Monday, November 10, 2014

Gugure! Kokkuri-san Episode 6

こひなと一つ目と信楽!
Kohina to Hitotsume to Shigaraki
― Kohina, the Cyclops, and Shigaraki!

It's also called 隻眼(sekigan).

●最近、譲ちゃんが空中を見てぼーっとしている。
 Saikin jouchan ga kuuchuu wo mite bou tto shiteiru
― Lately, the little girl's been staring blanky into the air a lot.

●こひなが本格的に電波な子に!
 Kohina ga hontakutekini denpa na ko ni
― She really is becoming detached from humanity now!

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 4
●貴様らを電波人形にしてやりませうか?
 Kisamara wo denpa ningyou ni shite yarimaseuka
― Shall I turn you into socially-disconnected dolls?

●動く丸いのって、それ飛蚊症じゃねーか!
 Ugoku maruino tte sore hibunshou ja neeka
― Moving circles? That sounds like floaters!

●眼球内のゴミが見えるってやつだっけか?
 Gankyuu nai no gimi ga mieru tte yatsu dakke ka
― That's the thing where you can see stuff floating around in your eyeball, right?

●とりあえず眼科行ってこいよ。
 Toriaezu ganka ittekoiyo
― In any case, you should see an optometrist.

保険証どこやったかな?
 Hokenshou doko yatta kana
― Where did I put my insurance card?

●それ飛蚊症ちがう!霊障だ!
 Sore hibunshou chigau Reishou da
― You're not seeing floaters! You're seeing spirits!

●たぶん俺達といつもいるから霊感が強くなってきちゃったんだな。
 Tabun oretachi to itsumo iru kara reikan ga tsuyokunatte kichattan dana
― Your ability to sense the supernatural has probably grown stronger because you're always around us.

●多くのあやかしは人と相容れない存在だ。
 Ookuno ayakashi ha hito to aiirenai sonzai da
― Most spirits can't coexist well with humans.

相容れない: incompatible

[Example]
Nagi no Asukara Episode 7
○海の人間と地上の人間はどうしたって相容れねぇんだ。
  Umi no ningen to chijou no ningen ha doushita tte aiireneenda
― People from the sea and people fron the surface will never see eye to eye.

●人形は消化液に動じません。
 Ningyou ha shoukaeki ni doujimasen
― Dolls are not perturbed by digestive juices.

●ドドド
 Dododo
― Stomp

JoJo's Pose
cf. http://thejadednetwork.com/sfx/browse/dododo/

●我が君、もっと踏みつけてください。
 Wagakimi motto fumitsukete kudasai
― My darling, please tread on me some more.

身内で試すな!もったいない
 Miuchi de tamesuna Mottainai
― Don't test it on friends! You're wasting it!

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 1
○冷めたら勿体ないわ。
 Sametara mottainai wa
― It's be a waste to let them go cold.

●突如霊感が覚醒した市松。
 Totsujo reikan ga kakusei shita Ichimatsu
― Ichimatsu's sixth sense suddenly awakened.

●生活は一変すると思われた。
 Seikatsu ha ippen suruto omowareta
― She believed it would change her life completely.

●遠くから目をそらしつつ治療した。
 Tooku kara me wo sorashitsutsu chiryou shita
― She treated it from a distance while avoiding eye contact.

●お星様にしてやる!
 Ohoshi-sama ni shiteyaru
― And turn him into a star!

●その後コックリさんは4塁分走りました。
 Sonoato Kokkuri-san hashirimashita
― After that, Kokkuri-san ran a home run lap.

●追い出された一つ目が宇宙から帰還しました。
 Oidasareta Hitotsume ga uchuu kara kikan shimashita
― The cyclops returned from outer space.

[Brushup]
GLASSLIP Episode 8
○勇者のご帰還ってか?
 Yuusha no gokikan tte ka
― The hero returns, hun?

●譲ちゃん、怪異あやかしの類は人間が飼い馴らせるようなもんじゃねえよ。
 Jouchan kaii ayakashi no tagui ha ningen ga kainaraseru youna mon ja neeyo
― Little girl, humans shouldn't try to domesticate monsters and spirits.

●おじさん若い娘にちやほやされたいからな。
 Ojisan wakai musume ni chiyahoya saretai kara na
― I want young girls to make a fuss over me.

ちやほやする(chiyahoya suru): make a fuss over, pay attentions to

淫獣め。
 Injuu me
Lewd beast.

●このおじさんが責任もって、質屋に売りに行くから。
 Kono ojisan ga sekini motte shichiya ni uriniiku kara
― I'll do the responsible thing... and sell it at a pawn shop.

●お金に目がくらんでいるのです。
 Okane ni me ga kurande nodesu
― You're blinded by money.

