Shukudai ga Owaranaiyoo
― The Homework's Unending!
●もうすっかり一人前だよ。
Mou sukkari ichininmae dayo
― You're already a pro!
meaning:
- a portion for one person
- an adult, a grown-up
GLASSLIP Episode 13
○もうお前も一人前の歳だ。
Mou omae mo ichininmae no toshi da
― You're a grown-up, now.
●全てが順調に進んでいて
Subete ga junchouni susundeite
― Everything was going smoothly,
●カモメトマトジュース
― Kamome Tomato Juice
Kagome Co., Ltd. (カゴメ株式会社 Kagome Kabushiki-gaisha) is a Japanese manufacturer and distributor of tomato-based foods, and fruit and vegetable juices. (http://en.wikipedia.org/wiki/Kagome_(company))
Kagome tomato juice recipes (2012) ISBN: 4022509929 [Japanese Import]
posted with amazlet at 14.11.20
Ltd. Kagome Co.
Asahi Shimbun Publishing
Asahi Shimbun Publishing
By the way, カモメ(kamome) literally means seagull.
●更に墓穴を…!
Sarani boketsu wo
― I'm digging my grave even deeper!
墓穴を掘る(boketsu wo horu): dig one's own grave
●ピーンチ!
Piiiiinch
― I'm screwed!
[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 7
○モッフルたちが大ピンチ!
Moffle-tachi ga dai-pinch
― Moffle and friends are in big trouble!
●確か馬で富士山に登った人だよねぇ…
Tashika uma de Fujisan nobotta hito dayonee
― I remember that he rode up Mt. Fuji on a horse...
Prince Shoutoku, you know.
●もうお腹いっぱい…
Mou onaka ippai
― I'm stuffed...
I wonder why this line is used as a cliche when talking in sleep.
●南紀白浜だよ。
Nanki Shirahama dayo
― Nanki Shirahama!
Shirahama is a resort town on the south coast of Wakayama Prefecture. Its beaches are white sand, imported from Australia.[citation needed] Shirahama is also known for its hot springs. (http://en.wikipedia.org/wiki/Shirahama,_Wakayama)
●昔、新婚旅行のメッカだったんだって。
Mukashi shinkon ryokou no mecca dattandatte
― It used to be a honeymoon mecca.
●一期一会
Ichigo-ichie
― Treasure every encounter, for it will never recur
It's a four-character idiom.
[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 4
○マンガは一期一会。
Manga ha ichigo-ichie
― You'll never see the same manga twice.
●それで結婚記念日の旅行なの。
Sorede kekkon kinenbi no ryokou nano
― And now we're here to celebrate their anniversary.
●アドベンチャーワールドって所にはパンダがいたよ。
Adventure World tte tokoro niha opanda
― There's an amusement park called Adventure World that's got pandas!
Adventure World is a mega theme park with a safari park, aquarium and amusement park combined in one facility, which is located in Shirahama.
●をり はべり いまそがり
wori haberi imasogari
― the ancient form of "to be"
In addition to あり(ari), they are called ラ行変格活用(ra-gyou henkaku katsuyou).
In grammar of classical Japanese, the conjugation of a verb, called an irregular conjugation, found in the 'ra' column.
●607年
― in the year 607
Prince Shotoku dispatched 小野妹子(Ono no Imoko) as 遣隋使(kenzuishi: Imperial mission to Sui dynasty China) in 607.
Also, 法隆寺(Horyuji) is established by Prince Shotoku in the same year.
●次の各式を因数分解せよ。
Tsugi no kakushiki wo insuu bunkai seyo
― Solve the following integer factoring problem.
factorization
●たけや~さおだけ~
Takeya saodake
― Bamboo poles! Bamboo landry poles for sale!
Saodake-sellers (竿竹屋), who drive trucks to sell bamboo poles for drying clothes. In Japan, ordinary people wonder how sellers earn money even though the commodities are not witnessed sold by anyone — in fact, a book was written about it in 2005 and it was the bestseller that year. Some people say this is a camouflage method of thieves to check homes and infiltrate easily into there. Anyway, the public image of them is enigmatic, and fishy. (http://en.touhouwiki.net/wiki/Hopeless_Masquerade/Translation/Nitori's_Script)
●つかぬことをお聞きしますが、
Tsukanu koto wo okikisimasuga
― Excuse me for asking,
●月日は百代の過客にして行きこう年もまた旅人なり。船の上に生涯を…
Tukihi ha hakutai no kakaku ni shite yukikou toshi mo mata tabibito nari. Fune no ue ni shougai wo
― "The days and months are travelers of eternity. The years that come and go are also voyagers. They spend their lives at sea..."
These sentences are the preface to "Oku no Hosomichi" by Matsuo Bashō.
[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 5
○月日は百代の過客にして行きかう年もまた旅人なり。
Tukihi ha hakutai no kakaku ni shite yukikau toshi mo mata tabibito nari
― "Sun and moon are tha passing guests of generations and passing years, but travelers, as well.
○船の上に生涯をうかべ、馬の口をとらえて老いをむかうるものは…
Fune no ue ni shougai wo ukabe uma no kuchi toraete oi wo mukauru mono ha
― Those who sail their entire lives on boats, and those who grow old leading their horses..."
Hai Napoleon to Alhambra wo hitotsu zutsu desune
― Okay! One Napoleon and one Alhambra!
The mille-feuille, vanilla slice, custard slice, also known as the Napoleon, is a French pastry of which the exact origin is unknown. (http://en.wikipedia.org/wiki/Mille-feuille)
Alhambra, a very rich sponge cake made with dark chocolate and hazelnuts. (http://en.wikipedia.org/wiki/Alhambra_(disambiguation))For the origin of Alhambra, see http://superfinebakery.com/the-alhambra-torte/.
●どこから目線よ?!
Doko kara mesen yo
― Who are you, the principal?!
[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 17
○何で上から目線なの?
Nande ue kara mesen nano
― Why are you acting smug?
●こんなに日焼けしちゃった!
Konnani hiyake shichatta
― Is this a tan or what?!
[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 5
●でも部室確保のためなら日焼けを気にしてる場合じゃありません。
Demo bushitsu kakuho no tame nara hiyake wo ki ni shiteru baai ja arimasen
― But if it wil protect our clubroom, it's no time to be worrying about getting sunburned.
●これで心置きなく谷川岳に行けるね。
Korede kokoro okinaku Tanigawa-dake ni ikerune
― Now I can go to Mt. Tanigawa without that weight on my shoulders.
meaning:
- without reserve
- without worrying about anything
●あとはロープウェイを克服するだけだね。
Ato ha ropeway wo kokufuku suru dake dane
― Now you just gotta conquer your fear of the ropeway!
[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 16
○どうやって克服したのか教えてもらえないかなって。
Douyatte kokufuku shitanoka oshiete moraenaikana tte
― So I was hoping you could tell me how you overcame it.
●残り少ない夏休み。
Nokori sukunai natsuyasumi
― I don't have much summer vacation left.
[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 2
○夏休みに入るのは7月後半。
Natsuyasumi ni hairu no ha shichigatsu kouhan
― Summer break won't start until mid-July.
Most Japanese students spend summer vacation from late July until the end of August.
No comments:
Post a Comment