Tuesday, January 13, 2015

Kamisama Hajimemashita 2 Episode 2

神様、出雲へいく
Kamisama Izumo he Iku
― The God Goes to Izumo


大方、種を仕込んでおいたのだろう。
 Ookara tane wo shikonde oita no darou
― My guess is that you planted it there to begin with.

大方: probably

●あの試験は奈々生を神格に上げるためのお膳立てか?
 Ano shiken ha Nanami wo shinkaku ni ageru tame no ozendate ka
― Was that test a setup to raise Nanami to godhood?

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 7
○相談メールまで出してせっかくお膳立てしてあげたのに。
 Soudan mail made dashite sekkaku ozendate shite agetanoni
― I even sent an email asking for advice to set things up for you,

●巴衛ちゃんは騙せないわ。テヘペロ
 Tomoe-chan ha damasenai wa Tehepero
― There's no fooling you, Tomoe darling. Teehee, pbbbt.

[Brushup]
GLASSLIP Episode 12
テヘペロ
 Tehepero
Tee hee!

The slang originates from Hikasa Yoko's gag.

テヘ (tehe: giggle cheekily or shyly) + ペロ (pero: stick out tongue)

毛づくろいなら俺がしてやんぜ、奈々生。
 Kezukuroi nara ore ga shiteyanse Nanami
― If it's grooming, I'll do it for you, Nanami.

●小学生サイズ?
 Shougakusei saizu
― Grade schooler size?!

●すぐに取ってやるからしゃがめ
 Sugu ni totte yaru kara shagame
― I'll get it off in no time, so squat down.

出しゃばるな、猿。
 Deshabaruna saru
Mind your own business, monkey.

出しゃばる(deshabaru): put oneself forward

●蛇は留守番だ。
 Hebi ha rusuban da
― The snake will hold down the fort.

●だから巴衛君はいつもお留守番
 Dakara Tomoe-kun ha itsumo orusuban
― Whish is why Tomoe always stayed at home.

●ミカゲ様の優しい親心だよ。
 Mikage-sama no yasashii oyagokoro dayo
― A fatherly kindness on Lord Mikage's part.

●何を悠長なことを言っているのだ?!
 Nani wo yuuchou na koto wo itteirunoda
― What kind of laid back thing to say is that?!

●出雲に行って一番矢面に立つのはお前だぞ!
 Izumo ni tte ichiban yaomote ni tatsu no ha omae dazo
― Going to Izumo, the one to take the brunt of it would be you!

●やはりここは奈々生ちゃんに箔を付けるためにも僕が行った方がいいと思うんだよね。
 Yahari koko ha Nanami-chan ni haku wo tsukeru tame nimo boku ga itta hou ga ii to omoun dayone
― I really think this is where I should go, to give Nanami prestige as well.

●道不慣れな君が行っても足手まといだ!
 Michi funare na kimi ga ittemo ashide matoi da
― You don't know the way, so you'd only slow her down!

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 4
○私が足手まといですって?
 Watashi ga ashidematoi desu tte
― Did you... just call me dead weight?

●ろくに下界を知らないお前が言えた義理か
 Roku ni gekai wo shiranai omae ga ieta giri ka
― You barely know your way around the mundane world! You are one to talk!

[Brushup]
GLASSLIP Episode 9
○ま、俺が言える義理じゃないが。
 Ma ore ga ieru giri ja nai ga
― Not that I'm in a position to talk.

●暴力禁止!
 Bouryoku kinshi
― Violence is prohibited!

将棋で勝負してちょうだい!
 Shougi de shoubu shite choudai
― Play a match of shogi for it!
Shogi (将棋 shōgi, generals' chess) is also known as Japanese chess. It is a two-player board game in the same family as International chess, and Chinese Xiangqi. Shogi is the most popular of a family of chess variants, and is native to Japan. (http://simple.wikipedia.org/wiki/Shogi)

●夜車があるではないか。
 Yogiriguruma ga arudeha naika
― There is the Night Fog Carriage.

