Friday, November 14, 2014

When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 6

『罪悪』ヴァイスペナルティ
― Zaiaku (Sin) Vice Penalty


●あなたは人間どもをあれほど憎悪していたではありませんか?
 Anata ha ningen-domo wo are hodo zouo shiteita deha arimasenka
― Did you not once loathe mankind so?

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 7
○筋肉が憎い
 Kinniku ga nikui
― How I loathe these muscles!

●人は確かに愚鈍で滑稽だ。
 Hito ha tashikani gudon de kokkei da
― Humans are indeed foolish and absurd.

●今更そんな綺麗事が通ると思ってんの?
 Imasara tashikani kireigoto ga tooruto omottenno
― Do you still think such ideals are still possible?

●私たち魔族はずっと人間たちに迫害されてきたのに!
 Watashitachi mazoku ha zutto ningen-tachi ni hakugai saretekitanoni
― Demons like us have constantly been persecuted by humans!

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 2
○後で市松を根暗だと迫害するはずなのです。
 Ato de Ichimatsu wo nekura dato hakudgai suru hazu nanodesu
― but you'll persecute me for being gloomy later.

●でも人と魔族、共存できる道もあるんじゃねぇのか?
 Demo hito to mazoku kyouzon dekiru michi mo arun ja neenoka
― But is there truly no way for mankind and demons to coexist?

●パズル&テイルズ・オブ・ドラゴンファンタジー
― Puzzle & Tales of Dragon Fantasy

●何この神ゲー
 Nani kono kamigee
― What is this godly game?

⇔ クソゲー(kusogee)

●だからねお見舞いに行こうと思うんだけど
 Dakarane omimai ni ikou to omoundakedo
― I was thinking we should pay her a visit,

●彩弓さんの家がこんな豪邸とは聞いてないんですけど。
 Sayumi-san no ie ga konna goutei toha kiitenaindesukedo
― Nobody told me Sayumi-san's house was a manshion like this.

お世辞は結構です。
 Oseji ha kekkou desu
― I don't need your flattery.

●さゆ姉、ポカリ買ってきたよ。
 Sayu-nee Pokari kattekitayo
― Sayu-nee, I bought you some Pokari!
Pocari Sweat (ポカリスエット) is a popular Japanese soft drink and sports drink, manufactured by Otsuka Pharmaceutical Co., Ltd. It was launched in 1980, and is now also available in East Asia, Southeast Asia, and the Middle East. - Pocari Sweat - Wikipedia
Pocari Sweat, Ion Supply Drink 1.5 Liter

Best Sellers Rank: 134,282

妹の舞矢です。
 Gumai no Maiya desu
― My foolish little sister, Maiya.

自慢の妹でしょ?そこは。
 Jiman no imouto desho soko ha
― Aren't you supposed to say "prized"?

未来永劫にです。
 Mirai eigou ni desu
Never, ever.

未来永劫に: for eternity

●では邪魔者は退散しますか。
 Deha jamamono ha taisan shimasuka
― Then this nuisance will disappear.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 1
○悪霊退散
 Akuryou taisan
Begone, evil spirit.

●少々奔放礼儀知らずなところがありまして
 Shoushou honpou de reigi-shirazu na tokoro ga arimashite
― She's a bit wild and ill-mannered...

厳格潔癖な女性でした。
 Genkaku de keppekina josei deshita
― She was a strict, fastidious woman.

[Brushup]
Your lie in April Episode 3
○その演奏は正確かつ厳格、ヒューマンメトロノーム。
 Sono ensou ha seikaku katsu genkaku human metronome
― You playing style was accurate and disciplined - a human metronome.

立派な人間になりなさい。
 Rippana ningen ni narinasai
― Become a proper woman.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 1
○案外立派だな。
 Angai rippa dana
― That's kind of impressive.

●なんか長居しちゃってすいません。
 Nanka nagai shichatte suimasen
― Sorry for staying so long.

[Brushup]
Your lie in April Episode 5
長居しちゃまずいよ。
 Nagai shicha mazuiyo
― We shouldn't outstay our welcome.

●こちらこそ何のお構いもしませんで。
 Kochira koso nanno okamaimo shimasende
― I'm sorry I didn't offer you anything.

[Brushup]
Barakamon Episode 6 (unposted)
○あ、お構いなく
  A okamai naku
― Oh, don't trouble yourself.

●相手に「参った」と言わせた方が勝ち。
 Aite ni "maitta" to iwaseta hou ga kachi
― The first to make their opponent say "uncle" wins.

●試合だったらこれで一本ですね。
 Shiai dattara kore de ippon desune
― If this were a match, that would be a winning point.

●肘擦りむいた
 Hiji surimuita
― Ah, I scraped my elbow...

[Brushup]
Barakamon Episode 9
擦りむいただけだ。
 Surimuita dake da
― It's just a graze.

●敵を治療しようという傲慢
 Teki wo chiryou shiyou toiu gouman
― How arrogant of you to heal your enemy in battle!

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 6
○遠くから目をそらしつつ治療した。
 Tooku kara me wo sorashitsutsu chiryou shita
― She treated it from a distance while avoiding eye contact.

●それが貴様の敗因だ!
 Sore ga kisama no haiin da
― That is the cause of your undoing!

敗因: cause of defeat

[Brushup]
Himegoto Episode 7
○君の敗因はただ一つ、股間にあるもののポジショニングの甘さだ!
 Kimi no haiin ha tada hitotsu kokan ni aru mono no positioning no amasa da
― you lost for one reason... You underestimated the positioning of the thing between your legs!

