Hokahoka Juwa
― Warm, Juicy.
The Japanese title is "幸腹グラフィティ (Koufuku Graffiti)."
幸腹 is used only as a phonetic symbol to mean 幸福 (koufuku: happiness), and 腹 means belly.
●ほろほろとほどけるご飯にじゅわーっと甘いお揚げ、それは幸福の味。
Horohoro to hodokeru gohan ni juwaa tto amai oage sore ha koufuku no aji
― Rice that just crumbles apart in your mouth... The juicy sweetness of the frying oil... It's the taste of pure bliss.
Aburaage (油揚げ abura-age or aburage) is a Japanese food product made from soybeans. It is produced by cutting tofu into thin slices and deep frying first at 110~120, and then again at 180~200 ℃. Abura-age is often used to wrap inari-zushi (稲荷寿司), and is added to miso soup. (http://en.wikipedia.org/wiki/Aburaage)
Hikari Miso International
Best Sellers Rank: 205,494
Best Sellers Rank: 205,494
●大根は1つ1つ面取りをして型崩れしないように。
Daikon ha hitotsu hitotsu mentori shite katakuzure shinai youni
― Bevel the edge of the daikon, one cut at a time, taking care to keep the shape even.
面取り: round off the corners
型崩れ: lose shape
●塩を振った鰤は霜降りにして臭みをとって。
Shio wo futta buri ha shimofuri ni shite kusami wo totte
― Blanch the salted yellowtail to eliminate odors.
●料理ができるとね、良いお嫁さんになれるんだよ。
Ryouri ga dekiru to ne ii oyomesan ni narern dayo
― If you learn to cook, you'll grow up to be a wonderful wife.
●今の仕事がちょうど山でさぁ。
Ima no shigoto ga choudo yama de saa
― I'm buried under a huge pile of work.
●いやぁでも問題だよ、中二の女の子を1人にさせちゃうなんてさ。
Iyaa demo mondai dayo chuuni no onna no ko wo hitori ni sasechau nante sa
― But it was awful of me to leave an eighth grade girl all by herself!
●たった今、一生独り身を覚悟しました。
Tatta ima isshou hitorimi wo kakugo shimashita
― Just a moment ago, I resolved myself to a life of solitude.
●ブリ大根。
Buri-daikon
― Yellowtail with daikon...
A name of dish.
●同い年のはとこが私の通ってる予備校に?
Onaidoshi no hatoko ga watashi no kayotteru yobikou ni
― My second cousin's going to the same prep school as me?
●そういうのは裸エプロンでカバーよ。
Sou iu no ha hadaka apron de cover yo
― Just wear nothing but an apron, and you're covered!
●実家のを何個かかっぱらってきたの。
Jikka no wo nanko ka kapparatte kita no
― I swiped a bunch from home before I left!
かっぱらう(kapparau)
●ほら、たーんとお上がり!
Hora taan to oagari
― There! Eat up!
●また野菜炒めじゃん。
Mata yasai-itame jan
― But it's veggie stir-fry again...
●ふりかけもすき焼き味だし。
Furikake mo sukiyaki-aji dashi
― I even added sukiyaki seasoning.
Furikake (振り掛け / ふりかけ?) is a dry Japanese seasoning meant to be sprinkled on top of rice. (http://en.wikipedia.org/wiki/Furikake)
Sukiyaki (鋤焼, or more commonly すき焼き) is a Japanese dish, of the soup or stew type, prepared and served in the nabemono (Japanese hot pot) style.
It consists of meat (usually thinly sliced beef) which is slowly cooked or simmered at the table, alongside vegetables and other ingredients, in a shallow iron pot in a mixture of soy sauce, sugar, and mirin. (http://en.wikipedia.org/wiki/Sukiyaki)
Marumiya
Best Sellers Rank: 71,713
Best Sellers Rank: 71,713
●じゃああんた上京するつもりなの?
Jaa anta joukyou suru tsumori nano
― You want to move to Tokyo?!