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 14
ヶ峰っていうからにはやっぱが出るんだよね?
 Kirigamine tte iu kara niha yappari kiri ga derundayone
― Since it's called Kirigamine, I guess it gets foggy, right?

●僕がで送るよ。
 Boku ga shiki de okuru yo
― I'll take you on my shiki.
Shikigami (式神, also read as Shiki-no-kami, 式の神) is the term for a being from Japanese folklore. It is thought to be some sort of kami, represented by a small ghost. The belief of shikigami originates from Onmyōdō. (http://en.wikipedia.org/wiki/Shikigami)

●人間用じゃない乗り物は乗り心地悪いんだもん。
 Ningen-you ja nai norimono ha norigokochi waruin damon
― Vehicles that aren't made for humans don't make comfortable rides.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 3
○あの乗り心地最悪のゴンドラの所か?
 Ano norigokochi saiaku no gondola no tokoro ka
― That thing with the most uncomfortable gondola ever?

●巴衛も瑞希も心配性だよ。
 Tomoe mo Mizuki mo shinpaishou dayo
― Tomoe and Mizuki are both being worrywarts.

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 10
○アンドー心配性
 Andou shinpaishou
― Andou, you're a worrywart.

●関わらないどこ…
 Kakawaranai doko
― I'm steering clear of them...

●後は薬局行って酔い止めとお泊まりセットと…
 Ato ha yakkyoku itte yoidome to otomari set to
― Now, I just need to go to a pharmacy to get motion sickness medicine and a toiletry kit and...

殺気が4つこっちに近付いてきてる。
 Sakki ga yottsu kocchi ni chikazuite kiteru
― Four bloodthirsty auras are approaching this way.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 2
○何故か余計に殺気立ってしまったのです。
 Nazeka yokei ni sakki datte shimatta nodesu
― For some reason, they're even more murderous than before.

●物凄い悪意の塊だ。
 Monosugoi akui no katamari da
― They're a fearsome mass of hostility.

●君が飛車の動きに気を取られているうちにこっそり動かしておいた…このですでに王手だということが!
 Kimi ga hisha no ugoki ni ki wo torareteiru uchi ni kossori ugokashite oita kono kaku de sude ni oute da to iu koto ga
― That while you were distracted by the movement of the rook, I stealthily moved... this bishop to put your king in check already!

●ま、僕はざまぁみろって思うけどね。
 Ma boku ha zamaa miro tte omou kedo ne
― Well, I'd just think, "Serves you right," though.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 8
○貴様の出る幕はない!ざまあみろ
 Kisama no deru maku ha nai Zamaa miro
― No need for you! How do you like that?!

●そんなことぐらいで折れる女ではあるまい。
 Sonna koto gurai de oreru onna de ha arumai
― She is not a woman who is likely to capitulate so easily.

●奈々生、こいつら妖怪じゃねえ。神堕ちだ。
 Nanami oitsura youkai ja nee Kamiochi da
― Nanami, these guys aren't yokai. They're former gods.
Yōkai (妖怪, ghost, phantom, strange apparition) are a class of supernatural monsters in Japanese folklore. The word yōkai is made up of the kanji for "bewitching; attractive; calamity" and "apparition; mystery; suspicious". They can also be called ayakashi (妖), mononoke (物の怪), or mamono (魔物). (http://en.wikipedia.org/wiki/YōDkai)

●神籍を剥奪された神のことだよ。
 Shinseki wo hakudatsu sareta kami no koto dayo
― It refers to gods who've been divested of their godhood.

分不相応な。
 Bun-fusouou na
― You seek too much for yourself.

分不相応: beyond one's position

辞退せよ小娘!
 Jitai seyo komusume
Decline to attend, littel girl!

●さもなくばそのかっさらえてくれようじょ!
 Samonakuba sono harawata kassaraete kureyou jo
― Or else, I will rip your guts out!

