Tuesday, October 28, 2014

Girl Friend BETA Episode 3


Difference between the expressive style between English and Japanese is interesting.


●仲が良いのが不思議だなって前から思ってたんです。
 Naka ga ii noga fushigi dana tte mae kara omottetandesu
― I've always found it mysterious that you two are so close.

●下手したらと油
 Heta shitara mizu to abura
― They could end up being like water and oil.

The idiom means oil and water in English, but the word order is reversed in Japanese.

●犬と猫の仲になってもおかしくないですね!
 Inu to neko no nakani nattemo okashikunai desune
― Or playing like cats and dogs! How weird!

●クロエさん、それを言うなら「犬猿の仲」ですよ。
 Cloe-san sore wo iunara "kenen no naka" desuyo
― Cloe-san, the saying is "fighting like cats and dogs."

The idiom literally means "dog and monkey relationship."

猿も木から落ちます
 Saru mo ki kara ochimasu
Everyone makes mistakes!

The proverb "猿も木から落ちる(Saru mo ki kara ochiru)" literally means "Even monkeys fall from trees."

Even Monkeys Fall from Trees (P): The Wit and Wisdom of Japanese Proverbs Even Monkeys Fall From Trees Even Monkeys Fall from Trees: The Wit and Wisdom of Japanese Proverbs (Vol 1)

No comments:

Post a Comment