Tuesday, December 23, 2014

Girl Friend BETA Episode 11

さよならア・ラ・モード
Sayonara á la Mode
― Goodbye á la Mode


●あまり羽目を外すことのないようにね。
 Amari hame wo hazusu koto no nai youni ne
― but try not to slack off too much over break.

羽目を外す: cut free, enjoy oneself too much

●寒くなってくるとほっこり良い話とかみんな聞きたがるみたい。
 samuku natte kuru to hokkori ii hanashi toka minna
― people want to hear heartwarming stories when it gets cold out.

や方塞がりですね。
 Yahou-fusagari desune
― I'm really up against a fall.

She incorrectly pronounces "八方塞がり (happou-fusagari)."

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 4
○このままじゃ八方塞がりなんだ。
 Kono mama ja happou-fusagari nanda
― At this rate, we're out of options.

カボチャを冬至に食べるといいって言うよね。
 Kabocha wo touji ni taberu to ii tte iuyone
― I heard it's good to eat pumpkin during winter.

●カボチャと冬至って何の関係があるの?
 Kabocha to touji tte nan no kankei ga aruno
― What does winter have to do with pumpkins?

●カボチャが冬に不足しがちな栄養素を補ってくれるから。
 Kabocha ga fuyu ni fusoku shigachi na eiyouso wo oginatte kureru kara
― pumpkins help make up the nutrients your body tends to lack during winter.

●だから昔の人は冬至とカボチャを結び付け、食べるようにしたということだね。
 Dakara mukashi no hito ha touji to kabocha wo musubitsuke taberu youni shita to iu koto dane
― That's why people in the past associated pumpkins with winter, and decided to eat them then.

冬至 (Tōji) is the day of the year having the shortest period of sunlight around December 22.
Pumpkin is written as "南瓜", and is also called "nankin."
It is said that eating something that has "n" in its name on this day will bring you "運 (un: luck)."


●すみません、力及ばず。
 Sumimasen chikara oyobazu
― I'm sorry I wasn't able to help.

●日本では嘘をつくと鬼が舌を抜くそうです。
 Nihon de ha uso wo tsukuto oni ga shita wo nuku sou desu
― In Japan, if you lie, an ogre will pull out your tongue.
"If you lie, Lord Enma will pull out your tongue" (嘘をつけばと閻魔さまに舌を抜かれる?) is a superstition in Japan often told to scare children into telling the truth. (http://en.wikipedia.org/wiki/Yama_(East_Asia))

●ご両親を説得することは可能でしょうか?
 Goryoushin wo settoku suru koto ha kanou deshouka
― Is it possible to convince your parents to change their minds?

[Brushup]
Hanayamata Episode 12
○わがままついでにママとパパを説得します
 Wagamama tsuide ni mama to papa wo settoku shimasu
― While I'm being selfish, I'm going to convince Mom and Dad to let me stay.

説得する: convince, persuade

●聖桜は文武両道を旨とし、
 Seiou ha bunbu-ryoudou wo mune to shi
― Seiou has both literary and physical education programs,

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 3
○頭脳明晰、眉目秀麗、文武両道
 Zunou-meiseki bimoku-shuurei bunbu-ryoudou
― Keen intellect, handsome, good in both lirerary and physical realms.

●私たちニャンコズ5のメンバーなんです!
 Watashitachi Nyankozu Five no member nandesu
― We are members of Kitties 5!

●でもフランス語なんてウイとノンくらいしか分からなくて!
 Demo France-go nante oui to non kurai shika wakaranakute
― But we don't know any French other than "oui" and "non"!

●一概に非難すべきではないよ。
 Ichigai ni hinan subeki de ha naiyo
― You mustn't blame them.

●私、余興やります!
 Watashi yokyou yarimasu
― I'll take care of the entertainment!

●じゃあ私、シュトーレンを用意します。
 Jaa watashi Stollen wo youi shimasu
― I'll bring a Stollen cake.
Stollen is a fruit cake containing dried fruit and often marzipan and covered with sugar, powdered sugar or icing sugar. The cake is usually made with chopped candied fruit and/or dried fruit, nuts and spices. Stollen is a traditional German cake, usually eaten during the Christmas season, when it is called Weihnachtsstollen or Christstollen. (http://en.wikipedia.org/wiki/Stollen)

●料理の下ごしらえも終わったし。
 Ryouri no shitagoshirae mo owattashi
― we've finished the preparations for all the food,

[Brushup]
Girl Friend BETA Episode 5
○では、手分けして下ごしらえをしてください。
 Deha tewake shite shitagoshirae wo shitekudasai
― Okay, split up and start getting everything ready.

クロカンブッシュパネットーネガレットも焼く予定なんですよ。
 Croquembouche ya panettone galette mo yaku yotei nandesuyo
― We're going to bake croquembouche, panettone, and galette.
A croquembouche or croque-en-bouche is a French dessert consisting of choux pastry balls piled into a cone and bound with threads of caramel.
In Italy and France, it is often served at weddings, baptisms, and first communions. (http://en.wikipedia.org/wiki/Croquembouche)
Panettone is a type of sweet bread loaf originally from Milan, usually prepared and enjoyed for Christmas and New Year in Italy, southeastern France, Spain, Portugal, Brazil, Peru, Malta, Germany and Switzerland, and is one of the symbols of the city of Milan. (http://en.wikipedia.org/wiki/Panettone)
Galette is a term used in French cuisine to designate various types of flat round or freeform crusty cakes. One notable type is the galette des Rois (King cake) eaten on the day of Epiphany. (http://en.wikipedia.org/wiki/Galette)
Galette sounds familiar to Japanese people.