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 0
○なのに突然ぽっと出の女にかっさらわれて
 Nanoni po tto de no onna ni kassarawarete
― But then he's suddenly snatched away by some floozy,

畜生風情に何ができる?
 Chikushou fuzei ni nani ga dekiru
― What can a mere dumb beast possibly do?

●神籍から外された神崩れが人神を罵る様は滑稽だな。
 Shinseki kara hazusareta kamikuzure ga jinshin wononoshiru sama ha kokkei dana
― Has-beens, no longer counted among the gods, reviling a human god is a comical sight.

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 6
○人は確かに愚鈍で滑稽だ。
 Hito ha tashikani gudon de kokkei da
― Humans are indeed foolish and absurd.

●貴様ら自分の姿を客観視しろよ。
 Kisamara jibun no sugata wo kyakkanshi shiro yo
― You bastards should take a good hard look at yourselves.

客観視する(kyakkanshi suru): see from the third person

●どう見ても低俗妖怪だろ。
 Dou mite teizoku youkai daro
― You look for all the world like low level yokai.

●人間が生意気な口を利くからじゃ!
 Ningen ga namaiki na kuchi wo kiku kara ja
― That is what a human gets for opening his big mouth!

[Brushup]
Barakamon Episode 10
○あきのやつ小六のくせに生意気ちね。
 Aki no yatsu shouroku no kuse ni namaiki chi ne
― Akki's actin' sassy for a sixth grader.

無抵抗な人間に手を上げて。
 Muteikou na ningen ni te wo agete
― Raising a hand against an unresisting human?

●すみません、巻き添えにしてしまって。
 Sumimasen makizoe ni shite shimatte
― I am so sorry for getting you mixed up in this.

●口ほどにもない。
 Kuchi hodo nimo nai
― So much for all her talk.

非協力的な女だ。
 Hikyouryokuteki na onna da
Uncooperative woman.

●座席は窓側と通路側をそれぞれ1枚入手して参りました。
 Zaseki ha mado-gawa to tsuuro-gawa wo sorezore ichimai nyushu
― For the seats, we obtained one of each, window and aisle.

●こんな虫けらのような体にいつまでも収まっている俺ではない。
 Konna mushikera no youna karada ni itumademo osamatteiru ore de ha nai
― I'm not one to remain forever in this puny excuse of a body.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 11
虫けらを見る目なのです。
 Mushikera wo miru me nanodesu
― You are a worm.

●悪羅王様の御代となりましょう。
 Akuraou-sama no miyo tonarimashou
― Under the reign of Master Akura-oh.

●蛇の姑息な策を払いのけて見事な勝利。
 Hebi no kosoku na saku wo harainokete migoto na shouri
― I warded off the snake's expedient tactics to secure a brilliant vistory.

平静でいられないに違いないんだから。
 Heisei de irarenai ni chigainain dakara
― I'd undoubtedly fail to maintain my composure.

見送りは妾だけか。
 Miokuri ha warawa dake ka
― I am the only one to see thee off?

[Brushup]
Barakamon Episode 7
○ったく、わざわざ見送りなんていらなかったのに。
 TTaku, wazawaza miokuri nante iranakatta noni
― C'mon, you folks didn't need to come and see us off.

●皇女が来てくれただけで私は心強いよ。
 Himemiko ga kite kureta dake de watashi ha kokorozuyoi yo
― I feel encouraged just by the fact that you came, Himemiko.

●知っていれば一門総出で参ったものを。
 Shittte ireba ichimon soude de maitta mono wo
― Had I known, I would have come with the entire clan.

●わぁラブラブじゃん!
 Waa love-love jan
― Wow, talk about lovey-dovey!

