Monday, December 22, 2014

Gugure! Kokkuri-san Episode 12

DESTINY!

Christmas (Christianity), Joya no Kane (Buddhism), Hatsumōde (Shinto), and Otoshidama (Confucianism)...
Multi-religious or no-religious culture of Japan is strongly reflected around the turn of the year.

浮かれモードです。
 Ukare mode desu
― Everyone is in high spirits.

●人形はクリスマスに浮かれないのです。
 Ningyou wa kurisumasu ni ukarenai nodesu
― Dolls do not get excited by Christmas.

浮かれる(ukareru): be in high spirits, make merry

●コックリさんの言うパーリーなバーレルを買って帰るのです。
 Kokkuri-san no iu party na barrel wo katte kaeru nodesu
― I am going to purchase a party bucket of chiken for Kokkuri-san, then go home.

Her pronunciation of "party" sounds native and cynical on purpose.
From December 1974, KFC Japan began to promote fried chicken as a Christmas meal. Eating KFC as a Christmas time meal has since become a widely practised custom in Japan. (http://en.wikipedia.org/wiki/KFC_in_Japan)
Have a look at this website for further details.

●ストイックに任務を遂行するので…す…
 Stoic ni ninmu wo suikou suru nodesu
― I shall execute my mission in a stoic... fashion...

You can see a similar expression below.

●走る!カップ麺ラジコン \3,000(税別)
 Hashiru Cup men Rajikon
― It Drives! Radio-Controlled Cup Noodles

It's short for ラジコントロール (radio control).

欲望のままゴー。
 Yokubou no mama go
― You must obey your desires.

●罪を犯そうとした市松に神が不審者を遣わしました。
 Tsumi wo okasoutoshita Ichimatsu ni kami ga fushinsha wo tsukawashimashita
― Just as Ichimatsu was about to commit a sin, God sent a suspicious man to her.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 1
○あの不審者はどなたですか?
 Ano fushinsha wa donata desuka
― who is that suspicious man?

●暗がりでお医者さんごっこする気だったのか?
 Kuragari de oisha-san-gokko suru ki datta noka
― Were you going to play doctor in the dark?

触診か?
 Shokushin ka
― With palpations, too?

●お前がチキン代パクッたとこもばっちり見たぜ。
 Omae ga chicken-dai pakutta toko mo bacchiri mitaze
― I saw you filch the chicken money, too.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 1
○モッフルはパクリと言われるのが一番腹立つの。
 Moffle wa pakuri to iwareru no ga ichiban haradatsu no
― Moffle hates being called a rip-off more than anything.

未遂なのです。
 Misui nanodesu
― My attempt failed.

●うらめし~
 Urameshi
― I will get you.

"恨めしや (Urameshiya: Curses on you)" is a cliche when a ghost appears.

コキュートスな眼差し
 Cocytus na manazashi
― The Gaze of Cocytus
Cocytus or Kokytos, meaning "the river of wailing" (from the Greek Κωκυτός, "lamentation"), is a river in the underworld in Greek mythology. (http://en.wikipedia.org/wiki/Cocytus)

●私、訴えられないもの恐怖症で。
 Watashi uttaerarenei mono kyoufushou de
― I have a phobia of things I cannot sue.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 4
○俺は高所恐怖症なんだ。
 Ore wa kousho-kyoufushou nanda
― I have a fear of heights.

高所恐怖症: acrophobia

職業病か?!
 Shokugyoubyou ka
― It's a work-related condition?!

職業病: occupational disease

●緊張して挙動不審になってしまいました。
 Kinchou shite kyodou-fushin ni natte shimaimashita
― I came across as suspicious because I was nervous.

●ほら、子どもって刑法で裁けないじゃないですか。
 Hora kodomo tte keihou de sabakenai ja nai desuka
― Because they can't be tried under criminal law, you see.

cf. http://en.wikipedia.org/wiki/Criminal_justice_system_of_Japan#Juveniles

●この通り、私は仕事人間でして。
 Kono toori watashi wa shigoto ningen de shite
― As you can see, I'm a workaholic.

●私としては六法全書が良いかと思うのですが。
 Watashi to shite wa roppou zensho ga iika to omou nodesuga
― I thought a book about the six majour legal codes would make a good gift.
Six Codes (六法), refers to the six main legal codes that make up the main body of law in Japan, South Korea, and Taiwan.
Legislation in Japan tends to be terse. The statutory volume Roppō Zensho, similar in size to a large dictionary, contains all six codes as well as many other statutes enacted by the Diet. (http://en.wikipedia.org/wiki/Six_Codes)

●カプメンラジコンが一押しでせう!
 Capmen rajikon ga ichioshi deseu
― I would recommend radio-controlled cup noodles!

