― Kikou Capricious Lady
●それでさぁ俺そろそろしんどいからおんぶ止めていい?
Soredesa ore sorosoro shindoikara onbu yameteii
― Anyway, I'm starting to get tired, so can I stop carrying you now?
●安藤におんぶしてもらうの好き。
Andou ni onbu shite morau no suki
― I love having you carry me.
おんぶ: piggyback
●よくやった安藤、大義である。
Yoku yatta Andou Taigi dearu
― Good job, Andou. You did well.
The phrase shows appreciation for inferiors' efforts
●九鬼円だとー?!
Kuki Madoka datoooo
― Kuki Madoka?!
The character 鬼 means ogre.
●そういえば千冬ちゃんが何で退学しようとしたか聞いてなかったな。
Souieba Chifuyu-chan ga nande taigaku shiyoutoshitaka kiite nakattana
― That reminds me, I never asked why Chifuyu-chan was dropping out.
●どんびき…
Donbiki
― Whithdraw...
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 1
○人形はドン引きされても動じません。
Ningyou ha donbiki saretemo doujimasen
― Dolls are unaffected when others draw away from them.
●ブルマー
― Bloomers
●その無理して頑張ってる感が倒錯的な魅力を生み出しているんです。
Sono murishite ganbatteru-kan ga tousakutekina miryoku wo umidashite irundesu
― The sence that she's forcing herself to make an effort carries a perverse charm!
●まるで明らかに三十路を越えてるグラビアアイドルが―
Marude akirakani misoji wo koeteru gravure idol ga
― Just like someone who's obviously over thirty, trying to be a gravure idol―
●拘束衣
Kousokui
― Bondage Gear
●ビキニアーマー
― Bikini Armor
●お前今日学校早退したらしいな。
Omae kyou gakkou soutai shita rashiina
― I heard you left school early today.
●あっそうだ、この間タイトルがエロかったからとりあえず録画しといた深夜映画でも見よおっと。
A souda kono aida title ga erokatta kara toriaezu rokuga shitoita shinya eiga demo miyootto
― I can watch that late-night movie I recorded because the title sounded erotic.
●タイトルがエロイ深夜映画見るの?
Title ga eroi shinya eiga miruno
― You watch late-night movies with erotic titles?
●気まずい。
Kimazui
― It's awkward.
[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 3
○話題がないってわけじゃないけど、ちょっと気まずい。
Wadai ga nai tte wake ja nai kedo chotto kimazui
― It's not like there's nothing to talk about, but it's kind of awkward.
●給食のピーマンも食べてもらえなかった。
Kyuushoku no piiman mo tabete moraenakatta
― And she wouldn't eat my green peppers at lunch.
It's derived from the French word "piment," or the Spanish word "pimiento."
●朝は一緒になって二度寝したり
Asa ha isshoni natte nidone shitari
― and gone back to sleep with her in the morning.
●俺は真性ロリコンだ。
Ore ha shinsei lolicon da
― I am a true lolicon.
●女性のストライククゾーンは7歳から12歳まで。
Josei no strike zone ha nanasai kara juunisai made
― My strike zone for women lies between seven and tewlve years old.
●時たま下方修正することはあるけど上方修正だけは絶対ありえない!
Tokitama kahou-shuusei suru koto ha aru kedo jouho-shuusei dake ha zettai arienai
― Though at times, I may aim lower, it is impossible for me to go any higher!
下方修正: downward adjustment, revision
⇔ 上方修正: upward adjustment, revision
●まったく、小学生は最高だぜ!
Mattaku shougakusei ha saikou daze
― Good grief, elementary schoolers are the best!
The quote is from "Ro-Kyu-Bu!"
[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 2
○まったく消火栓は最高だぜ。
Mattaku shoukasen ha saikou daze
― Damn, fire hydrants are the best.
●ロリコンは病気じゃない!生き様だ!
Lolicon ha byouki ja nai Ikizama da
― Lolicon is not a disease! It is a way of life!
●な、なんか…思ってたよりしょうもない理由ですね。
Na nanka omotteta yori shoumonai riyuu desune
― Th-That's... a more hopeless secret than I expected.
●パンドラの箱なんて開けてみればそんなもんさ。
Pandora no hako nante akete mireba sonna mon sa
― When you open Pandora's Box, that's what you get.
●学校サボって飛び級するために勉強してた。
Gakkou sabotte tobikyuu suru tameni benkyou shiteta
― I was skipping classes to study, so I could skip grades.
飛び級: grade-skipping
In principle, there is no grade skipping in Japanese schools.
●あと2年で小学校卒業だから、
Ato ninen de shougakkou sotsugyou dakara
― In two years, I'll graduate elementary school, so...
●うん、あと4年で千冬は安藤に追いつく。
Un ato yonen de Chifuyu ha Andou ni oitsuku
― Yes, in four years, I'll catch up to Andou.
●あと4年で千冬は中学二年生になる。
Ato yonen de Chifuyu ha chuugaku ninensei ni naru
― In four years, I'll be in eighth grade.
●そしたら安藤と同じ、だって安藤はずっと中二だから。
Shoshitara Andou to onaji date Andou ha zutto chuuni dakara
― Then I'll be the same as you, since you'll be a chuuni forever.
{Comparison between Japanese and American in education systems}
Age | Japan | America | |||||
2 | 保育園 (hoikuen) *OK from age 0 |
Grade | Day-care Center | ||||
3 | 幼稚園 (youchien) |
年少(nenshou) | Pre-school | ||||
4 | 年中(nenchuu) | Pre-kindergarten | |||||
5 | 年長(nenchou) | K | Kindergarten | ||||
6 | 小学校(shougakkou) | 1 | 1 | Elementary School | |||
7 | 2 | 2 | |||||
8 | 3 | 3 | |||||
9 | 4 | 4 | |||||
10 | 5 | 5 | |||||
11 | 6 | 6 | Elementary or Middle | ||||
12 | 中学校(chuugakkou) | 1 | 7 | Middle School Junior High School |
|||
13 | 2 | 8 | |||||
14 | 3 | 9 | High School | Freshman | |||
15 | 高校(koukou) | 1 | 10 | Sophomore | |||
16 | 2 | 11 | Junior | ||||
17 | 3 | 12 | Senior |
Japanese compulsory education is from 小学校 through 中学校, while from kindergarten or elementary school through high school in America.
Chifuyu is in 4th grade of elementary school.
中二(chuuni) = 中学二年生: 2nd year middle school student
●この先、幾星霜の年月が流れようとも、俺は中二の座にて貴様を待つ!
Kono saki ikuseisou no toshitsuki ga nagareyoutomo ore ha chuuni no za nite kisama wo matsu
― No matter how many months or years may pass, I shall await you on the chuunibyou throne!
Strictly speaking, this is a wrong use of the word, but sanctioned by usage.
The term 星霜 have meaning of "months or years" in itself.
To be precise, "幾星霜が流れようとも."
●なるほど。灯代は多感なお年頃。
Naruhodo Tomoyo ha takanna otochigoro
― I understand. You're at a sensitive age.
多感な: susceptible, sensitive
No comments:
Post a Comment