Thursday, March 12, 2015

Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 10

愛、それはメガネ…
Ai Sore wa Megane
― Love is Glasses...


●やはり昼食は学食の日替わり定食に限りますね。
 Yahari chuushoku wa gakushoku no higawari teishoku ni kagirimasu ne
― When it comes to lunch, the cafeterials daily special is definitely the way to go.

コスパ的にも味的にも納得いきますし。
 Kosupa-teki ni mo aji-teki ni mo nattoku ikimasu shi
― It's completely satisfactory in terms of both value and flavor.

It's short for コスフォーマンス (cost performance).

筑前煮食べる?
 Chikuzenni taberu
― Want some of this stew?


●なんか俺、食欲ないっす。
 Nanka ore shokuyoku nai ssu
― I don't seem to have any appetite.

[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 3
○もう睡眠欲に食欲が圧倒的勝利というか。
 Mou suiminyoku ni shokuyoku ga attouteki shouri to iuka
― My appetite conquered my drowsiness.

●煙ちゃん先輩ってよく見るとまつ毛長いんですね。
 En-chan-senpai tte yoku miru to matsuge nagain desu ne
― Now that I look closer, En-chan-senpai, you have really long eyelashes...

●僕、有基君のクラスメイトの芽川類です。
 Boku Yumoto-kun no classmate no Megawa Rui desu
― I'm Yumoto-kun's classmate, Megawa Rui.

It's a pun for "目が悪い (me ga warui: have bad eyes)."

●はい、体温計
 Hai taionkei
― Here, a thermometer.

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 5
○愛しい体温
 Itoshii taion
― The sweet warmth of ther body...

●どうりで頭がボーっとするわけだ。
 Douri de atama ga boo tto suru wake da
― No wonder I feel so lightheaded!

●有基君、早退する
 Yumoto-kun soutai suru
― Yumoto-kun, why not leave early?

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 4
○お前今日学校早退したらしいな。
 Omae kyou gakkou soutai shita rashiina
― I heard you left school early today.

●なんかすげぇ爽やかっつうの?
 Nanaka sugee sawayaka tsuu no
― He seems like the really pleasant type.

好感度高そうですね。
 Koukando takasou desu ne
― I bet he's really popular.

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 8
○何でちょっと好感度上がってるんですか?
 Nande chotto koukando agatterun desu ka
― Why does this make you like her more?

好感度: favorability rating

●僕こそは気立てが良くて爽やかで
 Boku koso wa kidate ga yokute sawayaka de
― I have a very good, pleasant disposition.

冷凍庫にあるんじゃ?
 Reitouko ni arun ja
― Isn't there ice in the freezer?

●強羅あんちゃん、いつも言ってるっす、熱にはネギが効くって。
 Goura anchan itsumo itteru ssu netsu ni wa negi ga kiku tte
― Big bro Gora always says onions are good for a fever.

民間療法か何かかな?
 Minkan ryouhou ka nanka ka na
― Is that a folk remedy or something?

Wrapping negi around your neck is believed to be effective as a cold home remedy.

[Brushup]
Yatterman Night Episode 8
○風邪を治すためとか言って突っ込みまんねん!
 Kaze wo naosu tame toka itte tsukkomi man nen
― People stick them in their butts, saying that it'll help cure a cold!

●だからってこんな高熱を出すとは。
 Dakara tte konna kounetsu wo dasu to wa
― That doesn't explain such a high fever.

●いや、微熱
 Iya binetsu
― No, it's a mild fever.

Japanese people are said to have lower average normal body temperatures considered to be around 36.5℃.

[Proverb]
風邪は万病の元だ。
 Kaze wa manbyou no moto da
A cold is a gateway to all kinds of illnesses.

[Example]
Garo Episode 16
○寝不足は万病の元です。
 Nebusoku wa manbyou no moto desu
― Insomnia can be the root of many diseases.

[Proverb]
馬鹿は風邪引かないと言いますしね。
 Baka wa kaze hikanai to iimasu shi ne
― They say fools don't catch colds, after all.

[Brushup]
Yatterman Night Episode 8
何とかは風邪引かないって言うから…
 Nantoka wa kaze hikanai tte iu kara
― They say stupid people don't catch a cold, so...

●なんか凄い兄弟愛だったね。
 Nanka sugoi kyoudai-ai datta ne
― That was some pretty amazing brotherly love, huh?

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 7
○禁断の兄弟愛
 Kindan no kyoudai-ai
― Forbidden sibling love...