●塾とか通わなきゃなんじゃないの?
Juku toka kayowanakya nan ja nai no
― You'll have to go to cram school, right?
●奨学金でね授業料も免除―
Shougakukin de ne jugyouryou mo menjo
― I got a scholarship that'll cover tuition―
●こんな寒いのに随分薄着ですね。
konna samui noni zuibun usugi desu ne
― You're dressed pretty light for such cold weather.
薄着 ⇔ 厚着
●大食い選手権ってこんな感じなんでしょうか?
Oogui senshuken tte konna kanji nandeshou ka
― I wonder if this is what eating competitions look like...
●風の引き初めにはあったかい寄せ鍋がいいかなって。
Kaze no hikihajime ha attakai yosenabe ga ii kana tte
― I figured a hot pot stew was a good choice to fight a cold.
寄せ鍋: mixed hot pot stew containing fish, chicken, vegetables, bean curd, etc.
●うち料理適当家族だからさ。
Uchi ryouri tekitou kazoku dakara sa
― My mom just makes whatever,
●ほら、空腹は最高のスパイスって言うじゃないですか。
Hora kuufuku ha saikou no spice tte iu ja nai desuka
― Like they say, an empty stomach is the best spice.
●空前絶後の奇跡の鍋だよ。
Kuuzen-zetsugo no kiseki no nabe dayo
― It may be the best hot pot I'll ever eat!
空前絶後: of a lifetime
●なんか食べ方、色っぽい。
Nanka tabekata iroppoi
― The way you eat is... kinda sexy.
●だ、だってニンジン臭いんだもん!
Da-datte ninjin kusain damon
― B-But carrots smell weird!
●今日のお鍋は我ながら美味しくできました。
Kyou no onabe ha ware nagara oishiku
― I actually made a good hot pot tonight.
我ながら: even if I do say so myself
●意外と古風ですね。
Igai to kofuu desu ne
― That's surprisingly formal.
●風邪気味なのに長風呂!
Kaze gimi nanoni nagaburo
― She has a cold, but she's taking such a long bath!
[Brushup]
Your lie in April Episode 5
○元々貧血気味なんだけど、
Motomoto hinketsu gimi nandakedo
― I've always been a little anemic,
●ちゃんと厚着していった方がいいですよ。
Chanto atsugi shite itta hou ga ii desu yo
― You should dress warmer from now on.
薄着 ⇔ 厚着
●東京の子に田舎の子とかちびっ子とかって思われるのやだもん。
Tokyo no ko ni inaka no ko toka chibikko toka tte omowareru no yada mon
― I don't want the Tokyo kids thinking I'm a little midget bumpkin from the countryside.
●スカート丈も関係ないと思いますよ。
Sukaato take mo kankei nai to omoimasu yo
― The skirt length has nothing to do with it, either.
●教材が一杯ですね。
kyouzai ga ippai desu ne
― that's a lot of stuff.
[Brushup]
Hanayamata Episode 10
○これは先輩の教材用なんですから。
Kore ha senpai no kyouzai-you nandesu kara
― This is study material for Senpai.
Konya ha shouka ni ii oudon tsukurou ka to omotte
― I'm thinking of making udon, since it's easy to digest.
●カップ麺のきつねうどんがいい。
Cappumen no kitsune udon ga ii
― Cup kitsune udon would be great!
It is also added to udon noodle dishes which are called kitsune-udon because of legends that foxes (kitsune) like deep-fried tofu. (http://en.wikipedia.org/wiki/Aburaage)
Maruchan
Best Sellers Rank: 105,973
Best Sellers Rank: 105,973
●そんなに手抜きでいいんですか?
Sonna ni tenuki de iin desuka
― You want something that simple?
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 3
○昨日よりおかずが一品少ないのは手抜きですか?
Kinou yori okazu ga ippin sukunai noha tenuki desuka
― Did you make one less side dish than yesterday because you're slacking?
●しみしみじゅわじゅわのあのお揚げが好きなんだ。
Shimishimi juwajuwa no ano oage ga suki nanda
― I love the crispy, juicy fried flavor!