●クズのなのです。
 Kuzu no kagami nanodesu
― You are the epitome of scum.

鑑: paragon, model, example

[Brushup]
Barakamon Episode 7
○失敗を具現化したようなもんだよ
 Shippai wo gugenka shita youna mon dayo
― It's like the epitome of failure!

●子どもに金品を要求するとは歪みないクズなのです。
 Kodomo ni kinpin wo youkyuu suru toha yugaminai kuzu nanodesu
― You are the lowest of the low to ask a child for money.

●おじさんは無職のプロでいたいんだ。
 Ojisan ha mushoku no pro de itainda
― I've gotta stay professionally unemployed.

●子どもが欲しい物を我慢してコツコツと5年間貯め続けた、ギザ十円
 Kodomo ga hoshii mono wo gaman shite kotsukotsu to gonenkan tametsuzuketa giza-juuen
― I resisted buying the sorts of things that children want, and spent five years saving up... all my ten yen coins.
As 10-yen coins produced between 1951 and 1958 have an engrailed rim, they are nicknamed 'Giza-ju' (jaggy 10-yen).
cf. http://ja.wikipedia.org/wiki/ギザ十

By the way, the background hanging scroll reads "自然食(Shizenshoku)," which means macrobiotic food.

●今日は市松の当番なのです。
 Kyou ha ichimatsu no touban nanodesu
― It's my turn to walk him today.

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 1 (unposted)
○鳩子、今日掃除当番
 Hatoko kyou souji touban
― Hatoko, you're on cleaning duty today?

●狸さんの十八番なのです。
 Tanuki-san no ohako nanodesu
― That's your specialty.

It's also literally called "juuhachiban."
Some theories about the origin of the word have a mutual relation.
It's derived from Kabuki, Buddhism, military art, and etc.
cf. http://ja.wikipedia.org/wiki/十八番

●お散歩行きませう
 Osanpo ikimaseu
― Let's go for a walk.

At least he mimics Kohina's way of talking.

せう → しょう(shou)

敗因はやっぱりウィッグが本物より若干赤みがかってるからか?
 Haiin ha yappari wig ga honmono yori jakkan akamigakatteru kara ka
― Is it because my wig is a little redder than the hair of the real girl?

敗因: cause of defeat

[Brushup]
Himegoto Episode 7
○君の敗因はただ一つ、股間にあるもののポジショニングの甘さだ!
 Kimi no haiin ha tada hitotsu kokan ni aru mono no positioning no amasa da
― you lost for one reason... You underestimated the positioning of the thing between your legs!

●ですがまぐれは二度続きません。
 Desuga magure ha nido tsuzukimasen
― However, you cannot get lucky twice in a row.

[Brushup]
Barakamon Episode 11
○要するにまぐれってことか?
 Yousuruni magure tte koto ka
― In short, you're saying it's a fluke?

●二人を高速でシャッフルし並べた時、
 Futari wo kousoku de shuffle shi narabeta toki
― When the two of us are shuffled at high speed and then stand together...

●果たして再び本物を当てることができるでせうか?
 Hatashite futatabi honmono wo ateru koto ga dekirudeseuka
― Will you be able to guess which is the real Ichimatsu again?

●だが、この汚物をこひな様と呼ぶのはもはや踏み絵
 Daga kono obutsu wo Kohina-sama to yobuno ha mohaya fumie
― However, calling this filthy thing "Kohina-sama" is a test of loyalty!
A fumi-e (踏み絵 fumi "stepping-on" + e "picture"?) was a likeness of Jesus or Mary upon which the religious authorities of the Tokugawa shogunate of Japan required suspected Christians to step in order to prove that they were not members of that outlawed religion. - Fumi-e - Wikipedia
This word is used in the figurative sense of an allegiance test.

●愛への背信行為
 Ai he no haishin koui
― It would be a betrayal of my love!

●犬のお譲ちゃん、自分で歩かねえとお姫様だっこしちゃうぜ。
 Inu no ojouchan jibun de arukaneeto ohimesama-dakko shichauze
― Little dog lady, if you don't walk, I'll have to carry you.

お姫様だっこ: carrying a person in one's arms like a princess
In the West, this is known as a bridal carry.

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 8
お姫様だっこのリクエスト?!
 Ohimesama dakko ni rikuesuto
― Is he asking to be held like a princess?!

●謀ったな!
 Hakattana
― You tricked me!

●少し眠ってもらいませうか。
 Sukoshi nemuttemoraimaseuka
― Go to sleep for a bit.

どさっ
 Dosa
Fwump.

An onomatopoeia.
cf. http://thejadednetwork.com/sfx/browse/dosa/

●漫画やアニメではどさってなるのですが。
 Manga ya anime deha dosa tte narunodesuga
― In manga and anime, that makes people collapse.

