Tuesday, February 10, 2015

Kamisama Hajimemashita 2 Episode 5

神様、二度目の告白をする
Kamisama Nidome no Kokuhaku wo Suru
― The God Makes Her Second Romantic Confession


●二日間、飲まず食わずだったから、
 Futsukakan nomazu kuwazu datta kara
― I didn't have anything to eat or drink for two days.

お粥のチョイス有り難いよ。
 Okayu no choice arigatai yo
― so I really appreciate the choice of the rice porridge.
In Japan, okayu is popularly known as a food served to the ill. (http://en.wikipedia.org/wiki/Congee#Japan)
[Brushup]
Himegoto Episode 13
ありがたく思えよ!
 Arigataku omoe yo
― You should be thankful!

●私の留守中お部屋の手配してくれてたんだね、瑞希。
 Watashi no rusu-chuu oheya no tehai shite kuretetan dane Mizuki
― I guess you'd made arrangements for me to have a room while I was gone, Mizuki.

●こんな不甲斐ない僕いくらでも踏みにじっていいからね!
 Konna fugainai boku ikura demo fuminijitte ii kara ne
― Grind this feckless good-for-nothing under your boots all you want!

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 11
○俺たちが不甲斐ないばかりにお前一人、泥を被るようなまねを!
 Oretachi ga fugainai bakari ni omae hitori doro wo kaburu youna mane wo
― We're so useless that you had to taint yourself!

●君の黄泉での活躍は聞き及んでいるよ。
 Kimi no yomi de no katsuyaku ha kikioyonde iru yo
― I have already heard of your deeds in the Netherworld.


●おかげで私のデスクはクレームの電話が鳴りっぱなしだ。
 Okage de watashi no desk ha claim no denwa ga narippanashi da
― Thanks to that, the phone at my desk has been ringing off the hook with complaints.

It's a Japanese-English word.

紛失していた打ち出の小槌も戻ってきたことだし。
 Funshitsu shite ita uchide no kozuchi mo modotte kita koto dashi
― After all, my missing Lusky Mallet has returned as well.
Uchide-no-Kozuchi (打ち出の小槌) is a legendary Japanese "magic hammer" which can "tap out" anything wished for. This treasure is also rendered into English as "magic wishing mallet" or "lucky hammer," "the mallet of fortune", etc. (http://en.wikipedia.org/wiki/Uchide_no_kozuchi)

●遅刻の件は大目に見よう
 Chikoku no ken ha oome ni miyou
― So, I will overlook your tardiness.

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 1
大目に見てやれ。
 Oome ni mite yare
― Go easy on him.

●小槌を使いあやかしに身を落とした巴衛の所業罪深い
 Kozuchi wo tsukai ayakashi ni mi wo otoshita Tomoe no shogyou ha tsumibukai
― Tomoe's actions upon using the Lucky Mallet to reduce himself to a yokai were deeply reprehensible.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 1
○鬼の所業です。
 Oni no shogyou desu
― This is the act of a demon.

●今は東のに入れておく。
 Ima ha higashi no rou ni irete oku
― I will keep him in the east prison for now.

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 4
○イザナミ殿の地下だよ!
 Izanami den no chikarou dayo
― You're in the dungeon of Izanami's shrine!

●巴衛の処遇はこちらに任せ、
 Tomoe no shoguu ha kochira ni makase
― Leave it to me to deal with Tomoe.

野放しにはできん。
 Nobanashi ni ha dekin
― I cannot let him run loose.

[Brushup]
Majin Bone Episode 40
○俺があいつらを野放しにしてた
 Ore ga aitsura wo nobanashi ni shiteta
― I'm the one who left them at large.

お労しや巴衛殿。
 Oitawashi ya Tomoe-dono
― It breaks my heart to see you here, Master Tomoe.

労しい (itawashii): heartrending, pitiful

●別に労わってもらわんでもよい。
 Betsu ni itawatte morawande mo yoi
― You need not waste your sympathies on me.

労わる (itawaru): considerate, console

●それに戒めはきつくてちょうどいい。
 Sore ni imashime ha kitsukute choudo ii
― And besides, the tight bonds suit me perfectly.

●神使の時は何事も自制がきいていたが、
 Shinshi no toki ha nanigoto mo jisei ga kiite ita ga
― When I was familiar, I was able to exercise self-control in all matters,

●終わりました。記帳お願いします。
 Owarimashita Kichou onegai shimasu
― I finished. Please register these.

●戦神の加勢してやれい!
 Ikusagami no kasei shite yarei
Help the War God with his!

●行かないでと泣きつかない以外に、
 Ikanaide to nakitsukanai igai ni
― Other than keeping myself from begging him not to leave,

泣きつく (nakitsuku): beg in tears

●俺の霊薬、桃を飲めばどんな怪我でも治るかな。
 Ore no reiyaku Momotan wo nomeba donna kega demo naoru kana
― My miracle cure, the Peach Pill, will heal any wound, after all.

