Okane ga Tarinai
― Not Enough Money!
●お金がない。
Okane ga nai
― We're broke.
●このままでは今月の給料が払えなくなる。
Kono mama deha kongetsu no kyuuryou ga haraenakunaru
― it doesn't look like we'll be able to make payroll this month.
[Example]
Locodol Episode 10
○給料は血税だから使いづらいし、
Kyuuryou ha ketsuzei dakara tsukaizuraishi
― I feel bad spending my salary since it comes from taxpayer money,
●無い袖は振れないのだ!
Nai sode ha furenai noda
― We can't pay you what we don't have!
[Idiom]
○無い袖は振れない / 無い袖は振れぬ(nai sode ha furenu)
literally: You can't swing your sleeve in a sleeveless kimono.
meaning:
- A man cannnot give what he hasn't got.
- Nothing comes from nothing.
- You can't get blood from a stone.
- An empty bag will not stand upright.
Since they used to put a wallet into their sleeve of kimono, sleeveless means "don't have a money."
So, the idiom is used especially when being aked to give or lend money and something.
⇔ 無い袖を振る(nai sode wo furu)
Kono mama ja kyaba nimo ikenakunaru mi― I won't even be able to go to the cabaret club!
It's also called キャバクラ(Kyabakura).
●パチンコはどうするろん?!
Pachinko ha dousuru ron
― What about pachinko?!
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 4
It's common to see people lining up in front of a pachinko parlor before it opens in the morning.
●皆で競馬!
Minna de keiba
― Horse racing for all!
●博打に走るな!
Bakuchi ni hasjiruna
― Don't jump straight to gambling!
博打 is treated as a synonym of 賭博.
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 3
○酒と賭博が止められなくて。
Sake to tobaku ga yamerarenakute
― I can't quit drinking and gambling.
Kaimaku yoru no theme park
― Time to unveil the Red Light Park!
In Japanese the color "pink" has a sexual image.
●風営法違反だ。
Fuueihou ihan da
― That's against the law.
風営法: Entertainment Business Law
●殴られ屋!
Nagurare-ya
― Punch-Up Saloon!
●お前絶対反撃するだろ。
Omae zettai hangeki suru daro
― I just know you're going to swing back.
反撃: counterattack
●FXはどうかしら?
FX ha dou kashira
― How about FX?
Foreign Exchange
●そいつがある晩、酔った勢いで仲間と一緒に肝試しに出掛けて。
Soitsu ga aru ban yotta ikioi de nakama to isshoni kimodameshi ni dekakete
― One night, he got drunk and went on a test of courage with his friends.
●洞穴に財宝があったらしいふも。
Horaana ni zaihou ga atta rashii fumo
― Apparently, they found treasure in the cave.
●衰弱しきって発見されたろん。
Suijaku shikitte hakken sareta ron
― They were found barely clinging to life.
●洞穴の奥は広大な地下迷宮だった。
Horaana no oku ha koudaina chika meikyuu datta
― The depths of this cave form a massive undergroung labyrinth.
●もし本当なら豪遊できるみ!
Moshi hontou nara gouyuu dekiru mi
― If it really exists, we can paint the town red!
豪遊する(gouyuu suru): go on a spree, live it up
●行き止まりね。
Ikidomari ne
― Looks like a dead end.
●お前たちの与太話に付き合った俺が馬鹿だった。
Omaetachi no yotabanashi ni tsukiatta ore ga baka datta
― It was stupid of me to listen to your nonsense.
●こんなロープレもあったろん!
Konna roopure mo atta ron
― I feel like I'm in an RPG!
It's short for "ロールプレイングゲーム(role-playing game)."
●謎の穴m9(^Д^)
Nazo no ana
― A mysterious hole
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 2
プギャーm9(^Д^)
This is an emoticon of provocation.
●科学の常識では考えられないみ!