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 6
○ミラクル♪ラブラブクッキー
 Miracle Love-Love Cookie
― Miracle Lovey-Dovey Cookies

あやかしの妾が小太と逢瀬を重ねられるのは縁結びの神であるそなたが味方であればこそ。
 Ayakashi no warawa ga Kota to ouse wo kasanerareru no ha enmusubi no kami de aru sonata ga mikata de areba koso
― For me, a yokai, to be able to repeatedly meet with my beloved Kota is only possible for we have thee, the god of matchmaking, on our side.

[Brushup]
GLASSLIP Episode 7
○恋する二人の逢瀬を邪魔しないようにしないとね。
 Koisuru futari no ouse wo jama shinai youni shinai to ne
― Let's not get in the way of their secret dates.

●そなたならきっと向こうでも活躍できよう。
 Sonata nara kitto mukou demo katsuyaku dekiyou
― Thou wilt surely be able to make a difference over there as well.

[Brushup]
Your lie in April Episode 1
○あなたは私の代わりにヨーロッパで活躍するの。
 Anata ha watashi no kawari ni Europe de katsuyaku suruno
― You're going to make it big in Europe, in my place.

●道中、気を付けて参れ。
 Douchuu ki wo tsukete maire
― Take care upon thy journey.

●この俺を差し置いて蛇と2人でしかも1週間。
 Kore ore wo sashioite hebi to futari de shikamo isshuukan
Passing me over to go alone with the snake, and for a whole week at that.

●あいつもよく自分を襲った奴とのんきに旅行などできるものだ。
 Aitsu mo yoku jibun wo osotta yatsu to nonki ni ryokou nado dekiru mono da
― I am amazed that she can nonchalantly go on a trip with that bastard, who once attacked her.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 4
○何をのんきに
 Nani wo nonki ni
― This is no time for commentary.

観光地だ!
 Kankouchi da
― It's a tourist destination!

名所だけじゃないよ。
 Meisho dake ja nai yo
― They don't just have notable sights.

●しじみ!うなぎ!モロゲエビ!
 Shijimi Unagi Morogeebi
― Freshwater clams! Eel! Prawns!

山海の幸をいっぱい食べて帰らないとね。
 Sankai no sachi wo ippai tabete kaeranaito ne
― we've got to go home with our bellies full of the bounty of the land and sea.

●もう神迎えが始まってる。
 Mou Kamimukae ga hajimatteru
The Greeting of the Gods has already begun.
kamimukae (神迎え) - lit. "summoning the kami", the first part of a typical festival (matsuri). The spirit is usually invited to a himorogi (altar). (http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_Shinto)

●神々が続々と浜から上陸して大社に集まってる。
 Kamigami ga zokuzoku to hama kara jouriku shite Ooyashiro ni atsumatteru
― The gods are streaming ashore to gather at the Grand Shrine.

●出雲の国、一宮出雲大社
 Izumo no kuni Ichinomiya Izumo Ooyashiro
The highest ranking shrine in the Province of Izumo, the Izumo Grand Shrine.
Ichinomiya (一宮, also 一の宮 or 一之宮 first shrine) is a historical term referring to the Japanese Shinto shrines with the highest shrine rank (ja:社格) in a province or prefecture. (http://en.wikipedia.org/wiki/Ichinomiya)
Izumo-taisha (出雲大社 Izumo Grand Shrine, also Izumo Ōyashiro) is one of the most ancient and important Shinto shrines in Japan. (http://en.wikipedia.org/wiki/Izumo-taisha)

●主催神は大国主
 Shusaijin ha Ookuninushi
― The host is Okuninushi.
Ōkuninushi (大国主) is a divinity (kami) in Japanese Shinto. His name literally translates to "Great Land Master", and he is believed to be originally the ruler of Izumo Province, until he was replaced by Ninigi. (http://en.wikipedia.org/wiki/Ōkuninushi)

●面倒な奴らと面と向かって面倒な話をせねばならぬ。
 Mendou na yatsura to men to mukatte mendou na hanashi wo seneba naranu
― I must meet face-to-face with bothersome folk to discuss bothersome things.