●醤油、みりん、砂糖とお水で煮るだけです。
Shouyu mirin satou to omizu de niru dake desu
― All you do is boil soy sauce, rice wine, suger, and some water together.
Mirin (味醂 or みりん) is an essential condiment used in Japanese cuisine. It is a type of rice wine similar to sake, but with a lower alcohol content and higher sugar content. (http://en.wikipedia.org/wiki/Mirin)
Kikkoman
Best Sellers Rank: 4,391
Best Sellers Rank: 4,391
●インスタント業界、商売あがったりだよ。
Instant gyoukai shoubai agattari dayo
― You could put instant noodles out of business!
●はい、お手製きつねうどん。
Hai otesei kitsune udon
― Here, homemade kitsune udon.
●昨日もらった白菜の芯で軽い即席漬けも作ってみました。
Kinou moratta hakusai no shin de karui sokusekiduke
― I pickled tha napa chabbage core from yesterday to make a light side dish.
The Japanese name for this specific variety of cabbage is hakusai (白菜), lit. "white vegetable", a Sino-Japanese reading of the Chinese name. (http://en.wikipedia.org/wiki/Napa_cabbage)
●つるつる麺とお揚げとお汁がよく合う、ネギも甘くて美味しい!
Tsurutsuru men to oage to ashiru ga yoku au negi mo amaku te oishii
― The noodles, fried tofu, and broth go together perfectly! And the green onions are so sweet and tasty!
●生姜は体を温めますからね。
Shouga ha karada wo atatamemasu kara ne
― Ginger warms you up.
●あと梅入りのお茶も解熱作用があるんですよ。
Ato ume iri no ocha mo genetsu sayou ga arun desuyo
― And some plum tea after will help fight off the fever.
解熱作用: antipyretic action
●私は適当に済ませますから。
Watashi ha tekitou ni sumasemasu kara
― I'll just whip something up.
●おいなりさん!
Oinarisan
― Inari sushi!
Inarizushi (稲荷寿司) is a pouch of fried tofu typically filled with sushi rice alone. It is named after the Shinto god Inari, who is believed to have a fondness for fried tofu. (http://en.wikipedia.org/wiki/Sushi#Inarizushi)
Hime
Best Sellers Rank: 58,284
Best Sellers Rank: 58,284
●栄養たっぷりよ!
Eiyou tappuri yo
― Chock full of nutrients!
[Brushup]
Girl Friend BETA Episode 11
○カボチャが冬に不足しがちな栄養素を補ってくれるから。
Kabocha ga fuyu ni fusoku shigachi na eiyouso wo oginatte kureru kara
― pumpkins help make up the nutrients your body tends to lack during winter.
●あと抹茶プリンも買ってきてくれて!
Ato maccha purin mo kattekite kurete
― Oh, she'd buy green tea pudding!
Itohkyuemon
Best Sellers Rank: 97,613
Best Sellers Rank: 97,613
●一緒に住んでたお祖母ちゃんは1年前に他界してしまって。
Issho ni sundeta obaachna ha ichinen mae ni takai shite shimatte
― I lived with my grandmother until she passed away last year.
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 11
○他界他界なのです。
Takai takai nanodesu
― You tossed him up, up, and dead.
●私のことも呼び捨てでいいよ。
Watashi no koto mo yobisute de ii yo
― You can drop the honorifics, too.
[Brushup]
GLASSLIP Episode 12
○名前呼び捨て。
Namae yobisute
― You're calling me by my first name.
●お父さん、お母さん、兄弟、姉妹、何でも!
Otoosan okaasan kyoudai shimai nandemo
― Mom, dad, brother, sister, whatever!
●それって旦那さんや奥さんにも?
Sore tte danna-san ya oku-san ni mo
― How about a husband or wife?
Yomareteta
― She predicted this.
●完全復活!
Kanzen fukkatsu
― I'm healed!
No comments:
Post a Comment