Sunday, February 1, 2015

The Rolling Girls Episode 4


Yume
― Dream
"Yume" (夢 Dreams) was the thirteenth single by the Japanese band The Blue Hearts and reached #14 on the Oricon charts in 1992. (http://en.wikipedia.org/wiki/Yume_(The_Blue_Hearts_song))

●移動式驚愕箱取り扱い説明書
 Idou-shiki Kyougaku Toriatsukai Setsumeisho
― Moving Surprise Box Instruction Manual

●奴らに思い知らせてやるんだ!
 Yatsura ni omoishirasete yarunda
― We'll teach them a lesson!

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 5
思い知ったか?やれやれ…
 Omoishittaka Yare yare
― Did you learn your lesson? Oh, dear...

共用資産になるってどういうことですか?
 Kyouyou shisan ni naru tte dou iu koto desuka
― What does "communal property" mean?

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 2
○早く資産を整理するべきだと思いますがね。
 Hayaku shisan wo seiri suru beki da to omoimasu ga ne
― I believe you should hurry up and get your assets in order.

●放置車両は即没収
 Houchi sharyou ha soku bosshuu
― Unattended vehicles are confiscated immediately.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 1
没収です!
 Bosshuu desu
― I'm confiscating this!

景観に馴染むよううちでリペイントされて、
 Keikan ni najimu you uchi de repaint sarete
― Then, we repaint them to match the scenery here,

●観光用レンタカーやバイクになるの。
 Kankou-you rent-a-car ya baiku ni naruno
― and they become rental cars and motorcycles forsight seeing.

It's a Japanese-English word.

●この街じゃ痛バイクの方が目立たない。
 Kono machi ja ita-bike no hou ga medatanai
― They won't stand out as much in this town that way.
Itasha (痛車, literally "painful car") is a Japanese term for an otaku fad of individuals decorating the bodies of their cars with fictional characters of anime, manga, or video games (especially bishōjo game or eroge).
Automobiles are called itasha, while similar motorcycles and bicycles are called itansha (痛単車) and itachari (痛チャリ), respectively. (http://en.wikipedia.org/wiki/Itasha)

一理あるっぽいですけど…
 Ichiri aru ppoi desu kedo
― She does seem to have a point...

[Brushup]
Your lie in April Episode 2
○うーん、一理ある
 Uun ichiri aru
― Hmm, you do have a point.

似顔絵ですけど。
 Nigaoe desu kedo
― They're portraits.

●うちに居候してた小説家の先生。
 Uchi ni isourou shiteta shousetsuka no sensei
― He was a novelist who was freeloading at our place.

[Brushup]
SPACE DANDY Episode 25
○仕方なく居候させているだけとありますが。
 Shikata naku isourou sasete iru dake to arimasu ga
― so he was forced to keep you on as a freeloader.

犯行声明やら予告状やら原稿用紙に書いて寄こすんだろう?
 Hankou seimei yara yokokujou yara genkou youshi ni kaite yokosun darou
― The warning and the crime declaration were all written on gridded paper, right?

●小説が売れない腹いせにコミマを嫌う連中と結託しているのかも!
 Shousetsu ga urenai haraise ni Comima wo kirau renchuu to kettaku shite iru no kamo
― He might be retaliating because no one bought his books by joining up with those guys who hate Comima!

●捕まったら最後、拷問にかけられて自白を強要されるわよ。
 Tsukamattara saigo goumon ni kakerarete jihaku wo kyouyou sareru wayo
― If you're caught, you'll be tortured until they get you to confess.

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 4
○だって見つかったら即拷問でしょ?
 Datte mitsukattara soku goumon desho
― But won't we get tortured if we get caught?

●双頭の騎士団が定める極刑は国主の住むでっかいあれに送り込まれること。
 Soutou no Kishidan ga sadameru kyokkei ha kokushu no sumu dekkai are ni okurikomareru koto
― Capital punishment as decided by the Knights of the Twin Tower is to be sent into that huge place where the sovereign lives.

●あの中で男は執事、女はメイドとして不眠不休で奉仕させられる。
 Ano naka de otoko ha toga-shitsuji onna ha toga-meido to shite fumin-fukyuu de houshi saserareru
― Inside, men are condemned butlers and women are condemned maids, and they are made to serve day and night without rest.

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 11
○漆黒の果てに何が見えるか、咎人よ?
 Shikkoku no hate ni nani ga mieruka togabito yo
― What can you see in the depths of blackness, criminal?

●布団、押し入れに入ってるから。
 Futon oshiire ni haitteru kara
― There are blanckets in the closet.

枕投げでもするか?
 Makura-nage demo suruka
― Wanna have a pollow fight?
A Makura-Nage (Japanese: 枕投げ, まくらなげ) is a game from Japan in which children throw pillows at each other. A typical occasion to play it is after the futons are prepared (especially after the official lights-off time) in summer camp. (http://en.wikipedia.org/wiki/Makura-Nage)

修学旅行定番だぜ。
 Shuugaku ryokou no teiban daze
― It's a staple of school trips.

[Brushup]
Hanayamata Episode 10
修学旅行でもないから。
 Shuugaku ryokou demo nai kara
― It's not a field trip, either.