●どうせ神議り中、居眠りしておるくせに。
 Douse Kamuhakari chuu inemuri shite oru kuse ni
― You will be drowsing through the entire Divine Assembly  anyway.

よもや遅刻者などおるまいな。
 Yomoya chikokusha nado orumai na
I expect that there are none to arrive late?

●すごい!これが八百万の神々
 Sugoi Kore ga yaoyorozu no kamigami
― Amazing! So, these are the myriad gods?
There are considered to be three main variations of Kami, amatsu-kami ("the heavenly deities"), kunitsu-kami ("the gods of the earthly realm")ya-o-yorozu no kami (八百万の神, countless kami). ("八百万" literally means eight million, but idiomatically it expresses "uncountably many" and "all around"—like many East Asian cultures, the Japanese often use the number 8, representing the cardinal and ordinal directions, to symbolize ubiquity.) These classifications are not considered strictly divided, due to the fluid and shifting nature of Kami, but are instead held as guidelines for grouping Kami. (http://en.wikipedia.org/wiki/Kami)

●みなの席へ移動じゃ。
 Mina utage no seki he idou ja
― Let us all make our way to the banquet hall.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 7
○野郎どもだぞ!
 Yarou-domo utage dazo
― Today we celebrate, me hearties!

●能も技もない平凡な人間というのはまことらしいな。
 Nou mo gi mo nai heibon na ningen to iu no ha makoto rashii na
― It seems it is true that you are an ordinary human with  no talent or abilities.

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 8
平凡な女がモテる男に惚れて、根性でのし上がっていくんだ。
 Heibon na onna ga moteru otoko ni horete konjou de noshiagatte ikunn da
― A mediocre girl falls for a popular guy, and wins him over through sheer willpower.

目障りだ!
 Mezawari da
― You are an eyesore!

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 6
○汚らしい駄犬は目障りです。
 Kitanarashii daken ha mezawari desu
― You're an eyesore, you filthy mongrel.

●神同伴でなくば、この鳥居はくぐれませぬ。
 Kami douhan de nakuba kono torii ha kuguremasenu
― Unless you are accompanied by a god, you cannot pass through this torii gate.

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 11
○もう少し…きっとあれが山頂の鳥居だ。
 Mou sukoshi kitto are ga sanchou no torii da
― A little further... That has to be the entrance to the summit.
A torii (鳥居, lit. bird abode, /ˈtɔəri.iː/) is a traditional Japanese gate most commonly found at the entrance of or within a Shinto shrine, where it symbolically marks the transition from the profane to the sacred (see Sacred-profane dichotomy). (http://en.wikipedia.org/wiki/Torii)

●僕としたことが奈々生ちゃんとはぐれちゃうなんて。
 Boku to shita koto ga Nanami-chan to hagurechau nante
― How could I, of all people, have become separated from Nanami?

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 10
○ごめんね、はぐれちゃって
 Gomenne hagurechatte
― Sorry we got separated.

●行けども行けども同じような道。
 Ikedomo ikedomo onaji youna michi
― No matter how far I walk, all the paths look similar.

●神とて万能ではない。
 Kami tote bannou de ha nai
― Even gods are not all-powerful.

得手不得手はあるものだよ。
 Ete fuete ha aru mono dayo
― They have their strengths and weaknesses.

●稲穂姫は勤勉ではないし、
 Inahohime ha kinben de ha naishi
― Lady Inaho is not industrious

●文ヶ枝三神は学はあるのにひどい悪質
 Fumigae Sanjin ha gaku ha aru noni hidoi akushitsu
― and while the Three Fumigae Gods are well-learned, they have poor penmanship.

●戦神は強面だが歌はからきし
 Ikusagami ha kowamote daga uta ha karakishi
― The War God is forbidding and aggresive, but he's a terrible singer.

No comments:

Post a Comment