Friday, September 19, 2014

GLASSLIP Episode 12

花火(再び)
Hanabi (Futatabi)
― Fireworks (Once Again)

Already winter? No, retrospect?? Otherwise, parallel world???
What, Touko was just daydreaming.

●お父さんが自分の工房を地方に持つって言い始めて
 Otoosan ga jibun no koubou wo chihou ni motsu tte iihajimete
― Dad decided to open a studio in the countryside,

工房: craft center, workshop, atelier

●日之出浜
 Hinode-hama minato eki
― Hinode-hama Port Station

Hinode-hama is modeled on an area around 三国町(Mikuni Town), 坂井市(Sakai City), 福井県(Fukui Prefecture).(reshown)
Actually, a fireworks display is held in that place in not the winter, but the summer.

●あのの右側に砂浜と防波堤があるんだ。
 Ano minato no migigawa ni sunahama to bouhatei ga arunda
― There's a beach and pier to the right of that harbor.

[Brushup]
GLASSLIP Episode 9
○ここから日乃出浜の防波堤も見えるし。
 Koko kara Hinodehama no bouhatei mo mieru shi
― You can see the Hinode-hama breakwaters from here, too.

●テント雪で埋もれて出てこれないんじゃない。
 Tent yuki de umorete detekorenain ja nai
― I bet he's snowed in and stuck in his tent.

埋もれる(umoreru): buried in

●ホットオレンジ、お待ちどおさま
 Hot orange omachidoosama
Here's your hot orange.

[Literal transl.]
→ Sorry to have kept you waiting.

●雪哉ってほんと惚れやすいからなぁ。
 Yukinari tte honto horeyasui kara na
― Yukinari falls in love with everyone.

= 惚れっぽい(horeppoi): fall in love easily

●でも今日彼女に日之出浜を紹介して回るのは俺の役目
 Demo kyou kanojo ni Hinode-hama wo shoukai shite mawaru no ha ore no yakume
― It'll be my job to show her around Hinode-hama today.

[Brushup] (unposter)
Barakamon Episode 8
○若い者の役目は失敗することを恐れず新境地を開くことにあるのだ!
 Wakai mono no yakume ha shippai suru koto wo osorezu shinkyouchi wo hiraku koto ni aru noda
― The role of you young ones is not to fear failure, but to seek new frontiers!

●うん、ガラス工芸品や花瓶なんかを作る職人なの。
 Un glass kougeihin ya kabin nanka wo tsukuru shokunin nano
― Yeah, he makes art glass and vases and things.

●私たち毎年、日之出浜神社ってとこでこのメンバーで集まって見ることにしてるの。
 Watashi tachi maitoshi Hinode-hama Jinja tte toko de kono member de atsumatte miru koto ni shiteru no
― We all get together ecery year to watch the fireworks from a phase called Hinode-hama Shrine.

It's modeled on 白山神社(Shirayama Shrine).

●確か低学年の時、なんか学校で必ず3人以上のグループで行動するみたいな変な決まりができてからずっと。
 Tashika teigakunen no toki nanka gakkou de kanarazu 3 nin ijou no group de koudou suru mitaina henna kimari ga dekite kara zutto
― I think it's been like that ever since we set up a weird new rule when we were younger that we always had to be in group of three.

Going to and from school in groups is common, though.

低学年: early elementary school year
⇔ 高学年(kougakunen): late elementary school year

[Brushup]
Barakamon Episode 9
○なるが隣村の高学年にいじめられ てるの!
  Naru ga tonarimura no kougakunen ni ijimerareteru no
― Naru's being bullied by the big kids from other village! 高学年: late elementary grades

●楽しさ倍増だよ。
 Tanoshisa baizou dayo
― It'll be twice as fun.

[Similar expression]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 10 (unposted)
○ベストチョイスだろ。スリル2倍
 Best choice daro Thril nibai
― That's the best choice. It doubles the thrill.

●ここ4階にあるベランダから日之出浜が一望できるよ。
 Koko yon-kai ni aru veranda kara Hinode-hama ga ichibou dekiru yo
― You can see all of Hinode-hama from the deck on the fourth floor here.

