同じバカなら踊らにゃ損じゃんよ
Onaji baka nara odoranya son janyo
― We're All Fools, So Let's All Dance, Baby
A song of dance called "阿波踊り(Awa odori)" contains the lyric "同じアホなら踊らな損々(Onaji aho nara odoranya sonson)."
I didn't know the original of half their parodies.
●魅惑のダンシング星人祭りが開かれるって星です。
Miwaku no Dancing-seijin matsuri ga hirakareru tte hoshi desu
― It's the planet where the mesmerizing Dancingian festival is said to be held.
魅惑の: enchanted, fascinating
●どんちゃん騒ぎするらしいっすよ。
Donchan sawagi suru rashi ssuyo
― Apparently, it's a real blowout bash!
どんちゃん騒ぎ: partying hard
"どんちゃん" is an onomatopoeia.
●俺の腰がうなってるぜ!
Ore no koshi ga unatteru ze
― My hips are howling for this!
●外宇宙、サンショウウオ銀河群、オーイ銀河系、ミンナー系惑星群、第5あなた星、衛星グリース
― Outer Space, Cryptobranchoidea Galaxy Cluster, Oy Galaxy, Minna Planetary Group, Planet Anata V, Satellite Grease
Random?
Rather than Grease, like Saturday Night Fever.
●祭りの「ま」の字もねぇじゃんよ。
Matsuri no ma noji mo nee janyo
― There isn't the first sign of a festival here, baby.
[Literal transl.]
→ There isn't even a letter of "ま(ma)" of "まつり(matsuri)."
[Example]
・英語の「え」の字も知らない。
Eigo no e no ji mo shiranai
― I don't know know any English at all.
●人っ子一人いない。
Hitokko hitori inai
― There's not a soul around.
●明石区レコード
― Akashiku Records
"明石区" means a place name.
●出物がありそうな匂いがするぜ。
Demono ga arisouna nioi ga suru ze
― This place reels of a bargain.
●この店、微妙に異次元ですよ!
Kono mise bimyou ni ijigen desu yo
― This store is slightly other-dimentional!
[Brushup]
SPACE DANDY Episode 21
○別の次元に行くことができるかも。
Betsu no jigen ni iku koto ga dekiru kamo
― but you may be able to go to another dimension.
Okyaku-san nakanaka no high-sense desu ne
― Sir, you have pretty good taste, don't you?
It is a Japanese-English word.
The clerk wears a T-shirt with "我路(Garo)" printed on it.
It derives from a manga,"ねじ式(Nejishiki)", published in a comic magazine, "ガロ(Garo)."
●In-store poster
― These records have been restocked
Brahms' Symphony No.8
Mariko Hanazono's 'Silly Goldfish'
Ken Charge's 'Handosome Alien
It is from a anime, "チャージマン研! (Chargeman Ken)."
●まぁ普通ジャケ買いはお勧めしないんですけど。
Maa futuu jakegai ha osusume shinain desu kedo
― Well, I don't usually recommend purchases based on cover art,
The slang is short from "ジャケット買い(jacket-gai)."
●これ結構やばいヴィンテージものなんで
Kore kekkou yabai vintage mono nande
― but this is a fairly hazardous vintage article,
●間違ってかけちゃうとインフレーションが起こってエキゾチックな時間があっという間に過ぎちゃうから。
Machigatte kakechauto inflation ga okotte exotic na jikan ga atto iu ma ni sugityau kara
― If you accidentally play it, it will cause inflation, and our exotic period will pass us by, just like that.
あっという間に: very quickly
lIt iterally means "in the time it takes to say 'ah!'"
●自分ただの店番なんで、何か知りたいことは観光案内所へ。
Jibun tada no miseban nande nanika shiritai koto ha kankou annaijo he
― I'm just a humble clerk, but if you want to know anything, check at the tourist information center.
店番: store tender
●見切りをつけて新天地に行くって決めたんだから、割り切ってくださいよ。
Mikiri wo tsukete shintenti ni iku tte kimetan dakara warikitte kudasai yo
― They've washed their hands of us and decided to go off to some new world, so please, just accept it.
This couple is a parody of "赤毛のアン(Anne of Green Gables)", part of Nippon Animation's World Masterpiece Theater.
[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 5
○割り切るのもいいんですけど、少しは感情移入した方がいいですよ。
Warikiru no mo iindesu kedo, sukoshi ha kanjou-inyuu shita hou ga ii desu yo
― It' fine to be direct, but you should probably include more emotions.
Dare ga nozoki da
― Who are you calling a peeper?!
●溢れんばかりの客でこの星も賑わってた
Afuren bakari no kyaku de kono hoshi mo nigiwatteta
― and word is that the plannet was thronged by the teeming crowds.
