Hisho ga Tsukaenai
― Not Enough PA Productivity!
Personal Assistant
It's literally means "The PA is useless!"
●ちょっと立ちくらみで転んでしまっただけなんです。
Chotto tachikurami de koronde shimatta dake nandesu
― I just had a dizzy spell and fell over.
●もう皆さん大げさなんだから。
Mou mina-san oogesa nandakara
― You're all such worriers.
[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 11
○さすがにそこまでは大げさです…
Sasuga ni soko made ha oogesa desu
― I think you're overreacting a bit...
●若干やる気がないのもいるけど。
Jakkan yaruki ga nai nomo iru kedo
― though not all of them are quite so motivated.
[Brushup]
Barakamon Episode 9
○駄目だ…すでにやる気スイッチが入っている。
Dame da... Sudeni yaruki switch ga haitteiru
― It's no use... He's already in the groove.
●遠足客だとこういう苦労もあるわね。
Ensoku kyaku dato kouiu kurou mo aruwane
― Hosting school trip brings its own share of problems.
[Brushup]
Hanayamata Episode 10
○遠足じゃないから!
Ensoku ja nai kara
― It's not a class outing!
●何をのんきに。
Nani wo nonki ni
― This is no time for commentary.
●接客くらいできるだろ。
Sekkyaku kurai dekiru daro
― I'm sure you can entertain a few guests.
接客: waiting on customers
●お呼び立てしてすみません。
Oyobidate shite sumimasen
― Thanks for coming.
This expression is more casual than the following line.
[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 1
○今日はわざわざご足労頂き本当にありがとうございます。
Kyou ha wazawaza gosokurou itadaki hontou ni arigarou gozaimasu
― Thank you for taking the time to come here today.
●全部ボツだ。
Zenbu botsu da
― Trash them all.
It's written as "没" in kanji, which means "not to adopt manuscript or idea."
[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 2
○とにかくボツ!
Tonikaku botsu
― Anyway, it's out!
●ほら!良くなった!
Hora Yokunatta
― Voilá! Much better.
●見違えるようですよ!
Michigaeru you desuyo
― It's like night and day!
●このトリケン、思わず前屈みです。
Kono Toriken omowazu maekagami desu
― I'll have to hunch over for a while after this!
Though he just pitched a tent last time...
[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 3
●このトリケン、思わず前屈みです。
Kono Toriken omowazu maekagami desu
― I'll have to hunch over for a while after seeing this!
●それで備蓄は?
Sore de bichiku ha
― So, what are our reserves like?
●例の見積書ですが不必要な出費があります。
Rei no mitsumorisho desuga fuhituyouna shuppi ga arimasu
― there are a few unnecessary expenses listed on the quotation from the other day.
●ここのポンプかなりガタが来てやがるんだが。
Koko no pomp kanari gata ga kiteyagarun daga
― This pump 'ere's on its last legs.
ガタが来る(gata ga kuru): get rickety
●それだと万一の時に。
Sore dato manichi no toki ni
― But what if there's an emergency?
●その時はその時だ。
Sono toki ha sono toki da
― We'll cross that bridge when we come to it.
●食堂のレバニラ炒めがまずい…
Shokudou no rebanira-itame ga mazui
― People don't like our stir-fried liver-
Stir-fried liver and leek is a Chinese dish, which is popular in Japan.
●大ファンのアイドルのお泊まりが発覚して。
Dai fan no idol no otomari ga hakkaku shite
― His favorite idol was pictured staying over at a man's place.
It's the old story.
●三バカとやり合う気はない。
Sanbaka to yariau ki ha nai
― I don't have the energy to brawl with the three stooges.
●なるべく円滑に頼むぞ。
Narubeku enkatsu ni tanomuzo
― Try to play it smooth.
●ぼろぼろのクタクタ。
Boroboro no kutakuta
― It's barely holding together!
●全力でお客を迎撃しなさい。
Zenryoku de okyaku wo geigeki shinasai
― Intercept the guests with all you've got.
●他の楽器で代用しなさい。
Hoka no gakki de daiyou shinasai
― Make do with your other instruments.
[Brushup]
Your lie in April Episode 1
○話が詰まった時にさ、楽器の話とかできるでしょ?
Hanashi ga tsumatta toki ni sa gakki no hanashi toka dekiru desho
― Whenever the conversation lags, you could talk about instruments and stuff, right?
●お客が逃げたら全力で追撃しなさい。
Okyaku ga nigetara zenryoku de tsuigeki shinasai
― If they do, pursue them with all you've got.
●善処しなさい。
Zensho shinasai
― Deal with it.
●きちんと妥協点を探り出せ。
Kichinto dakyouten wo saguridase
― Try to compromise.
●高圧的に従わせるのは絶対だめだ。
Kouatsuteki ni shitagawaseru noha zettai dame da
― Bossing them around is out of the question.
●だが納得はさせているぞ。
Daga nattoku ha saseteiruzo
― But I'm able to win them over.
[Brushup]
SPACE DANDY Episode 21
○納得していただけましたか?
Nattoku shite itadake mashitaka
― Do you accept that you're dead now?
Ima ha ore no hisho dakara na
― You're my secretary now.
●そんな調子で足を引っ張られては堪らんぞ。
Sonna choushi de ashi wo hippararete ha tamaranzo
― I can't have you holding me back like this.
[Idiom]
○足を引っ張る(ashi wo hipparu)
Literally: pill someone's legs
Actual meaning: get in the way
[Example]
Locodol Episode 10
○これって私が足引っ張ってるってことかな?
