Ai Sore wa Megane
― Love is Glasses...
●やはり昼食は学食の日替わり定食に限りますね。
Yahari chuushoku wa gakushoku no higawari teishoku ni kagirimasu ne
― When it comes to lunch, the cafeterials daily special is definitely the way to go.
●コスパ的にも味的にも納得いきますし。
Kosupa-teki ni mo aji-teki ni mo nattoku ikimasu shi
― It's completely satisfactory in terms of both value and flavor.
It's short for コストパフォーマンス (cost performance).
●筑前煮食べる?
Chikuzenni taberu
― Want some of this stew?
●なんか俺、食欲ないっす。
Nanka ore shokuyoku nai ssu
― I don't seem to have any appetite.
[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 3
○もう睡眠欲に食欲が圧倒的勝利というか。
Mou suiminyoku ni shokuyoku ga attouteki shouri to iuka
― My appetite conquered my drowsiness.
●煙ちゃん先輩ってよく見るとまつ毛長いんですね。
En-chan-senpai tte yoku miru to matsuge nagain desu ne
― Now that I look closer, En-chan-senpai, you have really long eyelashes...
●僕、有基君のクラスメイトの芽川類です。
Boku Yumoto-kun no classmate no Megawa Rui desu
― I'm Yumoto-kun's classmate, Megawa Rui.
It's a pun for "目が悪い (me ga warui: have bad eyes)."
●はい、体温計。
Hai taionkei
― Here, a thermometer.
[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 5
○愛しい体温…
Itoshii taion
― The sweet warmth of ther body...
●どうりで頭がボーっとするわけだ。
Douri de atama ga boo tto suru wake da
― No wonder I feel so lightheaded!
●有基君、早退する?
Yumoto-kun soutai suru
― Yumoto-kun, why not leave early?
[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 4
○お前今日学校早退したらしいな。
Omae kyou gakkou soutai shita rashiina
― I heard you left school early today.
●なんかすげぇ爽やかっつうの?
Nanaka sugee sawayaka tsuu no
― He seems like the really pleasant type.
●好感度高そうですね。
Koukando takasou desu ne
― I bet he's really popular.
[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 8
○何でちょっと好感度上がってるんですか?
Nande chotto koukando agatterun desu ka
― Why does this make you like her more?
好感度: favorability rating
●僕こそは気立てが良くて爽やかで
Boku koso wa kidate ga yokute sawayaka de
― I have a very good, pleasant disposition.
●冷凍庫にあるんじゃ?
Reitouko ni arun ja
― Isn't there ice in the freezer?
●強羅あんちゃん、いつも言ってるっす、熱にはネギが効くって。
Goura anchan itsumo itteru ssu netsu ni wa negi ga kiku tte
― Big bro Gora always says onions are good for a fever.
●民間療法か何かかな?
Minkan ryouhou ka nanka ka na
― Is that a folk remedy or something?
Wrapping negi around your neck is believed to be effective as a cold home remedy.
[Brushup]
Yatterman Night Episode 8
○風邪を治すためとか言って突っ込みまんねん!
Kaze wo naosu tame toka itte tsukkomi man nen
― People stick them in their butts, saying that it'll help cure a cold!
●だからってこんな高熱を出すとは。
Dakara tte konna kounetsu wo dasu to wa
― That doesn't explain such a high fever.
●いや、微熱。
Iya binetsu
― No, it's a mild fever.
Japanese people are said to have lower average normal body temperatures considered to be around 36.5℃.
[Proverb]
●風邪は万病の元だ。
Kaze wa manbyou no moto da
― A cold is a gateway to all kinds of illnesses.
[Example]
Garo Episode 16
○寝不足は万病の元です。
Nebusoku wa manbyou no moto desu
― Insomnia can be the root of many diseases.
[Proverb]
●馬鹿は風邪引かないと言いますしね。
Baka wa kaze hikanai to iimasu shi ne
― They say fools don't catch colds, after all.
[Brushup]
Yatterman Night Episode 8
○何とかは風邪引かないって言うから…
Nantoka wa kaze hikanai tte iu kara
― They say stupid people don't catch a cold, so...
●なんか凄い兄弟愛だったね。
Nanka sugoi kyoudai-ai datta ne
― That was some pretty amazing brotherly love, huh?
[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 7
○禁断の兄弟愛…
Kindan no kyoudai-ai
― Forbidden sibling love...
●あの兄にして有基ありって感じだな。
Ano ani ni shite Yumoto ari tte kanji da na
― I guess the Yumoto doesn't fall far from the tree.
