Friday, September 19, 2014

Encouragement of Climb Season 2 Episode 10

富士山って、甘くない…
Fujisan tte amakunai
― Mt. Fuji Isn't a Cakewalk

I wonder why foreigners' conversation sounds too loud even in a town.
Because unfamiliar?

目的は頂上で御来光を見ること。
 Mokuteki ha choujou de goraikou wo miru koto
― Our goal is to see the sunrise from the summit.

[Brushup] (unposted)
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 10
○この人目的忘れてる!
 Kono hito mokuteki wasureteru
― He's forgotten the original goal!

●私も現実感がなくって夢の中にいるみたい。
 Watashi mo genjitsu-kan ga nakutte yume no naka ni iru mitai
― It doesn't feel real to me either... It's more like a dream.

現実感: a sense of reality

●チェーンはただのガイドだからつかんじゃ駄目よ。
 Chain ha tada no guide dakara tsukanja dame yo
― The chain is simply a guide, so don't try to use it.

つかむ(tsukamu): grab, grip, catch

[Brushup] (unposted)
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 10
○こいつの足つかんでぶん投げてぇ!
 Koitsu no ashi tsukande bunnagetee
― I want to grab her foot and fling her into next year!

●空気が薄いのかな?じっとしてても息が苦しい
 Kuuki ga usui no kana? Jitto shitetemo iki ga kurushii
― I wonder if the air is getting thinner? It's hard to breath even though I'm standing still.

[Brushup]
SPACE DANDY Episode 24
○何ていうかこの宇宙、息苦しいです。
 Nante iuka kono uchuu ikigurushii desu
― There's something about this universe that is stifling.

もうひと頑張り
 Mou hito ganbari
― Don't give in quite yet.

[Literal transl.] → One more effort.

See also "もう一息(mou hito iki)" below.

●あおい、かりんとう食べる?あっ、黒飴もあるんだよ。
 Aoi karintou taberu? A, kuroame mo arun dayo
― Aoi, would you like some fried cake dough? I have black sugar candy, too.

For "karinto" refer to Encouragement of Climb Season 2 Episode 8
Both of them are made with black sugar.

Kasugai Okinawa Black Sugar Mix -6 Oz - Japanese Candy

Best Sellers Rank: 155,506


●八合目 太子館 標高3100m
 Hachigoume Taishi-kan Hyoukou 3100m
― 8th Station  Prince's House  Elevation 3100m

●この山小屋って聖徳太子が来たんですって。
 Kono yamagoya tte Shoutoku Taishi ga kitan desu tte
― They say that Prince Shoutoku visited this hut.

Prince Shotoku (574 - 622) was crown prince and regent.
He has many legendary episodes, making his existence mysterious.
His portrait was printed on the front of bills.

●聖徳太子さん、空飛ぶお馬さんに乗って来たそうですよ。
 Shoutoku Taishi-san sora tobu ouma-san ni notte kita sou desu yo
― They say Prince Shoutoku-san rode a flying hourse all the way here.

●あのやかんは200年前のものだそうです。
 Ano yakan ha nihyaku-nenmae no mono da sou desu
― That night was two hundred years ago.

It's mistranslated as "夜間(yakan: night)"
To be precise, that means kettle.

●頂上まで2km(約180分)
 Choujou made 2km (yaku 180 pun)
― 3 hours to the top

●あんなに張り切ってたのに。
 Anna ni harikitteta noni
― She was so enthusiastic...

[Brushup] (unposted)
Hanayamata Episode 7
●サリーちゃん先生のあの張り切りはやっぱり優勝賞品のハワイ旅行ですかね?
 Sally-chan-sensei no ano harikiri ha yappri yuushou shouhin no Hawaii ryokou desu ka ne
― Is Sally-chan-sensei so enthusiastic, just because she wants to win that trip to Hawaii?

●歩いてるだけなのに走ってるみたいに息が切れる
 Aruiteru dake nanoni hashitteru mitai ni iki ga kireru
― Even though we're just walking, I'm running out of breath as if we were running.

