Let's learn Japanese and/or English through anime on the air.
Meaning and interpretation of subtitles.
放送中のアニメで日本語と英語を学ぼう!
字幕の意味や解説。
Thursday, November 20, 2014
Trinity Seven Episode 7
I have a just question.
●分析力はピカイチね。
Bunsekiryoku ha pikaichi ne
― Your ability to analyze things is tops!
●ピカイチは古いんじゃ…
Pikaichi ha furuinja
― I don't think anyone says "tops" anymore.
The word ピカイチ means number one, star, or top.
Certainly I feel like it's becoming a little obsolete, but they commonly say that still.
The origin of the word is derived from a Japanese card game called 花札(hanafuda).
Meanwhile, I wonder if no one really uses "tops" anymore since it is old.
Please teach me!
Supplement
●食えない男。
Kuenai otoko
― What a pain.
[Original idiom]
○煮ても焼いても食えない(nitemo yaitemo kuenai)
literally: inedible even if boiled or grilled
meaning: too hard to deal with, tough bird to cook
Then it also means crafty and shrewd.
●待ってろよ。揉みしだくからな!
Matteroyo Momishidaku karana
― Wait for me. I'll rub them raw!
literally: rub thoroughly
Labels:
question,
Trinity Seven
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment