Wednesday, January 28, 2015

Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 4

愛と青春の美少年
Ai to Seishun no Bishounen
― Cute Little Boys of Love and Youth

FYI, a 1982 American film "An Officer and a Gentleman" has the Japanese title "愛と青春の旅立ち (Ai to Seishun no Tabidachi: Departure of Love and Youth)."

流星群すごいね。
 Ryuuseigun sugoi ne
Meteor showers are cool, huh?

[Brushup]
GLASSLIP Episode 13
○今日流星群の日だって書いてあるぞ。
 Kyou ryuuseigun no hi da tte kaite aru zo
― it says there's going to be a meteor shower today.

●流れ星が消える前に願い事を3回唱えると願いが叶うんだって。姉さんが言ってた。
 Nagareboshi ga kieru mae ni negaigoto wo sankai tonaeruto negai ga kanaun datte Neesan ga itteta
― My big sister said that if you make a wish three times before a shooting star disappears, it'll come true.

The origin of the saying is unknown.
That can mean if you wish all of the time as earnestly as possible to jabber out three times in a blink, as a result it'll come true.

●そんなの迷信でしょ?
 Sonna no meishin desho
― Isn't that just superstition?

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 7
○何とかは風邪引かないって言うけど迷信だったのかな。
 Nantoka ha kaze hikanai tte iu kedo meishin datta no kana
― I guess there's not much truth in the saying that some poeple can't catch colds.

●もちろん世界征服だ。
 Mochiron sekai seifuku da
― World domination, of course.

●何て言うの?獣臭?
 Nante iuno Kemono-shuu
― What's it called? Animal stink?

●人間臭い?
 Ningen kusai
― Human stink?

●ウォンバットって嗅覚鋭いの?
 Wombat tte kyuukaku surudoino
― Do wombats have a sharp sense of smell?

●大体、俺達もうヒーローやってんじゃん。成り行きだけど。
 Daitai oretachi mou hero yatten jan Nariyuki dakedo
― Beside, we're already superheroes. Though we didn't ask to be...

[Brushup]
GLASSLIP Episode 6
成り行きってやつ。
  Nariyuki tte yatsu
― It just kind of happened.

●今だに子供料金でバスに乗ってるんじゃないですか?
 Imadani kodomo ryoukin de bus ni notterun ja nai desuka
― Do you still pay the child fare to ride the bus?

●あぁ由布院先輩は僕の実力をご存じない。
 Aa Yufuin-senpai ha boku no jitsuryoku wo gozonji nai
― Oh, Yufuin-senpai, you don't know my true power.

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 5
○こうなったら実力でけり付けるわよ!
 Kounattara jitsuryoku de keri tsukeruwayo
― I'll settle this by force, then!

●それは人妻から小学生まで―
 Sore ha hitozuma kara shougakusei made
― From married women to elementary school girls―

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 8
○もっと団地から飛び出した夫が単身赴任の人妻みたいな。
 Motto danchi kara tobidashita otto ga tanshin funin no hitozuma mitai na
― More, like a suburban wife with a husband living away for work.

●大体、侍の時代だったら俺達はもう元服してて立派な大人だ。
 Daitai samurai no jidai dattara oretachi ha mou genpuku shite rippa na otona da
― If we were in the samurai ages, we would have had our coming of age ceremony and be full-fledged adults by now.
To mark the entry to adult life, boys between the ages of 15 and 18 were taken to the shrines of their patron kami. (http://en.wikipedia.org/wiki/Genpuku)

●さすがはシニア。老成してらっしゃる。
 Sasuga ha senior Rousei shite rassharu
― That's a senior for you. You're so mature.

●まぁシニアは年長者とか上級生って意味だからね。
 Maa senior ha nenchousha toka joukyuusei tte imi dakara ne
― Well, senior can refer to an older person or an upperclassman.

[Brushup]
Barakamon Episode 6
年長者をあごで使う気か?
  Nenchousha wo ago de tsukau ki ka
― You think you can order your elders around?