Kagaku no joushiki deha kan
― This is beyond scientific reasoning!
●好きな棺を選ぶがよい。
Sukina hitsugi wo erabu ga yoi
― Select thy coffin of choice,
●さすれば汝に魔物を屠る武具を与える!
sasureba nanji ni mamono wo hofuru bugu wo ataeru
― and I shall bestow upon thee a monster-slaying weapon!
●火炎瓶だみ!
Kaenbin da mi
― Molotov cocktails!
●何だこの凶器準備集合祭は?
Nanda kono kyouki junnbi shuugou sai ha
― What is this, a gang armory?
●油断するなふも。
Yudan suruna fumo
― Stay alert.
油断する(yudan suru): be careless, be off guard
●ここは気を引き締めた方が良さそうふも。
Koko ha ki wo hikishimeta hou ga yosasou fumo
― Looks like we'd better stay on our toes.
●ティラミーと僕で前衛。
Tiramie to boku de zenei
― Tiramie and I will be the vanguard.
●マカロンは後衛でトラップを見つけたら報告ふも。
Macaron ha kouei de trap wo mitsuketara houkoku fumo
― You take the rear, Macaron. Report any traps you see.
後衛: rear guard
●やっちゃったふも。
Yacchatta fumo
― Whoops.
●定番トラップきたー!
Teiban trap kitaaaaa
― Talk about a clichéd booby trap!
●総員、退避ふも!
Souin taihi fumo
― All hands, retreat!
●死ぬ/(^o^)\
Shinu
― Gonna die!
[Net slang]
○人生オワタ\(^o^)/
Jinsei owata
― My life is over
●血達磨にしてやるふも!
Chidaruma ni shite yaru fumo
― I'm gonna beat you to a bloody pulp!
The word describes a state of being covered all over with blood just like Daruma.
Kotobuki
Best Sellers Rank: 209,669
Best Sellers Rank: 209,669
●ここがお前らの墓場だみ!
Koko ga omaera no hakaba da mi
― This labyrinth will be your grave!
●たぶん牢屋だろん。
Tabun rouya da ron
― A prison cell, probably.
●こんなにスコップを振り回すなんざ生まれて初めてだ。
Konnani scoop wo furimawasu nanza umarete hajimete da
― Never in my life have I swung a shovel around this hard.
In eastern Japan, many people use the word scoop as the meaning of shovel.
●どこかに都合よく化学肥料とかないかみ。
Dokoka ni tgukou yoku kagaku hiryou toka naika mi
― I wonder if I can find any fertiliazer lying aroung.
●爆薬くらいなら作れるんだけどみ。
Bakuyaku kurai nara tsukurerun dakedo mi
― I could make a few explosives of my own.
●ドルネル、パークではあんたが行方不明で死んだ扱いにされてるんだけど。
Dornell park deha anta ga yukue-fumei de shinda atsukai ni sareterun dakedo
― Dornell, you're considered MIA by the park, presumed dead.
●しかもそのころにMMOにハマっちゃったねる。
Shikamo sono koro ni MMO ni hamacchatta neru
― Besides, that's when I got addicted to an MMO.
Massively Multiplayer Online
●ネットゲームのことだねる。
Net game no koto da neru
― An online multiplayer game.
●モッフルからのお願い!良い子の皆、ゲームは1日1時間ふも!
Moffle kara no onegai! Yoi ko no minna game ha ichinichi ichijikan fumo
― A personal request from Moffle! Kids, don't play games for more than an hour a day!
●ガチのクズだろん。
Gachi no kuzu da ron
― You're scum.
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 4
○人に寄生するクズだ。
Hito ni kisei suru kuzu da
― He's a parasitic piece of scum.
Tabun nekama de ninki datta kara neru
― Probably because I built up a fanbase by pretending to be a girl.
The loanword is short for ネット(net: internet) + オカマ (okama: male cross dresser) and means a male pretending to be female on the net.