Amagi Brilliant Park Episode 5
定番トラップきたー!
 Teiban trap kitaaaaa
― Talk about a clichéd booby trap!

順調順調。心配ないって。
 Junchou junchou Shinpai nai tte
Everything's going great. Don't worry.

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 19
○全てが順調に進んでいて
 Subete ga junchouni susundeite
― Everything was going smoothly,

●どうして知ってるんですか?子どもの頃のあだ名
 Doushite shitterun desuka kodomo no koro no adana
― Why do you know our childhood nicknames?

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 1
○でもうまの人達って変わったあだ名ついてる人多いですよね…
 Demo Uma no hitotachi tte kawatta adana tsuiteru hito ooi desuyone
― But a lot of the people here at Uma have strange nicknames...

[Idiom]
●奴らに一矢報いることの何が悪い?
 Yatsura ni isshi mukuiru koto
― What's wrong with retaliating against them?

Literally: return a arrow
Meaning: fight back, get a blow

[Idiom]
●ちょっとだけ溜飲が下がるだけで。
 Chotto dake ryuuin ga sagaru dake de
― What's wrong with feeling... just a little gratification?

Literally: go down stomach acid contents
Meaning: feel gratified

いい気味じゃないか!
 Ii kimi ja naika
It would serve her right!

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 2
○ま、僕はざまぁみろって思うけどね。
 Ma boku ha zamaa miro tte omou kedo ne
― Well, I'd just think, "Serves you right," though.

絆されん!絆されんぞ!
 Hodasaren Hodasarenzo
― I won't let it affect me! I won't!

[Brushup]
GLASSLIP Episode 13
○あなたとっても一生懸命で。私ほだされちゃった
 Anata tottemo isshoukenmei de Watashi hodasare chatta
― you were so dedperate. You won me over.

ほだされる: be impeded by emotion

●ちょっとしたいたずらグッズとして発注したところ、サービスで爆弾に仕様変更されていたそうです。
 Chotto shita itazura goods to shite hacchuu shita tokoro service de bakudan ni shiyou henkou sarete ita sou desu
― Apparently, they ordered a prank toy, and a bomb was added for free.

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 5
○着なれない制服を春一番がいたずらする
 Kinarenai seifuku wo haruichiban ga itazura suru
― You get pranked by the wind in the uniform you aren't used to wearing.

●外観はお掃除ロボを模しており、強制停止は一切受け付けないとのことです。
 Gaikan ha osouji robo wo moshite ori kyousei teishi ha issai uketsukenai tono koto desu
― It looks like a cleaning robot, but we can't forcibly dismantle it.

Roomba is popular in Japan.

●あの石には人の潜在能力を極限まで高める効力がある。
 Ano ishi ni ha hito no senzai nouryoku wo kyokugen made takameru kouryoku ga aru
― That stone has the power to heighten a person's latent abilities to the limit.

一括操作が効かないのが爆弾よ。
 Ikkatsu sousa ga kikanai no ga bakudan yo
― The one that doesn't respond to central command is the bomb.

●ペイントもパチ絵のはず!
 Paint mo pachi-e no hazu
― Its design is probably like a pachinko parlor illustration.

The translation is wrong.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 3
○詫び入れろ、パチモン臭いの!
 Wabi irero pachimon kusai no
― Apologize, you rip-off!

●起爆まであと3分!
 Kibaku made ato sanpun
― Three minutes until it explodes!

本部に戻って尋問する
 Honbu ni modotte jinmon suru
― Take them back to HQ and interrogate them.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 4
○対策本部の設置よ。
 Taisaku honbu no secchi yo
― We need to establish a command HQ.

●あの日爆発したのは東京大決戦の不発弾でした。
 Ano hi bakuhatsu shita no ha Toukyou Daikessen no fuhatsudan deshita
― What blew up that day was an unexploded shell from the Great Tokyo War.

●動いていないと妄想と物欲にとらわれる。
 Ugoite inaito mousou to butsuyoku ni torawareru
― If I don't keep active, I'll give in to my delusions and greed.

●今さっきの口笛ってモミハンだよね?
 Ima sakki no kuchibue tte M
― You were whistling Momi-Ham earlier, weren't you?

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 10
○それと口笛もいいそうです。
 Sore to kuchibue mo ii sou desu
― She also said it's good to whistle to.

●モミアゲハンマーズ。
― Momiage Hammers.

もみあげ (momiage): sideburns

のメンバーがいるレアバージョンですね!
 Maboroshi no member ga iru rare version desune
― It's the rare version with the phantom members!

[Brushup]
SPACE DANDY Episode 20
○たった一回のライブで解散したの一発屋バンド。
 Tatta ikkai no live de kaisan shita maboroshi no ippatsuya band
― The phantom one-hit wonder that broke up after its first gig.

●良い天気だ♪
 Ii tenki da
― It's a nice day

能天気だ♪
 Noutenki da
― It's a laid-back day

[Brushup]
Your lie in April Episode 15
能天気な顔で笑いやがって!
 Noutenki na kao de warai yagatte
― Laughing at me with that nonchalant look on his face!

能天気: happy-go-lucky

No comments:

Post a Comment