Wednesday, September 3, 2014

Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 9

ドキドキ、たりてる?
Dokidoki tariteru
― Do You Have Enough Excitement?

I'm not hard on myself, but worry about mistranslation.

うっかり忘れちゃって。
 Ukkari wasurechatte
― I accidentally forgot it.

●今日の降水確率100パーセントだよ。
 Kyou no kousuikakuritsu 100 pa-sento dayo
― There was a 100 percent chance of rain today.

●傘忘れた間抜けなんて学校で1人しかいないかも。
 Kasa wasureta manuke nante gakkou de hitori shika inai kamo
― I think I might be the only dunce at school who forgot her umbrella.

[Example]
LOVE STAGE Episode 6
○まんまと撮られやがってこのまぬけ
 Manmato torare yagatte kono manuke
― Are you an idiot, letting yourself get photographed so blatantly?!

●そういえば、こういう時って制服の上着を傘代わりにしたりするよな?
 Sou ieba kou iu toki tte seifuku no uwagi wo kasa gawari ni shitari suru yona
― By the way, don't people use their jacket in place of an umbrella when this happens?

代わり: stead, substitute

[Example]
○私は親代わりに祖母に育てられた。
 Watashi ha oya gawarini sobo ni sodate rareta
― I was brought up by my grandmother in place of my parents.

●すごくダサい
 Sugoku dasai
― That's incredibly lame!

[Brushup]
Barakamon Episode 8
○カナブンでした!だっせー
 Kanabun deshita Dasse-
Lame! That's a drone beetle!

●思った以上に吸収したな。
 Omotta ijou ni kyuushuu shita na
― It absorbed more water than I thought it would.

冷静になると、布一枚でどうこうできる雨量じゃなかったよね。
 Reisei ni naru to nuno ichi mai de dou kou dekiru uryou ja nakatta yone
― If you think about it rationally, a single piece of cloth wouldn't be of much help when it's raining like this.

怪談?!
 Kaidan
― A ghost story?!

●6月は梅雨ネタが使えるしな。
 Rokugatsu ha tsuyu neta ga tukaeru si na
― I can use the rainy season senario for June.

There is a rainy season from June to July in Japan.
It is called 梅雨(tsuyu or baiu), literally meaning "plum rain."
That is because Japanese plums ripen in this season.

●そこはまるで一面の花が咲いたように。
 Soko ha marude ichimen no hana ga saita youni
― making it look as though flowers had blossomed all around him.

This phrase frequently appears.

[Brushup]
GLASSLIP Episode 9
一面の銀世界だった。
 Ichimen no ginsekai datta
― It was a world of silver.

きのこ大群
 Kinoko no taigun
― It looks like a mob of mushrooms.

●やっぱりオーソドックスに…じゃない?
 Yappari orthodox ni...  ja nai
― I think the classic... is best, don't you?

●でもそれって少し恩着せがましくないか?
 Demo sore tte sukoshi onkise gamashiku nai ka
― But isn't that a bit codescending?

せっかくだから、借りちゃおうか。
 Sekkaku dakara karichaou ka
― Well, since she offered, I guess I'll borrow it.

せっかく[adverb]: with great effort, trouble or time

相合傘じゃない?!
 Aisaigaza ja nai
― Are we actually sharing an umbrella?!

Sometimes it also means a graffiti showing their close relationship with two names written in an umbrella.

はまってる
 Hamatteru
― He's stuck?

●あぁ、あれ谷ちゃんがデマじゃねぇかって言って…
 Aa, are Tani-chan ga dema ja nee ka tte itte
― Yeah, but Tani-chan was saying that might not be true...

デマ: false rumor

●野崎くん、お願いだから平行に持って!
 Nozaki-kun onegai dakara heikou ni motte
― Nozaki-kun, please hold it evenly!

●洗濯物干しっぱなしだったこと思い出して。
 Senrakumono hosippanashi datta koto omoidashite
― I just remembered I had landry drying outside.

verb + ぱなし ⇒ remain in a certain state

[Example]
・パソコンをつけっぱなしにしない方がいいよ。
 Pasokon wo tsukeppanashi ni shinai hou ga iiyo
― You shouldn't leave a PC on.

現実逃避?!
 Genjitu touhi
― He wants to escape reality?!

●ちなみに次回の扉絵のポーズがこれなんだけど…
 Chinamini jikai no tobirae no po-su ga kore nan dakedo
― By the way, the pose for the next chapter's frontispiece is this...

●何で箇条書き?!
 Nande kajougaki
― Why is it itemized?!

痛すぎる
 Itasugiru
― I could cringe...

Japanese recently began to use a adjective "痛い(itai: painful)" for describing something pityful, awkward, or ugly.

[Example]
・痛車(itasha): a car decorated with anime characters
This means that it too pityful to see.

ただれた生活…
 Tadareta seikatsu
― A degenerate lifestyle...

●最近少し麻痺してたけど
 Saikin sukoshi mahi shiteta kedo
― I had become a bit desensitized to it,

●確かにどうも慣れると、初心を忘れがちになるからなぁ…
 Tashika ni doumo nareru to shoshin wo wasuregachi ni naru kara naa
― Once you get used to it, you short of forget how you felt the first time...