●詰んだみ!
Tsunda mi
― We're done for!
●人智を超越した者なり。
Jinchi wo chouetsu shita mono nari
― and I have transcended human knowledge.
[Brushup]
SPACE DANDY Episode 26
○神とは物質を超越した存在だ。
Kami toha busshitsu wo chouetsu shita sonzai da
― God is one who transcends all matter.
●とか言いつつ俺を盾にするな!
Toka iitsutsu ore wo tate ni suruna
― Don't say that while hiding behind me!
盾にする: shield oneself with
●我を愚弄するか?
Ware wo gurou suruka
― You dare mock me?
[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 2
○指揮官を愚弄するか!
Shikikan wo gurou suruka
― How dare you insult the commander!
Kou nattara ippiki demo ooku michizure ni suru fumo
― Let's take as many of them down with us as possible.
●ええい、一か八か。
Eei ichi ka bachi ka
― Oh, screw it, It's do or die.
It's a gambling term in a game of dice, which means sink or swim.
●可児江君、何で分かったみ? / 企業秘密だ。
Kanie-kun nande wakatta mi / Kigyou himitsu da
― How did you know that, Kanie-kun? / Trade secret.
●最難関と言われるシュベールト農業大学畜産錬金学科の入試問題だぞ!
Sainankan to iwareru Schubert nougyou daigaku chikusan renkin gakka no nyuushi mondai dazo
― It's a question from the entrance exam for Schubert Agricultural Academy's extremely prestigious hunbandry alchemy degree!
●急に小物っぽくなったみ。
Kyuuni komono ppoku natta mi
― He feels a whole lot less threatening all of a sudden.
小物: a petty person
●そりゃ私も久しぶりのお客さんでハッスルし過ぎた感は否めませんが。
Sorya watashi mo hisashiburi no okyaku-san de hustle shisugita kan ha inamemasenga
― Although I guess I did try too hard to entertain my first set of guests in a long time.
●昔ボツになったアトラクションだと?
Mukashi botsu ni natta attraction dato
― An abandoned attraction from back in the day?
[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 4
○全部ボツだ。
Zenbu botsu da
― Trash them all.
●おいら達は土木建設が超優秀で
Oiratachi ha doboku kensetsu ga chou yuushuu de
― Our clan has always been unmatched at engineering and construction,
●パークがこの土地を使わせてくれて匿ってくれた。
Park ga kono tochi wo tsukawasete kurete kakumatte kureta
― but the park let us use this land and provided us with shelter.
匿う(kakumau): harbor
●その後は自前の資金を切り崩して生活してたもぐ。
Sono ato ha jimae no shikin wo kirikuzushite seikatsu shiteta mogu
― but after that, we lived off our own savings.
●大丈夫よ((((;゚д゚)))
Daijoubu yo
― I'm fine!
●ドルネルのコレクションのおかげで今月はしのげそうよ。
Dornell no collection no okage de kongetsu ha shinogesouyo
― Looks like we'll get through this month thanks to Dornell's collection.
しのぐ(shinogu): bear
●でも根本的な解決にはなってないわ。
Demo konpontekina kaiketsu niha nattenaiwa
― But our fundamental issues still remain.
{Comparison with the last time}
→ |
●三畳紀から白亜紀まで恐竜の歴史を楽しく学べるわ。
Sanjou-ki kara Hakua-ki made kyouryuu no rekishi wo tanoshiku manaberuwa
― you can take in the history of the dinosaurs, right from the Triassic to the Cretaceous period.
Mesozoic era (中生代 Chuusei-dai) includes the Triassic, Jurassic (ジュラ紀 Jura-ki) and Cretaceous periods.
●絶滅して終わりよ。
Zetsumetsu shite owariyo
― They go extinct. The end.
7話で映子さん
ReplyDeleteM----- F-----って言っていたふも。
さすが元AV出演者・・・!!
Delete