbear
●「震える」はもっと可愛く「ふるふる」にしちゃおう。
Furueru ha motto kawaiku furufuru ni shichaou
― Let's make "Wavering" a bit more cute like "Shakey Shake."(Furu Furu)
●ゆる♡ゆる近藤
― Yuru Yuru Kondo
Also this is a dirty joke.
ゆるゆる: loose
近藤: a person's name ⇒ condom
●あぁ、誤植はよくあるわよね。
Aa goshoku ha yoku aru wa yone
― Ah, misprints happen quite often.
●沽券が股間になってたり
Koken ga kokan ni natte tari
― Dignity (koken) was turned into nether region (kokan).
●あなたの股間に関わるものね。
Anata no kokan ni kakawaru mono ne
― It has to do with the thing between your legs.
That should be written correctly as "沽券に関わる(koken ni kakawaru: beneath one's dignity)."
●シックスセンスがセックスセンスになっていたり
six sense ga sex sense ni natte itari
― And there was an istance where "sixth sense" turned into "sex sense"...
●オレの第六感が働いたってことさ!
Ore no sex sense ga hataraita tte koto sa
― That means my sex sense was working!
It should be written correctly as "第六感(dairokkan)."
●あと題名の事情が情事に。
Ato daimei no jijou ga jouji ni
― He also changed "circumstanses"(jijou) to "love affair"(jouji).
●何で全部エロネタなんだよ?!
Nande zenbu ero neta nanda yo
― Why are all of these mature content?!
●バシッと言ってみます!
Bashi tto itte mimasu
― I'll lay into him!
バシッと言う: say bluntly
●キャラクターの台詞の頭文字をつなげると。
Kyarakuta- no serifu no kashiramoji wo tunageru to
― But then you connect the character's line with a face emoji.
Is the translation right?
I guess 頭文字(initial letter) is mistaken for 顔絵文字(face emoji).
●逆転の発想だね!
Gyakuten no hassou dane
― So it's reverse psychology!
逆転の発想: reverse thinking, revolutionary idea
●目つき悪く地味顔、感情うすい
Metsuki waruku jimigao kanjou usui
― Intimidating gaze, a dull face, and lack of emotion...
●インドア、趣味はゲートボール
Indoa shumi ha ge-to bo-ru
― Likes the indoors and his hobby is gate ball.
●決め言葉は「俺と一緒にしっぽのブラッシングをしようポン」
Kimekotoba ha ore to issho ni shippo no burasshingu wo shiyou ppn
― And his catchphrase is... "Let's brush my tail together, pon."
●次回は少し不思議なエピソードにしようかと思って。
Jikai ha sukoshi fushigi na episo-do ni shiyou ka to omotte
― I'm thinking about making the next chapter a slightly fantastical.
There is a famous anecdote that 藤子・F・不二雄(Fujiko F. Fujio) created the coined term.
●パラスコ星人の外見はイケメンです。
Palasco-seijin no gaiken ha ikemen desu
― the Palascoian's outer appearance is that of a handsome young man.
Sakura is said to look like a pokemon Paras, though.
●鈴木にも一発芸とかやらせた方が。
Suzuki nimo ippatsugei toka yaraseta hou ga
― I thinking that Suzuki should have some kind of special talent.
一発芸: short performance
●何と張り合ってんだよ一体?
Nani to hariatten dayo ittai
― What in the world is he competing with?
[Brushup] (unposted)
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 5
○張り合うなよ!
Hariau na yo
― Stop making this a competition!
●佐倉、最近何かはまってることとかあるか?
Sakura saikin nanika hamatteru koto toka karu ka
― Sakura, do you have anything you're really into recently?
●現役女子高生だもんね。
Geneki joshi kousei damon ne
― Since you're
There're two "a", it is also wrong!
No comments:
Post a Comment