あのにして有基ありって感じだな。
 Ano ani ni shite Yumoto ari tte kanji da na
― I guess the Yumoto doesn't fall far from the tree.

●ごきげんよう。
 Gokigenyou
― Good day to you.

●強羅兄さんが薬草を煎じて飲ませてくれたら、
 Goura niisan ga yakusou wo senjite nomasete kuretara
― but my brother Gora brewed some medicinal herbs for me.

●何かが引っ掛かるのは俺だけ?
 Nanika ga hikkakaru no wa ore dake
― Am I the only one who's bothered by that?

●馬鹿に惑わされるな。
 Baka ni madowasareru na
― Don't be led astray by fools.

辛辣
 Shinratsu
Harsh.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 1
○実に耳に痛い言葉ね。
 Jitsu ni mimi ni itai kotoba ne
― Harsh, but true.

朝練いつもお疲れ様。
 Asaren itsumo otsukaresama
― Are you working hard at your morning practice as always?

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 4
○お前、部活なんてやってたっけ?朝練
 Omae bukatsu nante yattetta ke Asaren
― You do club stuff? Morning training?

●掃除は奉仕と言う名の愛です!
 Souji wa houshi to iu na no ai desu
― Cleaning is love that goes by the name "service"!

[Brushup]
The Rolling Girls Episode 4
○あの中で男は咎執事、女は咎メイドとして不眠不休で奉仕させられる。
 Ano naka de otoko wa toga-shitsuji onna ha toga-meido to shite fumin-fukyuu de houshi saserareru
― Inside, men are condemned butlers and women are condemned maids, and they are made to serve day and night without rest.

●生まれて初めて熱出して頭がオーバーロードしてるとか?!
 Umarete hajimete netsu dashite atama ga overload shiteru toka
― The first fever he's had since he was born has overloaded his brain?!

●どうして急に模様替えを?
 Doushite kyuu ni moyougae wo
― Why are we remodeling all of a sudden?

●ちょっと風水でね。
 Chotto fuusui de ne
― Just a bit of feng shui.

●今彼の胸の内は焦りと嫉妬と自己嫌悪でドロドロっぽいですね。
 Ima kare no mune no uchi wa aseri to shitto to jiko-keno de dorodoro ppoi desu ne
― His heart appears to be muddied by panic, jealousy, and self-loathing.

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 11
○そして自己嫌悪
 Soshite jiko-keno
― And now she's self-loathing.

●有基君、マネージャーにしたい1年生No.1の座に急浮上だ。
 Yumoto-kun manager ni shitai ichinensei number one ni kyuufujou da
― You rocketed to the position of first-year student most desired as a manager.

●いや、憎らしい
 Iya nikurashii
― No, I loathe you...

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 7
○筋肉が憎い
 Kinniku ga nikui
― How I loathe these muscles!

●ですがこのままじゃ仲間がこてんぱんズタボロよ!
 Desu ga kono mama ja nakama ga kotenpan ni zutaboro yo
― But if this keeps up, your friends will be blown to smithereens!

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 4
○あんなことされちゃプライド、ズタズタだろうね。
 Anna koto sarecha pride zutazuta darou ne
― Your pride must be in tatters after that.

最終兵器です!
 Saishuu heiki desu
― I'll use my ultimate weapon!

●やめてください!はしたない
 Yamete kudasai Hashitanai
― Stop that! It's indecent!

●痛いですよ!木っ端微塵ですよ!
 Itai desu yo Koppa-mijin desu yo
― It's gonna hurt! You'll be ripped to shreds!

なびくものですか!
 Nabiku mono desu ka
― We'll never give in!

●他になびくつもりも予定もないよ!
 Hoka ni nabiku tsumori mo yotei mo nai yo
― And we have no plans to be swayed by another!

●もう腐ってたりして。
  Mou kusatte tari shite
― I bet he's completely decomposed.

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 5
○容易というか絶賛腐敗中では?
 Youi to iuka zessan fuhai-chuu deha
― "Favorable"? It's utterly putrid.

●いやぁ、ここんとこずっとマンネリじゃん、
 Iyaa kokon toko zutto manneri jan
― Wow, we've been stuck in a rut all this time,

●ザンギでシースーっていうことで。
 Zangi de shiisuu tte iu koto de
― we'll be eating sushi in Ginza, if you know what I mean.
Ginza is recognized by many as one of the most luxurious shopping districts in the world, attracting visitors and regulars alike from across the globe. (http://en.wikipedia.org/wiki/Ginza)
How to make a jargon used in the entertainment industry: swapping the first half and last half of the word.

No comments:

Post a Comment