●俺にはまだ奥の手が!
 Ore niha mada oku no te ga
― I still have an ace up my sleeve!

[Example]
Trinity Seven Episode 7
奥の手を少し使っちゃおうかなぁ。
 Oku no te wo sukoshi tsukacchaoukanaa
― I'll have to use my trump card a bit.

●昨日うちの玄関で生徒手帳落としたでしょ?
 kinou uchi no genkan de seito techou otoshitadesho
― you dropped your student handbook at our front door yesterday, didn't you?

●何か心当たりがあるの?
 Nanika kokoroatari ga aruno
― Does it ring any bells?

●安藤、それは私に対する嫌みか?
 Andou sore ha watashi ni taisuru iyami ka
― Andou, are you making some sort of dig at me?

●そうやって粘り勝ちするのが目的ですか?
 Souyatte nebarigachi suruno ga mokuteki desuka
― Are you trying to win by perseverance?

●これでもう心残りはないですね?
 Korede mou kokoronokori ha naidesune
― Now, you have no more regrets, right?

●舞矢も工藤さんも口が軽いですね。
 Maiya mo Kudou-san mo kuchi ga karui desune
― I see Maiya and Kudou-san both talk too easily.

●新しいコンタクトを買いに駅前の眼科に行ってきました。
 Atarashii contact wo kaini ekimae no ganka ni ittekimashita
― I was at the ophthalmologist near the station to buy new contacts.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 6
○とりあえず眼科行ってこいよ。
 Toriaezu ganka ittekoiyo
― In any case, you should see an optometrist.

●そうやって誤魔化さなくても。
 Souyatte gomakasanakutemo
― You don't need to cover it up.

誤魔化す(gomakasu)

領収書です。
 Ryoushuusho desu
― Here's the receipt.

●ですが私はあなたのことを全く恨んでいません。
 Desuga watashi ha anata no koto wo mattaku urandeimasen
― However, I don't resent you at all for that.

恨む(uramu)

●安藤君のあんなにも優しい企み
 Andou-kun no annanimo yasashii takurami wo
― After that kind scheme of yours...

●もしもこの中の誰かが異能を悪用しようとしたら、どうしたらいいのでしょう?
 Moshimo kono naka no dareka ga inou wo akuyou shiyoutoshitara dou shitara iinodeshou
― If anyone among us were to use our powers for evil, what are we supposed to do?

●もしも私の力が暴走でもしたら、どうすればいいでしょう?
 Moshimo watashi no chikara ga bousou demo shitara dou sureba iideshou
― What am I supposed to do if my power goes out of control?

[Brushup]
Barakamon Episode 8 (unposted)
○人の迷惑なんて考えない暴走っぷり!
 Hito no meiwaku nante kangaenai bousou ppuri
Running wild without thinking about others!

●そん時は覚醒します
 Son toki ha kakusei shimasu
― If it comes down to it, I'll awaken it.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 6
○突如霊感が覚醒した市松。
 Totsujo reikan ga kakusei shita Ichimatsu
― Ichimatsu's sixth sense suddenly awakened.

●そんなご都合主義があって堪りますか!
 Sonna gotsugou-shugi ga atte tamarimasuka
― Like something that concenient would ever happen!

ご都合主義: opportunism

完璧さを追い求めた故に孤立してしまいました。
 Kanpekisa wo oimotometa yueni koritsu shite shimaimashita
― I was isolated because I sought perfection.

自己満足のために生徒会長をやろうとしていただけなんです。
 Jiko-manzoku no tameni seito kaichou wo yaroutoshiteita dake nandesu
― I was trying to be student council president for my own self-satisfaction.

[Brushup]
Hanayamata Episode 9
○タミたちまであなたの自己満足に巻き込まないでよ!
 Tami tachi made anata no jiko-manzoku ni makikomanai de yo
― Don't get Tami and these girls mixed up in your self-satisfaction!

●世界は優しく慈悲深い言葉に溢れています。
 Sekai ha yasashiku jihibukai kotoba ni afureteimasu
― This world is filled with kind and compassionate words.

●頑張らなくてもいい。ナンバーワンよりオンリーワン
 Ganbaranakutemo ii. Number one yori only one
― You don't have to work hard. Be the only one, not number one.

[Brushup]
Barakamon Episode 11
世界に一つしかない花を元々特別なオンリーワンなんだよ!
 Sekai ni hitotsu shika nai hana woMotomoto tokubetu na only one nanda yo
― A flower unlike any other in the world! The one that was always my special "only one"!

○遠回しにナンバーワンじゃなくていいって言ってんのか?
 Toomawashi ni number one ja nakute ii tte itten no ka
― Are you implying that you don't have to be number one?

The lines are derived from a big hit song, "世界に一つだけの花 (Sekai ni hitotsu dake no hana)" by SMAP.

●これらは賞賛と労いの言葉であり、妥協や甘えの言葉であってはいけない
 korera ha shousan to negirai no kotoba de ari dakyou ya amae no kotoba de atteha ikenai
― such words are meant for praise or gratitude, not for compromise or surrender.

●例えば…おんなごころ…でしょうか?
 Tatoeba onna-gokoro deshouka
― For example... The heart of a woman... Perhaps?

女心(onnna-gokoro) ≒ 乙女心

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 3
乙女心は複雑だな。
 Otome-gokoro ha fukuzatsu dana
― The female heart is complicated...

No comments:

Post a Comment