●ごきげんよう。
Gokigenyou
― Good day to you.
●強羅兄さんが薬草を煎じて飲ませてくれたら、
Goura niisan ga yakusou wo senjite nomasete kuretara
― but my brother Gora brewed some medicinal herbs for me.
●何かが引っ掛かるのは俺だけ?
Nanika ga hikkakaru no wa ore dake
― Am I the only one who's bothered by that?
●馬鹿に惑わされるな。
Baka ni madowasareru na
― Don't be led astray by fools.
●辛辣。
Shinratsu
― Harsh.
[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 1
○実に耳に痛い言葉ね。
Jitsu ni mimi ni itai kotoba ne
― Harsh, but true.
●朝練いつもお疲れ様。
Asaren itsumo otsukaresama
― Are you working hard at your morning practice as always?
[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 4
○お前、部活なんてやってたっけ?朝練?
Omae bukatsu nante yattetta ke Asaren
― You do club stuff? Morning training?
●掃除は奉仕と言う名の愛です!
Souji wa houshi to iu na no ai desu
― Cleaning is love that goes by the name "service"!
[Brushup]
The Rolling Girls Episode 4
○あの中で男は咎執事、女は咎メイドとして不眠不休で奉仕させられる。
Ano naka de otoko wa toga-shitsuji onna ha toga-meido to shite fumin-fukyuu de houshi saserareru
― Inside, men are condemned butlers and women are condemned maids, and they are made to serve day and night without rest.
●生まれて初めて熱出して頭がオーバーロードしてるとか?!
Umarete hajimete netsu dashite atama ga overload shiteru toka
― The first fever he's had since he was born has overloaded his brain?!
●どうして急に模様替えを?
Doushite kyuu ni moyougae wo
― Why are we remodeling all of a sudden?
●ちょっと風水でね。
Chotto fuusui de ne
― Just a bit of feng shui.
●今彼の胸の内は焦りと嫉妬と自己嫌悪でドロドロっぽいですね。
Ima kare no mune no uchi wa aseri to shitto to jiko-keno de dorodoro ppoi desu ne
― His heart appears to be muddied by panic, jealousy, and self-loathing.
[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 11
○そして自己嫌悪!
Soshite jiko-keno
― And now she's self-loathing.
●有基君、マネージャーにしたい1年生No.1の座に急浮上だ。
Yumoto-kun manager ni shitai ichinensei number one ni kyuufujou da
― You rocketed to the position of first-year student most desired as a manager.
●いや、憎らしい。
Iya nikurashii
― No, I loathe you...
[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 7
○筋肉が憎い!
Kinniku ga nikui
― How I loathe these muscles!
●ですがこのままじゃ仲間がこてんぱんにズタボロよ!
Desu ga kono mama ja nakama ga kotenpan ni zutaboro yo
― But if this keeps up, your friends will be blown to smithereens!
[Brushup]
Assassination Classroom Episode 4
○あんなことされちゃプライド、ズタズタだろうね。
Anna koto sarecha pride zutazuta darou ne
― Your pride must be in tatters after that.
●最終兵器です!
Saishuu heiki desu
― I'll use my ultimate weapon!
●やめてください!はしたない!
Yamete kudasai Hashitanai
― Stop that! It's indecent!
●痛いですよ!木っ端微塵ですよ!
Itai desu yo Koppa-mijin desu yo
― It's gonna hurt! You'll be ripped to shreds!
●なびくものですか!
Nabiku mono desu ka
― We'll never give in!
●他になびくつもりも予定もないよ!
Hoka ni nabiku tsumori mo yotei mo nai yo
― And we have no plans to be swayed by another!
●もう腐ってたりして。
Mou kusatte tari shite
― I bet he's completely decomposed.
[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 5
○容易というか絶賛腐敗中では?
Youi to iuka zessan fuhai-chuu deha
― "Favorable"? It's utterly putrid.
●いやぁ、ここんとこずっとマンネリじゃん、
Iyaa kokon toko zutto manneri jan
― Wow, we've been stuck in a rut all this time,
●ザンギでシースーっていうことで。
Zangi de shiisuu tte iu koto de
― we'll be eating sushi in Ginza, if you know what I mean.
Ginza is recognized by many as one of the most luxurious shopping districts in the world, attracting visitors and regulars alike from across the globe. (http://en.wikipedia.org/wiki/Ginza)How to make a jargon used in the entertainment industry: swapping the first half and last half of the word.
No comments:
Post a Comment