Aratana Chi he
― To a New Land
●遠視能力いいなぁ!
Enshi nouryoku iinaa
― Your long-distance vision is fantastic!
●人通りのないとこ探すの楽。
Hitodoori no nai toko sagasu no raku
― It makes searching deserted places so easy.
●姫様から名を賜ったらしいな。
Hime-sama kara na wo tamawatta rashii na
― I heard the princess gave you a name.
賜る (tamawaru): deign
●火の土地は広いけど、ほとんどが痩せた土地だし。
Hi no tochi ha hiroi kedo hotondo ga yaseta tochi dashi
― The Fire Tribe's territory is broad, but most of the land is infertile.
●気休めかもしれないけど、薬と水。
Kiyasume kamo shirenai kedo kusuri to mizu
― It may not help much, but here's some medicine and water.
気休め: placebo
●他国の圧力に屈し、波風立てないことばかり考えていた。
Takoku no atsuryoku ni kusshi namikaze tatenai koto bakari kangaeteita
― He crumbled under pressure from other kingdoms, focusing only on not creating waves.
[Brushup]
GLASSLIP Episode 13
○すまん、俺が波風立てた。
Suman ore ga namigaze tateta
― Sorry, I rocked the boat.
Watashi chotto gofujou ni
― I need to use the bathroom...
It is a polite name which literally means "uncleanliness."
●でもヨナにはたった1人の肉親なんだよね。
Demo Yona ni ha tatta hitori no nikushin nanda yone
― But to Yona, he was her only flesh and blood.
●先王の死を悼む者はおそらく誰もいまい。
Senou no shi wo itamu mono ha osoraku dare mo imai
― It is likely no one grieves for the late king.
●武器も争いもなく誰も傷付かない世界なんて夢物語でしかない。
Buki mo arasoi mo naku dare mo kizutsukanai sekai nante yume monogatari de shika nai
― A world without weaponry and war, where no ne gets hurt, is but a pipe dream.
●地の部族は何かとぱっとしねえなぁ。
Chi no buzoku ha nanikato pa tto shinee naa
― The Earth Tribe's been so dull lately.
ぱっとしない (pa tto shinai)
●鉱物資源は先細りだし。
koubutsu shigen ha sakibosori dashi
― and our mineral resources are running low.
●体鈍ってっからこんな非力になっちまって。
Karada namatte kkara konna hiriki ni nacchimatte
― I've grown powerless because I'm so out of shape.
●戴冠式以来ですね、グンテ将軍。
Taikan-shiki irai desune Gunte shougun
― I haven't seen you since the coronation, General Geun-tea.
●俺が心の師と仰ぐユホン様の嫡男。
Ore ga kokoro no shi to aogu Yuhon-sama no chakunan
― he is still the heir of Lord Yu-hong, the man I revered as my mentor.
[Brushup]
Barakamon Episode 10
○もはや師である私に教えることはない。
Mohaya shi de aru watashi ni oshieru koto ha nai
― As your mentor, there's nothing more I can teach you.
●女房自慢の茶畑で採れた茶ですよ。
Nyoubou jiman no chabatake de toreta cha desuyo
― The leaves are from my wife's prized tea plantation.
●誰も失敗作とは言っとらん。
Dare mo shippai-saku to ha ittoran
― No one said it was low-quality.
●そのように年中、眉間にしわを寄せておるから茶を出してくれる女もできんのじゃ。
Sono youni nenjuu miken ni shiwa wo yosete oru kara cha wo dashite kureru onna mo dekin noja
― You still don't have a woman to serve you tea because you furrow your brow year-round.
[Brushup]
SPACE DANDY Episode 19
○確かに見た目にも華がなく、深く刻まれた眉間のしわとほうれい線は艱難辛苦舐めつくした感がある。
Tashikani mitame ni mo hana ga naku, fukaku kizamareta miken no shiwa to houreisen ha kannanshinku nametsukushita kan ga aru
― It's true that she's not particularly attractive, and she's always frowning and has a lot of wrinkles. She just exudes pain and suffering.
●あなたがそのようにぼへーっとしておられるから侮られるのです!
Anata ga sono youni bohee tto shite orareru kara anadorareru nodesu
― It's because you're so relaxed that people don't take you seriously!
●もっと王たる威厳と自覚を!
Motto ou taru igen to jikaku wo
― You must have the self-awareness and dignity of a king!