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 12
一押しは「限界ぎりぎり宇宙で一番エロいやつ」です!
 Ichioshi wa "Genkai Girigiri Uchuu de Ichiban Eroi Yatsu" desu
― The staff pick is "Super-scant Perviest Person in the Universe!

●弁護士バッジならここにありますが!
 Bengoshi badge nara koko ni arimasuga
― I have my lawyer's badge right here!
The design of the badge is of a sunflower with the scales of justice in the center and is based upon the real badges worn by defense attorneys in Japan. Sunflowers are seen to symbolize freedom and justice owing to their habit of always facing the sun. (http://aceattorney.wikia.com/wiki/Attorney's_badge)

●それにもしネグレクトで訴えられたら…
 Sore ni moshi neglect de uttaeraretara
― Besides, if she charges me with neglect...

育児放棄(ikuji houki)

●コックリさんが被告人になった時は相談してくださいね!
 Kokkuri-san ga hikokunin ni natta toki wa soudan shite kudasaine
― Kokkuri-san, if you're ever charged with anything, come speak to me!

[Brushup]
SPACE DANDY Episode 25 (unposted)
被告人は金銭を手にするために手段を選ばないと。
 Hikokunin wa kinsen wo te ni suru tameni shudan wo erabanai to
― The defendant will do anything to obtain money.

ご対面なのです。
 Gotaimen nano desu
― They're about to face each other.

●何がクリスマスじゃ!
 Nani ga kurisumasu ja
― I don't give a flyin' flip about Christmas!

●商業メディアに踊らされる軟派共とワシは違う!
 Shougyou media ni odorasareru nanpa-domo to washi wa chigau
― I ain't like those puppets of the commercial media!

●えらく荒んでたのです。
 Eraku susandeta nodesu
― She seemed rather depraved.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 3
○狗神さんは再び荒んだ
 Inugami-san wa futatabi susanda
― Inugami-san ran out of stream again.

広島弁と男弁どっちだ?
 Hiroshima-ben to otoko-ben docchi da
― Was that dialect Hiroshima, or just manly?

Hiroshima dialect sounds rough and harsh.

●今更、父親面すんなや!
 Imasara chichioya-zura sunnaya
― It's too late for you to act like a father!

[Brushup]
Barakamon Episode 12
○若者にでかい面されたくなかったんだろ。
 Wakamono ni dekai tsura saretaku nakattan daro
― Bet they didn't want any youngsters having it their way.

でかい面: high horse

●喜びの沸点、低いのです。
 Yorokobi no futten hikui nodesu
― His standards are very low.

沸点: boiling point

●急にそんな手の平返されたって嬉しくないんだから。
 Kyuuni sonna te no hira kaesareta tte ureshikunain dakara
― This sudden change of heart doesn't make me happy at all.

[Idiom]
○手の平を返す (te no hira wo kaesu)
Literally: return one's palm
Meaning: change one's attitude quickly

パーリーなバーレルはもちろんあるんでしょうね?
 Party na barrel wa mochiron arundeshoune
― I'm sure you have a party bucket, right?

●人形力を高めるために黒ミサをしていました。
 Ningyouryoku wo takameru tame ni kuro misa wo shite imashita
― I usually hold a black mass to strengthen my doll powers.

エロイムエッサイム、エロイムエッサイム
Elohim essaim, elohim essaim...

[Brushup]
Your lie in April Episode 2
エロイムエッサイム、エロイムエッサイム、我は求め訴えたり。
 Elohim, Essaim... Elohim, Essaim... Ware wa motome uttaetari
Elohim, Essaim... Elohim, Essaim... I implore you...

The chant is based on passages from Black Magic books and Hebrew texts.
By the way, the main character in a manga "Akuma-kun" by Shigeru Mizuki often uses this phrase.

●お陰様で成仏できそうです。
 Okagesama de joubutsu dekisou desu
― Thanks to you, I'm ready to cross over.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 10
○今更、成仏なんてできるわけないじゃない!
 Imasara joubutsu nante dekiru wake nai ja nai
― I can't cross over to the afterlife now!