息が切れる: short of breath

深呼吸するといいって楓さん言ってましたよ。
 Shinkokyuu suru to ii tte Kaede-san itte mashita yo
― Kaede-san said to take a deep breath.

●それと口笛もいいそうです。
 Sore to kuchibue mo ii sou desu
― She also said it's good to whistle to.
The director said that the melody is "岳人の歌 (Gakujin no Uta: Alpinist's Song)" which was sung in Episode 1. And he plans to use it at important scenes in the future as well. Actually this instrumental is also played in Episode 9.
According to his further commentary, the truth is that the casts whistled. Yui Ogura casted as Kokona couldn't whistle, but practiced very hard for the recording. On the other hand, Kana Asumi casted as Hinata... Hikasa Yoko casted as Kaede whistled in place of her.

お腹ペコペコ
 Onaka pekopeko
― I'm starving!

[Brushup]
SPACE DANDY Episode 21
○んなことより腹ペコなんだよ俺は。
 Nna koto yori harapeko nandayo ore ha
― Forget that, I'm starving!

●エクスキューズミー。 / オウ、スミマセン。
― Excuse me. /Oh, so ― sumimasen.

すみません(sumimasen): I'm sorry.

●山は逃げない
 Yama ha nigenai
― The mountain's not going anywhere.

[Brushup]
GLASSLIP Episode 11
○透子がいたからってあれからは逃げられない
 Touko ga ita kara tte are kara ha nigerarenai
― Just because you have Touko doesn't mean you can't escape from that.

●何回だってチャレンジできるんだから。焦らないで、ね。
 Nankai datte challenge dekirun dakara Aseranaide ne
― We can challenge it as many times as we want. Don't worry, okay?

[Brushup]
Barakamon Episode 9
○子どもの緊急でそんなに焦んなって
 Kodomo no kinkyuu de sonna ni asennatte 
Don't be so impatient over a kid's emergency.

●これでばっちりです。
 Kore de bacchiri desu
― With this, it's perfect!

●お互いもこもこだね。
 Otagai mokomoko dane
― And we're both like clouds.

もこもこ: puffy-fluffy

[Referential expression]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 10
着ぶくれてたおっさん?
 Kibukureteta ossan
― The old huy dressed in all the layers?

●色んな職業の人がいます。
 Ironna shokugyou no hito ga imasu
― So many people with different occupations.

●あおいの分まで登ろう!
 Aoi no bun made noborou
― Let's climb it for Aoi's sake!

[Brushup]
Hanayamata Episode 11
○私たちハナちゃんの分までちゃんと踊るから。
 Watashi tachi Hana-chan no bun made chanto odoru kara
― we'll dance well enough to make up for you.

●街中の暗さとは全然違う。
 Machinaka no kurasa to ha chigau
― It's completely different than the darkness in the city.

●トイレの募金箱200円
 Toire no bokinbako 200 yen
― Toilet: 200 yen

募金箱: donation box

Climbers are expected to pay a small fee to use toilet.
I just took an interest in this news the other day.

●ちょっとのんびりし過ぎたね。
 Chotto nonbiri shisugita ne
― You're a bit too lax.

[Brushup] (unsposted)
Hanayamata Episode 10
○少しのんびりしよ。
 Sukoshi nonbiri shiyo
― Let's relax for a bit.

●ずっと見てみたかった天の川は想像していたのと違って何だか染みみたいでした。
 Zutto mite mitakatta ama no gawa ha souzou shieita no to chigatte nandaka shimi mitai deshita
― The Milky Way I've always wanted to see... is nothing like I imagined. It looks sort of like a stain.

もう一息ですから!
 Mou hito iki desu kara
― We have to beat the sun!

もうひと頑張り ≒ もう一息

もう(more) + 一息(one breath)

テンション上がってくるね!
 Tension agatte kuru ne
― This really fires my up!

cf. Hanayamata Episode 11

寝袋じゃなくてベッドでゆっくり眠りたい。
 Nebukuro ja nakute bed de yukkuri nemuritai
― I want to get a good night's sleep in my bed and not this sleeping bag.

No comments:

Post a Comment