溢れんばかりの: overflowing, effusive
●やる気だして損したぜ。
Yaruki dashite son shita ze
― It's our own fault for getting so worked up.
[Brushup]
Barakamon Episode 7
○急にやる気…
Kyuuni yaruki
― Serious now...?
[Note]
The sweets that Meow was biting into are called "ゴーフル (gaufre)" or "ゴーフレット (gaufrette)."In Japan it generally refers to thin cracker sandwiched together with cream, not waffle.
Dandy dug into a baumkuchen.
Baumkuchen is one of the most popular pastries in Japan, where it is called baumukūhen (バウムクーヘン). (http://en.wikipedia.org/wiki/Baumkuchen)
●300年前から病で昏睡状態になってまして。
300 nenmae kara yamai de konsui joutai ni natte mashite
― but she's been sick and in a comatose state for 300 years.
漫☆画太郎(Man Gatarou)-style drawing.
●ダンシング星人にもいろいろ都合があんのかもしれねぇし。
Dancing-seijin nimo iroiro tsugou ga an no kamo shirenee shi
― The Dancingians probably have their own matters to deal with.
●その腰付き!素質がある!
Sono koshitsuki Soshitsu ga aru
― That hip action! You have the makings!
素質: natural inclination, aptitude
●これで星興しができるかもしれんわい!
Kore de hoshi-okoshi ga dekiru kamo shiren wai
― We could mount a planetary revitalization like this!
●いやいやいや、7億ウーロンは建前!
Iya iya iya 7 oku woolong ha tatemae
― No, no, the 700 million woolongs thing is just a cover.
[Brushup]
Barakamon Episode 6
○建前的には。
Tatemae teki ni ha
― For publicity's sake.
●それって…八百長じゃないっすか。
Sore tte yaochou ja nai ssuka
― Then this is... a fixed game, isn't it?
It derives from "八百屋の長兵衛(yaoya no choubei)."
●我が家に伝わる家宝を涙をのんで進呈しましょう。
Wagaya ni tsutawaru kahou wo namida wo nonde shintei shimasyou
― I will hold back my tears and offer you a treasure that's been in my family for generations.
家宝: heirloom
It seems like the photo model is アグネス・ラム(Agnes Lum).
In episode 1, Dandy referred to her in order to tell about fascination of hip.
●これは惑星グリースに生きる地衣類、いわゆる菌類と藻類の共生体である。
Kore ha wakusei Grease ni ikiru chiirui iwayuru kinrui to sourui no kyouseitai de aru
― this is a lichen that grows on Planet Grease-- a symbiotic fungus and algae life form.
●心もやさぐれますよ。
Kokoro mo yasagure masu yo
― My heart just isn't in it.
やさぐれる: sulk
●ごきげんよう。僕の名前はトンジョラボルタ
― How are you? My name is Ton Jravolta.
●偽物はもうお役御免ってやつですね。
Nisemono ha mou oyaku-gomen tte yatsu desu ne
― we don't have any use for a counterfeit.
お役御免: dismissal, firing, retirement
●このリングはこだわりのスピーカーとご機嫌な照明機材を搭載した、ただの移動装置だったのだ。
Kono ring ha kodawari no speaker to gokigenna shoumei kizai wo tousai shita tadano idousouchi datta noda
― This ring housed his preferred speakers and favorite lighting, and was simply a transport device.
こだわりの: selected, fastidious
●坦々と生き粛々と死を迎える。
Tantanto iki shukushukuto shi wo mukaeru
― They lived in a detached manner, and went to their deaths without making a fuss.
坦々と: uneventfully
粛々と: steadily
●心が洗われる、魂が浄化されていくようだ…
Kokoro ga arawareru tamashii ga jouka sarete iku youda
― It cleansed the mind, and my soul is starting to feel sanctified...
●あっぱれ、ダンシング星人。
Appare Dancing-seijin
― Way to go, Dancingians!
あっぱれ: admirable manner, atta-
●今まさに生まれ出ようとしていた生命とダンディに秘められたパイオニウムのエネルギーが融合し、
Ima masani umare deyou to shiteita seimei to Dandy ni himerareta paioniumu no enerugi- ga yuugou shi
― ...be becouse this life form, which was yearing to be born, fused together with the Pyonium energy contained within Dandy,
I almost forgot, but the Pyonium energy is a key element.
●損な役回りですね
Son na yakumawari desu ne
― It's such a thankless role, isn't it?
{The end of ED}
●アリガトヨ
Arigayo yo
― Thanks
Special ED 『スペース☆ダンディ』/ ZEN-LA-ROCK feat. 嫁入りランド
― "SPACE☆DANDY" by ZEN-LA-ROCK feat. Yomeiriland
No comments:
Post a Comment