●私はご意見番ってことで。
 Watashi ha goikenban tte koto de
― I guess I get to be the taste-tester.

●日本のお菓子でいえばおはぎかな。
 Nihon no okashi de ieba ohagi kana
― I guess Japan has ohagi.
Botamochi (ぼたもち or 牡丹餅) are a Japanese sweet made with sweet rice and sweet azuki (red bean) paste.
A very similar sweet, ohagi (おはぎ), uses a slightly different texture of azuki paste, but is otherwise almost identical. It is made in autumn. Some recipe variations in both cases call for a coating of soy flour to be applied to the botamochi/ohagi after the azuki paste. (http://en.wikipedia.org/wiki/Botamochi)

●クロエはお友達に恵まれました。
 Chloe ha otomodachi ni megumaremashita
― Chloe has such good friends.

●聖桜で体罰なんて聞いたことないです。
 Seiou de taibatsu nante kiita koto nai desu
― I've never heard of corporal punishment at Seiou.

●殴られます。 / 108回も。
 Naguraremasu / hyakuhakkai mo
― Being hit. / 108 times.

●新年が近付くと街角で武器が売られるとか。
 Shinnen ga chikazukuto machikado de buki ga urareru toka
― When New Year's comes, they start selling weapons on the street corners.

●死の危険があるものを必ず食べなくてはならないとか。
 Shi no kiken ga aru mono wo kanarazu tabenakute ha
― You have to eat things that could kill you, too.

●邪悪な気持ちを消し去るためです。
 Jaaku na kimochi wo keshisaru tame desu
― To eliminate wicked feelings...

●もしかして除夜の鐘のことなんでは?
 Moshikashite joya no kane no koto nan de ha
― You mean the Buddhist New Year's bells?
At midnight on December 31, Buddhist temples all over Japan ring their bells a total of 108 times (除夜の鐘 joyanokane) to symbolize the 108 human sins in Buddhist belief, and to get rid of the 108 worldly desires regarding sense and feeling in every Japanese citizen. (http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_New_Year#Bell_ringing)
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 12
○おっ除夜の鐘だ。
 O joya no kane da
― That's the New Year's bell.


●邪悪なものを貫く魔法の矢のことです!
 Jaaku na mono wo tsuranuku mahou no ya no koto desu
― Magical arrows to keep evil away!

破魔矢 (Hamaya) is an arrow given as a lucky charm of the New Year by a temple and a Shinto shrine.

●それに魔物を退治するロープや鋭く削った竹も家の前に準備します!
 Sore ni mamono wo taiji suru rope ya surudoku kezutta take mo ie no mae ni junbi shimasu
― And you put rope and bamboo spears in front of your homes to keep demons out!

●それはもしかしてしめ縄門松のことですよね?
 Sore ha moshikashite shimenawa to kadomatsu no koto desune
― You mean shimenawa and kadomatsu, the Ner Year's decorations, right?
Shimenawa (標縄・注連縄・七五三縄, literally "enclosing rope") are lengths of laid rice straw rope used for ritual purification in the Shinto religion. (http://en.wikipedia.org/wiki/Shimenawa)
A kadomatsu (門松, literally "gate pine") is a traditional Japanese decoration of the New Year placed in pairs in front of homes to welcome ancestral spirits or kami of the harvest. (http://en.wikipedia.org/wiki/Kadomatsu)

●そしてという命の危険がある食べ物が振る舞われますが
 Soshite mochi to iu inochi no kiken ga aru tabemono ga furumawaremasuga
― And there's this "mochi" thing that could kill you if you eat it!
In Japan, mochi is often eaten in New Year's Day in one of two dishes: ozoni (お雑煮) or osiruko (おしるこ).
Mochi can be dangerous food for old people because it is difficult to bite off and is sticky. Many old people choke to death while eating mochi every year. Japanese know mochi is dangerous traditional food, so the accident is one's own responsibility. (http://simple.wikipedia.org/wiki/Mochi_(food))
There is this kind of news.

●例えばこれはクロエさんに貸して頂いたガレット・デ・ロアに入れるフェーブというものですが。
 Tatoeba kore ha Chloe-san ni kashite itadaita galette des rois ni ireru féve to iu mono desuga
― For example, this is a féve, a figurine that you put in a king cake. Chloe lent it to me.
The cake traditionally celebrating Epiphany in France and Quebec is sold in most bakeries during the month of January. Two versions exist: in northern France and Quebec the cake called galette des rois (which can be either circular or rectangular) consists of flaky puff pastry layers with a dense center of frangipane.
Tradition holds that the cake is “to draw the kings” to the Epiphany. A figurine, la fève, which can represent anything from a car to a cartoon character, is hidden in the cake and the person who finds the trinket in their slice becomes king for the day and will have to offer the next cake. (http://en.wikipedia.org/wiki/King_cake#French_king_cake)

●スネッグ!雪です!
 Sneg Yuki desu
― Sneg! It's snowing!

снег (Russian)

●心実さん、年賀状書きましたか?
 Kokomi-san nengajou kakimashitaka
― Kokomi-san, did you write your New Year's cards?
The Japanese have a custom of sending New Year's Day postcards (年賀状 nengajō) to their friends and relatives, similar to the Western custom of sending Christmas cards.
Japanese people send these postcards so that they arrive on 1 January. The post office guarantees to deliver the greeting postcards on 1 January if they are posted within a time limit, from mid-December to near the end of the month and are marked with the word nengajō. (http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_New_Year#Postcards)

No comments:

Post a Comment