●世間的にまだ失踪行方不明扱いなのでしょう。
 Sekenteki ni mada shissou ka yukue fumei atsukai nano deshou
― The public probably still thinks I'm missing.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 5
○ドルネル、パークではあんたが行方不明で死んだ扱いにされてるんだけど。
 Dornell park de wa anta ga yukue-fumei de shinda atsukai ni sareterun dakedo
― Dornell, you're considered MIA by the park, presumed dead.

missing in action

[Idiom]
馬鹿は死ななきゃ治らないといいますが、仕事バカも同じですね。
 Baka wa shinanakya naoranai to iimasu ga shigoto baka mo onaji desu ne
― They say the only cure for stupidity is death, but the same can be said for workaholism.

[Similar idiom]
馬鹿に付ける薬はない (Baka ni tsukeru kusuri wa nai)
Literally: There is no medicine for a fool.

●家族にできることと言えば枕元に立った金縛りにすることくらいでした。
 Kazoku ni dekiru koto to ieba makuramoto ni tattari kanashibari ni
― All I could do for my family was stand by their beds and paralyze them.

[Idiom]
○枕元に立つ (makuramoto ni tatsu)
Literally: stand beside pillow
Meaning: haunt

●あれが俗に言う影の薄い人かと思ったのです。
 Are ga zoku ni iu kage no usui hito ka to omotta nodesu
― I thought he simply lacked presence.

●いや、幽霊がいた証し心霊写真ってやつをな。
 Iya yuurei ga ita akashi Shinrei shashin tte yatsu wo na
― No, proof a ghost was there. A paranormal photo.

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 11
○何か証拠でも?
 Nanika shouko demo
― Do you have proof?



大晦日
 Oomisoka
― New Year's Eve
Ōmisoka (大晦日), New Year's Eve, is the second-most important day in Japanese tradition because it is the final day of the old year and the eve of New Year's Day, which is the most important day of the year. (http://en.wikipedia.org/wiki/Ōmisoka)

●やっぱ冬はこたつだよな。
 Yappa fuyu wa kotatsu dayona
― Nothing beats a kokatsu in winter.
A kotatsu (炬燵) is a low, wooden table frame covered by a futon, or heavy blanket, upon which a table top sits. Underneath is a heat source, often built into the table itself. Kotatsu are used almost exclusively in Japan, although similar devices are used elsewhere. (http://en.wikipedia.org/wiki/Kotatsu)


●同感なのです。 / 全くでございます。
  Doukan nanodesu / Mattaku de gozaimasu
― I agree. / Absolutely.

●ごろごろするな!今日は大掃除だぞ!
 Gorogoro suruna Kyou wa oosouji dazo
― Don't lounge aroud! We have to clean today!
People do the general house cleaning (Ōsōji) to welcome coming year and not to keep having impure influences. (http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_festival)

●各位、持ち場につき速やかに任務を遂行せよ
  Kakui mochiba ni tsuki sumiyakani ninmu wo suikou seyo
― Everyone, man your stations and carry out your duties, post haste!

You can see a similar expression above.

●こんな所に溜まった汚れも一網打尽だぜ。
 Konna tokoro ni tamatta yogore mo ichimou-dajin daze
― I'll get out all the filth that's built up in here.

一網打尽: big haul, roundup, wholesale arrest, catching the whole herd with one throw

●結局、お年玉盾に取られて掃除をする市松なのでした。
 Kekkyoku otoshidama wo tate ni torarete souji wo suru Ichimatsu nanodeshita
― In the end, Ichimatsu was made to clean when her Ner Year's money was taken hostage.
On New Year's Day, Japanese people have a custom of giving money to children. This is known as otoshidama. (http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_New_Year#Otoshidama)

●ごみの処分をお願いします。
 Gomi no shobun wo onegai shimau
― Please take out the garbage.

●誰が一面焼け野原にしろと言いましたか?
 Dare ga ichimen yakenohara ni shiro to iimashitaka
― Who told you to raze the whole area?

焼け野原: burned field, burnt ruins, devastated land

年越し蕎麦だぞ。
 Toshikoshi soba dazo
― Time for New Year's soba.
Toshikoshi soba (年越し蕎麦), year-crossing noodle, is Japanese traditional noodle bowl dish eaten on New Year's Eve. This custom lets go of hardship of the year because soba noodles are easily cut while eating.
The tradition started around Edo period (1603-1867) and there are several theories believed that long soba noodles symbolize a long life.(http://en.wikipedia.org/wiki/Toshikoshi_soba)
[Brushup]
Log Horizon 2 Episode 10
年越しそばはおあずけだな。
 Toshikoshi-soba wa oazuke dana
― We'll have to get that New Year's soba another time.