●こんな子守りは狐に押しつけてぇけど
  Konna komori ha kitsune ni oshitsuketee kedo
― I wish I could force the fox to babysit these two,

[Brushup]
Your lie in April Episode 1
○生まれたときから子守りしてきたから慣れちゃったよ。
 Umareta toki kara komori shitekita kara narechatta yo
― I've been babysitting her since birth, so it's second nature to me now.

●つまり鉄分は血でなくホウレン草から補えということですね。
 Tsumari tetsubun ha chi de naku hourensou kara oginae toiu koto desune
― In other words, it should get its iron intake not from blood, but from spinach.

[Brushup]
GLASSLIP Episode 11
○こっちがらっきょうとミニトマト、ホウレン草のおひたし。
 Kocchi ga rakkyou to mini tomato hourensou no ohitashi
― These are Chinese onions, tomatoes, and Boiled spinach.

臭いものに蓋して済ますのは趣味じゃねぇけど
 Kusai mono ni futa shite sumasuno ha
― I'm not one for covering up unpleasant things,

[Idiom]
臭いものに蓋をする(Kusai mono ni futa wo suru)
literally: cover up things that smell bad
meaning: hush up a disagreeable affair, shut the door on a disgraceful scene.

対峙すべき現実なんかじゃねぇ。
 Taiji subeki genjitsu nanka ja nee
― This isn't a reality she should have to face.

●どうせそこらの女にちょっかいかけて引っ掻かれたんだろ。
 Souse sokora no onna ni chokkai kakete hikkakaretandaro
― He probably got scratched by some girl he was hitting on.

The noun ちょっかい originally meaned a cat's gesture of scraping up.
ちょっかいをかける / 出す(chokkai wo kakeru / dasu): come onto, tease, put one's nose in

[Brushup]
Hanayamata Episode 7
○大体、なんで私にちょっかい出すわけ?
 Daitai nande watashi ni chokkai dasu wake
― Why are they even pestering me?

●この淫獣め。
 Kono injuu me
― You vulgar barbarian.

●さすがに食用はチャレンジが過ぎるぜ。
 Sasugani shokuyou ha challenge ga sugiruze
― I think making food out of him is a bit too adventurous.

食用: edible, for food

●少女の夢を壊さぬように暗躍し、片目にを負ったおじさん。
 Syoujo no yume wo kowasanuyouni anyaku shi katame ni kizu wo otta ojisan
― The old man acted behind the scenes to protect a girl's dreams, and earned himself a scar over his eye.

くさやを焼き始めるほど俺が嫌いか?
 Kusaya wo hajimeru hodo ore ga kiraika
― You hate me so much, you start grilling mackerel?
Kusaya is a Japanese style salted-dried fish and fermented fish. It is famous for its malodorousness, and is similar to the pungent fermented Swedish herring called surströmming. - Kusaya - Wikipedia

●狐のここが嫌い 狐嫌い大全
 Kitsune no Koko ga Kirai   Kitsune Girai Taizen
― What I Hate About the Fox   All the Reasons Why I Hate the Fox

●なんかもう生理的に嫌いです!
 Nanka mou seiriteki ni kirai desu
― I just fundamentally hate you!

生理的に: instinctively

●その誘い受けなところが気にくいません!
 Sono sasoi-uke na tokoro ga ki ni kuimasen
― I hate the way you invite pain upon yourself.

This word is often used in Boys Love.

●こひな様以外の森羅万象は嫌いです。
 Kohina-sama igai no shinra-banshou ha kirai desu
― I hate everything other than Kohina-sama.

森羅万象: all things in the universe

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 5
○いいか、森羅万象は観測者に観測されることでしかその性質を獲得することができないんだ。
 Iika shinra-banshou ha kansokusha ni kansoku sareru koto de shika sono seishitsu wo kakutoku suru koto ga dekinainda
― Remember, the properties of all things in creation can be discerned only after observation by a viewer.

●駅前に心のお医者さんあるぞ。
 Ekimae ni kokoro no oisha-san aruzo
― There's a therapist by the station, you know.

●汚らしい駄犬は目障りです。
 Kitanarashii daken ha mezawari desu
― You're an eyesore, you filthy mongrel.

お茶請けもお出し致しますから。
 Ochauke mo odashiitashimasu kara
― I'll serve a light snack, too.

お茶請け: confectionaries (or foods) served with tea

●さて、私は仕切り直しで新たなコーヒーを入れますか。
 Sare watashi ha shikirinaoshi de aratana coffee wo iremasuka
― Now, I suppose I shall start over and make some fresh coffee.


3M General Purpose 45 Spray Adhesive, 10-1/4-Ounce
Notions - In Network
Best Sellers Rank: 356

No comments:

Post a Comment