●なんか年寄りって言われたような気がする。
 Nanka toshiyori tte iwareta youna ki ga suru
― I feel like he just called me an old man.

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 2
○その年寄りしゃべりが非常に気に障りますね。
 Sono toshiyori shaberi ga hijou ni ki ni sawarimasu ne
― That old man speak is really irritating me.

●俺ってそんなに老け顔か?
 Ore tte sonna ni fukegao ka
― Does my face really look that old?

●見た目も風格も大人ってことですよ。
 Mitame mo fuukaku mo otona tte koto desuyo
― It means that your appearance and behavior are both mature.

大人っぽいっていうのは褒め言葉でしょ?
 Otonappoi tte iu no ha homekotoba desho
― Being called mature is a compliment, right?

●それこそ侍の時代なら月代を剃ってわざとハゲになったんだから。
 Sore koso samurai no jidai nara sakayaki wo sotte wazato hage ni nattan dakara
― That's why, in the samurai ages, they'd shave off their forelocks and make themselves intentionally bald.

●※月代については個人の意見です。
 Sakayaki ni tsuite ha kojin no iken desu
― *Thin is his individual opinion about forelock-shaving.

It is considered to prevent the inside of the kabuto from getting stuffy.

●え?あれって人工ハゲだったんですか?
 E Are tte jinkou hage dattan desuka
― Oh? Was that artificial baldness?

[Brushup]
Your lie in April Episode 4
人工と天然。
 Jinkou to tennen
Synthetic and all-natural.

Gugure! Kokkuri-san Episode 4
ハゲねぇよ!
 Hageneeyo
― I won't go bald!

●いえ、お味噌のコマーシャルにしか見えません。
 Ie omiso no commercial ni shika miemasen
― No, it would just look like a miso commercial.
Marukome, Inc. (マルコメ) is the name of a Japanese miso soup paste producer.
As a commercial gimmick, Marukome has organized contests for kids to become "Marukome Boy" (マルコメくん) who subsequently represents the company in advertisement. (http://en.wikipedia.org/wiki/Marukome)
Marukome Miso Instant Tofu, 1.01-Ounce Packages (Pack of 12)
Marukome
Best Sellers Rank: 37,984

●人呼んで50の顔を持つ男。五十顔親治だ!
 Hito yonde gojuu no kao wo motsu otoko Igarao Oyaji da
― They call him "the guy with the face of a 50-year-old." Igarao Oyaji!

親父 (oyaji): old man

五十嵐 (Igarashi) would be a common name.

●俺だって高校生らしく青春を謳歌したいんだ。
 Ore datte koukousei rashiku seishun wo ouka shitainda
― I want to enjoy my youth the a high school student, too.

●お前、部活なんてやってたっけ?朝練?
 Omae bukatsu nante yatteta kke Asaren
― You do club stuff? Morning training?

●朝モフ!
 Asamofu
― Morning cuddles!

●むしろ有基や立の方が特殊なのでは?
 Mushiro Yumoto ya Ryuu no hou ga tokushu nanodeha
― Isn't it people like Yumoto and Ryuu who are the exception?

●老け顔っていうのは例えば国民的アニメの婿さんの同僚の唇が印象的な彼は実は27歳みたいな。
 Fukegao tte iu no ha tatoeba kokuminteki anime no muko-san no douryou no kuchibiru ga inshouteki na kare ha jitsu ha nijuunana-sai mitai na
― Habing a face that looks old is like, for example, the husband in that anime who has a coworker with really prominent lips, but it turns out he's really 27.

That anime means Sazae-san.
I think the translation is a little wrong.
The husband Masuo-san is 28, and the coworker Anago-san is 27.