●市松家に伝わる願いを叶える七つの丸い玉がなかったら大変だったのです。
 Ichimatsuke ni tsutawaru negai wo kanaeru nanatsu no marui tama ga nakattara taihen datta nodesu
― It would have been terrible if we hadn't had the Ichimatsu family's seven balls of wish-granting.
The series follows the adventures of the protagonist, Goku, from his childhood through adulthood as he trains in martial arts and explores the world in search of the seven orbs known as the Dragon Balls, which summon a wish-granting dragon when gathered. (http://en.wikipedia.org/wiki/Dragon_Ball)

●譲ちゃん、七味使うか?
 Jouchan shichimi tsukauka
― Little girl, want some seven-flavor chili pepper?
Shichimi tōgarashi (Japanese: 七味唐辛子, "seven flavor chili pepper"), also known as nana-iro tōgarashi (七色唐辛子) or simply shichimi, is a common Japanese spice mixture containing seven ingredients. (http://en.wikipedia.org/wiki/Shichimi)
S&B - Nanami Togarashi (Assorted Chili Pepper) 0.52 Oz.

posted with amazlet at 14.12.22
S&B

Best Sellers Rank: 17,358

●おっ除夜の鐘だ。
 O joya no kane da
― That's the New Year's bell.
At midnight on December 31, Buddhist temples all over Japan ring their bells a total of 108 times (除夜の鐘 joyanokane) to symbolize the 108 human sins in Buddhist belief, and to get rid of the 108 worldly desires regarding sense and feeling in every Japanese citizen. (http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_New_Year#Bell_ringing)


●まさか煩悩の分だけ小さくなってるのか?
 Masaka bonnou no bun dake chiisaku natterunoka
― Did your worldly desires shrink, marking you that much smaller?

元旦
 Gantan
― New Year's Day

January 1st is called 元日 (ganjitsu), and the morning of ganjitsu is called 元旦 (gantan).

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 3
元旦に行っとかないともやもやするしな?
 Gantan ni ittokanaito moyamoya suru shina
― I-It kind of bothers you unless you go on the First, doesn't it?

●元神様なのに詣でる意味あるのですか?
 Moto kamisama nanoni mouderu imi aru nodesuka
― Is there any point in visiting a shrine when you're a former god?

●こういうイベントは気分で楽しむもんだ。
 Kou iu event wa kibun de tanoshimu mon da
― It's all about enjoying things like this in spirit.

Japanese people tend to think that way.

●ほとんど神使と変わんないアルバイトみたいな神様だったしな。
 Hotondo shinshi to kawannai arubaito mitaina kamisama dattashi na
― but you were more like a divine messenger or part-time god.

●あいつ神無月に出雲から招待されたことないんだぞ。
 Aitsu kannazuki ni izumo kara shoutai sareta koto nain dazo
― He's never been invited to Izumo in the tenth month of the Japanese calendar.
Kannazuki (神無月, also Kaminazuki or Kaminashizuki) is a traditional name for the tenth month in the traditional Japanese calendar. The name can be translated literally as "the month when there are no gods". In Shinto tradition it was said that the eight million gods of Japan left their shrines and congregated annually at Izumo Taisha. (http://en.wikipedia.org/wiki/Kannazuki)

●人は脆い
 Hito wa moroi
― Humans are fragile.

●願わくば…
 Negawakuba
― If I could have a wish...

初詣に来ると正月って感じするな。
 Hatsumoude ni kuru to shougatsu tte kanji suru na
― It doen't feel like the new year until your first shrine visit.
Hatsumōde (初詣 hatsumōde) is the first Shinto shrine visit of the Japanese New Year. Some people visit a Buddhist temple instead. Many visit on the first, second, or third day of the year as most are off work on those days. Generally, wishes for the new year are made, new omamori (charms or amulets) are bought, and the old ones are returned to the shrine so they can be burned. There are often long lines at major shrines throughout Japan. (http://en.wikipedia.org/wiki/Hatsumōde)
[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 3
初詣これから行かないか?
 Hatsumoude korekara ikanaika
― Do you want to come to the New Year's ritual there?

●イケショタと天使系ショタと紅顔の美少年のボーイフレンドが欲しいの。
 Ike shota to tenshi-kei shota to kougan no bishounen no boyfriend ga hoshiino
― I'd like a handsome young boy, an angelic young boy, and a little rosy-cheeked boyfriend.

●この俗物どもめが!
 Kono zokubutsu-domo me ga
― You're all a bunch of boors!

俗物: a worldly-minded person

●除夜の鐘が消した108の煩悩は即復活していたのでした。
 Joya no kane ga keshita hyakuhachi no bonnou wa soku fukkatsu shiteita nodesita
― The 108 worldly desires erased by the New Year's bell returned just as quickly.

No comments:

Post a Comment