初心: original intention or spirit

[Proverb]
初心忘るべからず
  Shoshin wasuru bekarazu
― Don't forget what got you there in the first place.

●男なんかよりどりみどり
 Otoko nanka yoridori midori
― I can have any guy of my choosing.

よりどりみどり: have lots of choices

●マスコットの分際出し抜きやがった!
 Masukotto no bunzai de dashinuki yagatta
― The damn mascots managed to surpass the protagonists!

分際: social standing
It means "despite a low social position."

[Brushup] (unposted)
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 5
○しかしせっかく出し抜いたというのに、これといった達成感がないのは何でなんだろう。
  Shikashi sekkaku dashinuita to iu noni, kore to itta tasseikann ga nai no ha nande nandarou
― But... Even though I've outwitted them, I wonder why I don't feel any sense of accomplishment.

●バッドエンドの後味の悪さを緩和してみたんだけど…
 Bad-end no atoaji no warusa wo kanwa shite miten dakedo
― I tried to soften the bad taste you get from that ending...

●「たぬぽん」にしましょう。良いアイデアでしょう?
 Tanu Pon ni shimashou Ii aidea deshou
― Let's make it "Tanu Pon." Isn't that a great idea?

"ぽん" or "ぽんぽこ(ponpoko)" are imitative sound made when a raccoon dog drums on its stomach.


●震える鼓動
 Furueru Kodou
― Wavering Heartbear

●「震える」はもっと可愛く「ふるふる」にしちゃおう。
 Furueru ha motto kawaiku furufuru ni shichaou
― Let's make "Wavering" a bit more cute like "Shakey Shake."(Furu Furu)

●ゆる♡ゆる近藤 
― Yuru Yuru Kondo

Also this is a dirty joke.

ゆるゆる: loose
近藤: a person's name ⇒ condom 


●あぁ、誤植はよくあるわよね。
 Aa goshoku ha yoku aru wa yone
― Ah, misprints happen quite often.


沽券股間になってたり
 Koken ga kokan ni natte tari
Dignity (koken) was turned into nether region (kokan).

●あなたの股間に関わるものね。
 Anata no kokan ni kakawaru mono ne
― It has to do with the thing between your legs.

That should be written correctly as "沽券に関わる(koken ni kakawaru: beneath one's dignity)."


ックスセンスがックスセンスになっていたり
 six sense ga sex sense ni natte itari
― And there was an istance where "sixth sense" turned into "sex sense"...

●オレの第六感ックスセンスが働いたってことさ!
 Ore no sex sense ga hataraita tte koto sa
― That means my sex sense was working!

It should be written correctly as "第六感ックスセンス(dairokkan)."


●あと題名の事情情事に。
 Ato daimei no jijou ga jouji ni
― He also changed "circumstanses"(jijou) to "love affair"(jouji).

●何で全部エロネタなんだよ?!
 Nande zenbu ero neta nanda yo
― Why are all of these mature content?!

バシッと言ってみます!
 Bashi tto itte mimasu
― I'll lay into him!

バシッと言う: say bluntly

●キャラクターの台詞の頭文字をつなげると。
 Kyarakuta- no serifu no kashiramoji wo tunageru to
― But then you connect the character's line with a face emoji.

Is the translation right?
I guess 頭文字(initial letter) is mistaken for 顔絵文字(face emoji).

逆転の発想だね!
 Gyakuten no hassou dane
― So it's reverse psychology!

逆転の発想: reverse thinking, revolutionary idea


●目つき悪く地味顔、感情うすい
 Metsuki waruku jimigao kanjou usui
― Intimidating gaze, a dull face, and lack of emotion...

●インドア、趣味はゲートボール
 Indoa shumi ha ge-to bo-ru
― Likes the indoors and his hobby is gate ball.

決め言葉は「俺と一緒にしっぽのブラッシングをしようポン」
 Kimekotoba ha ore to issho ni shippo no burasshingu wo shiyou ppn
― And his catchphrase is... "Let's brush my tail together, pon."


●次回は少し不思議なエピソードにしようかと思って。
 Jikai ha sukoshi fushigi na episo-do ni shiyou ka to omotte
― I'm thinking about making the next chapter a slightly fantastical.

There is a famous anecdote that 藤子・F・不二雄(Fujiko F. Fujio) created the coined term.

パラスコ星人の外見はイケメンです。
 Palasco-seijin no gaiken ha ikemen desu
― the Palascoian's outer appearance is that of a handsome young man.

Sakura is said to look like a pokemon Paras, though.

●鈴木にも一発芸とかやらせた方が。
 Suzuki nimo ippatsugei toka yaraseta hou ga
― I thinking that Suzuki should have some kind of special talent.

一発芸: short performance

●何と張り合ってんだよ一体?
 Nani to hariatten dayo ittai
― What in the world is he competing with?

[Brushup] (unposted)
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 5
張り合うなよ!
  Hariau na yo
― Stop making this a competition!

●佐倉、最近何かはまってることとかあるか?
 Sakura saikin nanika hamatteru koto toka karu ka
― Sakura, do you have anything you're really into recently?

現役女子高生だもんね。
 Geneki joshi kousei damon ne
― Since you're a actually a current high school student.

There're two "a", it is also wrong!

No comments:

Post a Comment