薬 (tanyaku): an alchemic preparation formerly believed to be capable of prolonging life by a hsien

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 11
○今、円高だから海外の霊薬の方が安く買えんじゃねぇか?
 Ima endaka dakara kaigai no reiyaku no hou ga yasuku kaen ja neeka
― The yen is strong right now. Can't you just get chap foreign miracle drugs instead?

●神使の契約は破棄され、もう俺の体は神の制約を受けることはない。
 Shinshi no keiyaku ha haki sare mou ore no karada ha kami no seiyaku wo ukeru koto ha nai
― My contract as a familiar is broken and my being is no longer under the constraint of god.

[Brushup]
SPACE DANDY Episode 26
○私は物質的にいかなる制約も受けず、あらゆる空間と時間を越えうる存在だ。
 Watashi ha busshitsuteki ni ikanaru seiyaku mo ukezu arayuru kuukan to jikan wo koeuru sonzai da
― I am one who is not subject to any physical restrictions, and am one who can traverse all of time and spece.

●なのにどうしてまだ俺は奈々生に囚われているのだ?
 Nanoni doushite mada ore ha Nanami ni torawarete iru noda
― And yet, why am I still consumed by her?

[Brushup]
The Rolling Girls Episode 4
○動いていないと妄想と物欲にとらわれる
 Ugoite inaito mousou to butsuyoku ni torawareru
― If I don't keep active, I'll give in to my delusions and greed.

●奈々生ちゃんからの餞別
 Nanami-chan kara no senbetsu
― A parting gift from Nanami.

●巴衛の処分決定!情状酌量
 Tomoe no shobun kettei Joujou shakuryou
― Tomoe's verdict is in. Extenuating circumstances!

●お前の大好きな椎茸入り雑炊だ!
 Omae no daisuki na shiitake iri zousui da
Rice porridge with your favorite shiitake!
Fresh and dried shiitake have many uses in the cuisines of East Asia. In Japan, they are served in miso soup, used as the basis for a kind of vegetarian dashi, and as an ingredient in many steamed and simmered dishes. (http://en.wikipedia.org/wiki/Shiitake)
Zōsui (雑炊) is a similar dish, which uses already cooked rice, rather than cooking the rice in the soup. (http://en.wikipedia.org/wiki/Congee#Japan)

●神使は神使の寝床がある。
 Shinshi ha shinshi no nedoko ga aru
― Familiars have their own sleeping chamber.

●神使になるの不本意だったのかな。
 Shinshi ni naru no fuhoni datta no kana
― I wonder if he didn't really want to become a familiar.

[Brushup]
Himegoto Episode 9
不本意ではあったけれど求める声があるのなら、むげに断る理由もなくてよ。
 Fuhoni de ha atta keredo motomeru koe ga aru no nara muge ni kotowaru riyuu mo nakute yo
― I didn't really care for the idea, but if there is a demand for it, there's really no reason to decline.

●私、氏子さん30人なんで。
 Watashi ujiko-san sanjuu-nin nande
― I have thirty parishioners, so...
The term ujiko (氏子) is used to describe a person who worships an ujigami. (http://en.wikipedia.org/wiki/Ujigami)

●鯉に餌やりで水に流して頂けるとは。
 Koi ni esayari de mizu ni nagashite itadakeru to ha
― Chaging you to feed the carp and calling it water under the bridge...

[Idiom]
水に流す (Mizu ni nagasu)
Literally: let flow in the water
Meaning: forgive and forget

●大国主様は寛大なお方でございますなぁ。
 Ookuninushi-sama ha kandai na okata de gozaimasu naa
― The Lord Okuninushi is most magnanimous.

●下界のお社もすごく賑わってるんだね。
 Gekai no oyashiro mo sugoku nigiwatterun dane
― The Grand Shrine in the mundane world is bustling, too.

[Brushup]
SPACE DANDY Episode 22
○溢れんばかりの客でこの星も賑わってた
 Afuren bakari no kyaku de kono hoshi mo nigiwatteta
― and word is that the plannet was thronged by the teeming crowds.

●今は神在祭だからな。
 Ima ha Kamiarisai dakara na
The Gods in Residence Festival is right now.
In October of the lunar calendar, a festival is held to welcome all the gods to Izumo Grand Shrine. It is believed that the gods gather at Izumo Shrine in October to discuss the coming year’s marriages, deaths, and births. For this reason, people around the Izumo area call October kamiarizuki ("the month with gods"), but the rest of Japan calls October kannazuki'' ("the month without gods"). (http://en.wikipedia.org/wiki/Izumo-taisha)

大吉とか書いてない
 Daikichi toka kaite nai
― It doesn't say stuff like "Great Good Luck."
The o-mikuji is scrolled up or folded, and unrolling the piece of paper reveals the fortune written on it. It includes a general blessing which can be any one of the following: (http://en.wikipedia.org/wiki/O-mikuji)

●出雲そば
  Izumo soba
― Izumo Soba Noodles

●蕎麦つゆの匂いする!
 Soba tsuyu no nioi suru
― I stink of soba broth!