Kore tte watashi ga ashi hippatteru tte koto kana
― Does this mean I'm holding everyone back?
Watashi ga ashidematoi desu tte
― Did you... just call me dead weight?
●古いけど素敵な観覧車でしょ?
Furui kedo sutekina kanransha desho
― This ferris wheel's getting old, but it's great, don't you think?
●見ろ!絶景ではないか!
Miro zekkei deha naika
― Behold this gorgeous view!
●俺の見栄と痩せ我慢だ。
Ore no mie to yasegaman da
― My pride is to blame.
痩せ我慢: bluff, pretending to be okay, enduring for pride's sake.
●凄い雨ですね。
Sugoi ame desune
― It's raining cats and dogs.
●排水設備が…
Haisui setubi ga
― The drainage equipment...
●この雨でポンコツどもが音を上げやがった。
Kono ame de ponkotsu domo ga ne wo ageyagatta
― These pieces of trash gave up the ghost in this downpour.
音を上げる(ne wo ageru): make a peep, complain, give up
[Brushup]
SPACE DANDY Episode 21 (unposted)
○このポンコツ!
Kono ponkotsu
― You piece of junk!
Kono mama ja chika no shisetsu ga suibotsu shichimauze
― The underground facilities are gonna get flooded.
水没する(suibotsu suru): submerge
●大打撃ふも!
Daidageki fumo
― That's be a huge problem!
大打撃: heavy blow
●対策本部の設置よ。
Taisaku honbu no secchi yo
― We need to establish a command HQ.
●各排水班、ポンプが到着するまでバケツリレーで排水を。
Kaku haisui-han pump ga touchaku suru made bucket-relay de haisui wo
― Each drainage squad is to use buckets to bail out the water until a pump gets there.
Although it means bucket brigade, is "bucket relay" a Japanese-English word?
●同時に土嚢で冠水エリア拡大を阻止。
Douji ni donou de kansui area wo soshi
― At the same time, use sandbags to prevent more flooding.
In Japanese サンドバッグ(sandbag) refers to punching bag.
●我、操舵不能!
Ware souda funou
― SOS! We've been immobilized!
操舵: steerage
●死守しなさい。
Shishu shinasai
― Defend your post to the last.
死守する(shishu suru): defend to the death [at all cost]
●敵前逃亡は銃殺よ。
Tekizen-toubou ha juusatsu yo
― Desert, and you'll face the firing squad.
It's a four-character idiom.
敵(enemy) + 前(in front of) + 逃亡(running away)
[Brushu]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 10
○やっぱり敵前逃亡はかっこ悪いってことかなぁ。
Yappari tekizen-toubou ha kakkowarui tte koto kanaa
― I guess he thinks retreating in the face of the enemy would look bad.
銃殺: shooting death
Tada kouatsuteki na taido de cast ni meirei suru dake no gunjin ne
― A bossy soldier who did nothing but order the cast around.
●私は近衛兵なの。
Watashi ha konoehei nano
― I'm an Imperial Guard.
●それはまた無謀な命令だな。
Sore ha mata mubouna meirei dana
― Talk about a stupid order.
無謀な: reckles, rash, thoughtless
[Example]
Majin Bone Episode 20
○無謀なワニ野郎だぜ。
Mubouna wani yarou daze
― What a reckless li'l gator.
Kamei wo kegasumaito zenryoku wo tsukushite
― I tried my best to protect my family's honor.
家名を汚す: disgrace one's family name
●エリート様の初めての挫折というところか。
Elite-sama no hajimete no zasetsu to iu tokoro ka
― A blue blood's first failure, huh?
●俺は高所恐怖症なんだ。
Ore ha kousho-kyoufushou nanda
― I have a fear of heights.
高所恐怖症: acrophobia
●俺様やお前のちっぽけな挫折などよくある話の一つだということだ!
Ore-sama ya omae no chippokena zasetsu nado yoku aru hanashi no hitotsu dato iu koto da
― Trivial setbacks like yours and mine are nothing but common occurrences in everyday life!
●そんな事を気に病むなどお前という人間はくだらん!
Sonna koto wo ki ni yamu nado omae to iu ningen ha kudaran
― Getting hung up over pointless crap like that shows that you're a joke!
気に病む: worry. fret
●実にくだらん!
Jitsuni kudaran
― A complete and utter joke!
●どうだ参ったか?
Douda maittaka
― How does that make you feel?
[Brushup]
Your lie in April Episode 2
○どんなもんだい!
Donna mon dai
― How do you like that?
{Comparison with the last time}
→ |
●水を使うと後始末が大変。
Mizu wo tsukauto atoshimatsu ga taihen
― Draining all the water would be a pain.
≒ 後片付け(atokatazuke): cleanup
[Brushup]
Barakamon Episode 7
○ちょっと後始末するからねばっといて。
Chotto atoshimatsu suru kara nebattoite
― I'm going to clean up, so can you hold this?
●隙間風が吹き込んで冬には観客が凍えているわ。
Sukimakaze ga fukikonde fuyu niha kankyaku ga kogoeteiruwa
― Cold wind blows through the cracks and maked the guests shiver during winter.
隙間風: draft, draught
●さっさと修繕しろ!
Sassato shuuzen shiro
― Seal them already!
修繕する(shuuzen suru): repair, mend
[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 2
○本日、すべてのキャストは持ち場の清掃と修繕に勤めること
Honjitu subete no cast ha mochiba no seisou to shuuzen ni tsutomeru koto
― All cast members are to spend the day cleaning and repairing their attarction.
No comments:
Post a Comment