[Brushup]
Barakamon Episode 9
○今こそ威厳を見せる時だ…
Imakoso igen wo miseru toki da
― Now is the time to dignify myself...
●今はあちこちガタが来てまして。
Ima ha achikochi gata ga kite mashite
― It's beginning to show its age here and there...
●改装したいのですがお恥ずかしい。
Kaisou shitai no desuga ohazukashii
― We hope to remodel soon. I'm embarassed to show you.
●先立つもんがねぇもんなぁ。
Sakidatsu mon ga nee mon naa
― We can't afford to remodel now.
[Idiom]
○先立つものがない (sakidatsu mono ga nai): don't have the money
●ウド鉱山でまた落盤だ。
Udo kouzan de mata rakuban da
― Udo Mine collapsed again.
●この混迷に陥った高華国を新王のあなたがのんびり観光ですか?
Kono konmei ni ochiitta Koukakoku wo shinou no anata ga nonbiri kankou desuka
― Kouka Kingdom is in turmoil, and the new king is going sightseeing?
●口を慎め。
Kuchi wo tsutsushime
― Watch your mouth.
[Example]
The Testament of Sister New Devil Episode 1
○口を慎んでもらえますか?
Kuchi wo tsutsushinde morae masuka
― Would you be silent?
●不敬ながら、俺はあの王には疑問を抱くばかりだった。
Fukei nagara ore ha ano ou ni ha gimon wo idaku bakari datta
― Please excuse me for saying so, but I had many problems with the previous king.
[Example]
The Testament of Sister New Devil Episode 1
○不敬が過ぎますよ…
Fukei ga sugimasu yo
― You're being bery disrespectful...
Haki ga nee
― He has no ambition...
●偽りなしと言ってるのに何だ、この脱力感。
Itsuwari nashi to itteru noni nan da kono datsuryokukan
― He says he meant it, but why is he so languid?
●欲しいのは鉄鉱石ですから。
Hoshii no ha tekkouseki desu kara
― What we want is iron ore.
●グンテ様が仰られた謀反と言うのは、その、あの、言葉のあやと申しますか…
Gunte-sama ga ossharareta muhon to iu no ha sono ano kotoba no aya to moushimasuka
― The rebellion Lord Geun-tea spoke of was just, well, a figure of speech...
●咎めたりはしませんから。
Togamerari ha shimasen kara
― He won't be punished.
●グンテ様は少し塞ぎ込んでおられるのです。
Gunte-sama ha sukoshi fusagikonde orareru nodesu
― Lord Geun-tea is slightly depressed.
●この時代において自分の力では高華国を守れないのが歯がゆいのでしょう。
Kono jidai ni oite jibun no chikara de ha Koukakoku wo mamorenai no ga hagayui nodeshou
― During this age, his inability to protect Kouka Kingdom with his strength has vexed him.
●あんなだらしない格好で一見、傍若無人に見えますけど。
Annna darashinai kakkou de ikken boujaku-bujin ni miemasu kedo
― Though his slovenly appearance does seem defiant.
[Brushup]
Your lie in April Episode 11
○傍若無人。唯我独尊。
Boujaku-bujin Yuiga-dokuson
― Totally outrageous. Self-righteous.
●皆、物怖じせず上下関係なく互いに声を掛け合っている。
Mina monooji sezu jouge kankei naku tagai ni koe wo kakeatteiru
― You boldly speak to one another without concern for rank.
●ここだけの話、世話役になるのも凄い競争率だったんですよ。
Koko dake no hanashi sewaraku ni naru no mo sugoi kyousouritsu dattan desuyo
― Just between us, becoming his servant was an extremely competitive process.
●あの男の何が良いんだ?解せん。
Ano otoko no nani ga iinda Gesen
― What's so great about him? I don't get it.
●戦といっても戦ごっこですよ。
ikusa to ittemo ikusa gokko desuyo
― it is only a war game.
[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 1
○あなたの思い付きの創作ごっこになんか付き合ってられない。
Anata no omoitsuki no sousaku gokko ni nanka tsukiatterarenai
― I can't join you in your spur-of-the-moment "production house" games.
●え、えっとそれはつまり模擬戦ですかな?
E-Etto sore ha tsumari mogisen desu kana
― U-Um, in other words, it's a mock battle?
●真剣は無しで。
Shinken ha nashi de
― We won't be using real swords.
●何だジュド、この腰巾着が…
Nanda Judo kono koshiginchaku ga
― Ju-do, you sycophant...
腰巾着: hanger-on
No comments:
Post a Comment