●胸に7つの星のある世紀末救世主も、サイエンスな忍者チームのナンバー2のニヒルなやつも、ロボット戦争ものの主人公の仲間の浅黒い飯塚昭三声のあいつも18歳だけど、
 Mune ni nanatsu no hoshi no aru seikimatsu kyuuseishu mo science na ninja team no number two no nihil na yatsu mo robot sensou mono no shujinkou no nakama no asaguroi Iizuka Shouzou goe no aitsu mo juuha-ssai dakedo
― The savior of the century's end with seven stars on his chest, the cynical #2 of the Science Ninja Team, and the protagonist's dark-skinned friend voiced by Iizuka Shouzou in that robot war story are all 18, too.


●何で更にマニアックなアニメ設定話になってんだよ?
 Nande sara ni maniac na anime setei banashi ni nattendayo
― Why is this turning into even more of an anime superfan discussion?

●俺はアナゴよりウナギの方が好きだけどね!
 Ore ha anago yori unagi no hou ga suki dakedo ne
― I like unagi more than anago!

アナゴ: conger
ウナギ: eel

●全く男同士でじゃれ合っても楽しくないだろ。
 Mattaku otoko doushi de jareattemo tanoshiku nai daro
― There's nothing fun about two men fooling around.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 7
じゃれますか?
 Jaremasuka
― Would you like to play?

やり返すとは卑怯な!
 Yarikaesu to ha hikyou na
Turning the tables is no fair!

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 3
○はむかってくる者を返り討ちにするのは好きだが、
 Hamukatte kuru mono wo kaeriuchi ni suru no ha suki daga
― I like turning the tables on those who rise up againsit us,

●何でブカブカなんだよ!
 Nande bukabuka nandayo
― Why's it so baggy?

合理性に欠く設定ですね。
 Gourisei ni kaku settei desune
― This setup is lacking consistency.

●なんと無様な。
 Nanto buzama na
― How unsightly.

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 4
○媚を売って無様ですねぇ!
 Kobi wo utte buzama desune
― How unseemly, coming on strong like that!

●今度はどうやら幼児になってしまったようですね。
 Kondo ha douyara youji ni natte shimatta you desune
― It appears we've turned into kindergarteners this time.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 11
○脳みそごと幼児退行したコックリさんだった。
 Noumiso goto youji taikou shita Kokkuri-san datta
― Kokkuri-san's body and mind regressed to a child-like state.

[Idiom]
●文字通り手も足も出ないか。
 Moji doori te mo ashi mo denaika
― You literally can't raise a hand against me.

Literally: Hands and legs are not out
Meaning: absolutely helpless, can't do anything

●これ解けたっていうの?脱げたっていうんじゃないの?
 Kore toketa tte iuno Nugeta tte iun ja naino
Undid? Or disrobed?

[Idiom]
●では赤子の手をひねるように地獄へ送ってやる!
 Deha akago no te wo hineru youni jigoku he okutte yaru
― Then I'll send you to hell, as easy as taking candy from a baby!

Literally: like twisting a baby's hand

●たとえ若返っても不細工不細工
 Tatoe wakagaette mo busaiku ha busaiku
― Even young, someone who's ugly is still ugly.

[Brushup]
Your lie in April Episode 1
不細工な余韻しか残らない。
 Busaikuna yoin shika nokoranai
― There's nothing left but an ugly resonance.

●君の僻むその気持ちが君を心からおじしゃんにしてるんじゃないのかい?
 Kimi no higamu sono kimochi ga kimi wo kokoro kara oji-shan ni shiterun ja nainokai
― Isn't is the resentment you feel that's really turning you into an old man?

[Brushup]
Barakamon Episode 7 (unposted)
○知らないやつを僻んでるより顔合わせて楽になることもあるんだな。
 Shiranai yatsu wo higanderu yori kao awasete raku ni naru koto mo arun dana
― Sometimes, meeting someone face to face makesyou feel better than being jealous from afar.

●あっその子、年上好き?
 A sono ko toshiue-zuki
― Oh, does she like older men?

No comments:

Post a Comment