This building called 麒麟館(Kirinkan) in the anime is based on a museum, みくに龍翔館(Mikuni Ryushokan).

●名前呼び捨て
 Namae yobisute
― You're calling me by my first name.

呼び捨て: to call a person by name without an honorific

●私、美大志望だから勉強より実技かな。
 Watashi bidai shibou dakara benkyou yori jitsugi kana
― I'm want to go to art school, so it's probably more about practice than studying.

美大 is an abbreviation for 学(bijutsu daigaku).

実技: practical skill

実技試験(jitsugi shiken) ⇔ 筆記試験(hikki shiken)

[Brushup]
GLASSLIP Episode 9 (unposted)
●試験に筆記がなくてよかったわね。
 Shiken ni hikki ga nakute yokatta wa ne
― You're lucky you have no written exams.

●少年の部屋に入るときは遠くから今近付いてきていまーすって雰囲気を。
 Shounen no heya ni hairu toki ha tooku kara ima chikazuite kite imasu tte funiki wo
― but when you're coming up to a boy's room, can you at least put out a vibe that you're approaching?

[Brushup]
Himegoto Episode 10
○ちょっと二人でなに雰囲気作ってんのよ?
 Chotto futari de nani funiki tsukutten no yo
― Hey, why are you two creating a mood?

●まぁ十人並みってとこかな。
 Maa juunin nami tte toko kana
― She's passable.

十人並み: average-looking, of average ability

●やっぱり薄幸眼鏡っ娘には勝てないか。
 Yappri hakkou meganekko ni ha katenai ka
― Nothing can beat the tragic glasses girl, huh?

[Brushup]
GLASSLIP Episode 2
○病弱で薄幸の美少女かぁ。
 Byoujaku de hakkou no bishoujo kaa
― Star-crossed with a sickly beauty, huh?

テヘペロ
 Tehepero
― Tee hee!

She said it also in Episode 10.
The slang originates from Hikasa Yoko's gag.

てへ(giggle cheekily or shyly) + ぺろ(stick out tongue)

●お姉ちゃん、手はや
 Onee-chan te haya
― Onee-chan moves fast.

手が早い(te ga hayai):
  1. work quickly, manage things promptly
  2. make advances to a woman (or a man)  as soon as they become acquainted
  3. quick with one's fists

●じゃあお母さんは町内会の方に行きますからね。
 Jaa okaasan ha chounaikai no hou ni ikimasu kara ne
― I'll be at the neighborhood association.

たーまやー!/陽菜ちゃん、古典的な掛け声をよく知ってるなぁ。
 Tamaya! / Hina-chan kotenteki na kakegoe wo yoku shitteru naa
Tamaya! / You know some pretty old cheers, Hina-chan.

cf. SPACE DANDY Episode 23

●また一興ということで。
 Mata ikkyou to iu koto de
― Another spice of life.

Yukinari opened a bottle of ラムネ(ramune) for Yanagi.
The term comes from "lemonade."
A glass marble acts as a unique cap, keeping the soda closed, and the liquid inside carbonated. - How to Open and Drink a Bottle of Ramune


●でもそんなの間接キスって言わないと思うよ。
 Demo sonna no kansetsu kiss tte iwanai to omou yo
― I don't think that counts as an indirect kiss, though.

間接キス: having one's mouth touch something which was touched by another person's mouth
e.g. drinking from a cup someone has used

8 Pairs Prism Diffraction Fireworks Glasses - For Laser Shows, Raves
3Dstereo Glasses
Best Sellers Rank: 11,484

●ここは私の未来の欠片の世界?
 Koko ha watashi no mirai no kakera no sekai
― Is this the world of my fragments of the future?

●強いて言えば透子の現実の世界の俺の投影かな。
 Shiite ieba Touko no genjitsu no sekai no ore no touei kana
― You could say I'm a projection of myself from your reality.

●それはまだ私がみんなと過ごした忘れられない場所を持っていないから。
 Sore ha mada watashi ga minna to sugoshita wasurerarenai basho wo motte inai kara
― Because I don't have an unforgettable place where I spent time with them.

No comments:

Post a Comment