[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 5
○昆布と鰹でまずはオーソドックスなつゆを作って。
 Konbu to katsuo ha mazu ha orthodoz na tsuyu wo tsukutte
― We'll start with something orthodox: a konbu and bonito sauce.

●いつも万全の態勢を整えておかぬからだ。
 Itsumo banzen no taisei wo totonoete okanu
― This is what you get for not always being fully prepared.

●下キャミソールだし。アウターいけるやつ。
 Shita camisole dashi Outer ikeru yatsu
― I mean, I'm wearing a camisole underneath. The kind you can go out in.

It's a Japanese-English word short for "outerwear."

●男の前でほいほい服を脱ぐやつがあるか?!
 Otoko no mae de hoihoi fuku wo nugu yatsu ga aru ka
― Who the hell just starts stripping in front of a man?!

ほいほい: thoughtlessly

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 2 (unposted)
○知り合ったばかりの男の家にほいほい付いてくるか?
 Shiriatta bakari no otoko no ie ni hoihoi tsuite kuru ka
― Which girl goes to the home of a guy she hardly knows?!

●奥でこそこそやれ!
 Oku de kosokoso yare
― Do is surreptitiously in the back!

不謹慎だ!
 Fukinshin da
― You lack discretion!

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 5
不謹慎だな。
 Fkinshin dana
― How indecent.

●主人の世話は神使の務めだ。
 Shujin no sewa ha shinshi no tsutome da
― It is a familiar's duty to look after his lady and mistress.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 12
○各位、持ち場につき速やかに任務を遂行せよ!
  Kakui mochiba ni tsuki sumiyakani ninmu wo suikou seyo
― Everyone, man your stations and carry out your duties, post haste!

●それから今晩はご要望通り添い寝してやる。
 Sore kara konban ha goyoubou doori soine shite yaru
― And tonight, I will sleep by your side as you wish.

●ほんと狐ってどうして後先考えないんだろうね?
 Honto kitsune tte doushite atosaki kangaenain darou ne
― Seriously, why is it that foxes don't consider the possible consequences?

●愛しい体温
 Itoshii taion
― The sweet warmth of ther body...

●王造温泉
 Outsukuri Onsen
― Ohtsukuri Hot Springs
Tamatsukuri Onsen (玉造温泉) is an onsen hot spring located in Tamayu, Shimane Prefecture. (http://en.wikipedia.org/wiki/Tamatsukuri_Onsen)

●縁が縁を結んでいく。
 En ga en musunde iku
― Destinies intertwine and create bond.

●あんたがこうして私と口利いてんのも何かの延長線上ってわけね。
 Anta ga kou shite watashi to kuchi kiiten no mo nanika no enchousenjou tte wake ne
― Which means that even you talking to me here is the result of something that's long been in the making.

延長線上: extension of a straight line

●この頃えらく突っかかってくるなぁ。
 Kono goro eraku tsukkakatte kuru naa
― You have been awfully belligerent of late.

[Brushup]
Your lie in April Episode 16
○やけに公生に突っかかるけど何で?
 Yake ni Kousei ni tsukkakaru kedo nande
― You're always turning on Kousei. Why is that?

Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 2
○ところが私はとても好戦的な個体に追い回されることにまっちょよ!
 Tokoroga watashi ha totemo kousenteki na kotai ni oimawasareru koto ni macchoyo
― And then I was chased around by an extremely belligerent individual!

勢い余って駆け落ちなんかしないでね?
 Ikioi amatte kakeochi nanka shinaide ne
― Don't get carried away and elope or anything, okay?

勢い余って: overenthusiastically

●神様大集合だね!
 Kamisama daishuugou nane
― It's a grand gathering of the gods!

●私も羽目外しちゃおっかな。
 Watashi mo hame hazushichao kkana
― Maybe I'll let my hair down, too.

[Brushup]
Girl Friend BETA Episode 11
○あまり羽目を外すことのないようにね。
 Amari hame wo hazusu koto no nai youni ne
― but try not to slack off too much over break.

●毎日、薄汚れた服で神議りに出てたから、
 Mainichi usuyogoreta fuku de Kamuhakari ni deteta kara
― You were in shabby clothes every day of the Divine Assembly.

●大国主様からのでございます。
 Ookuninushi-sama kara no sakazuki de gozaimasu
― It is a sake cup from the Lord Okuninushi.

●さぁ一献
 Saa ikkon
― Come, one drink.

●一週間前とは見違えたよ。
 Isshuukan mae to ha michigaeta yo
― You're a whole different person compared to a week ago.

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 6
見違えたですぞ!
 Michigaeta desuzo
― What a difference!

●人とあやかしの恋がどうして禁忌なのか知っている?
 Hito to ayakashi no koi ga doushite kinki nanoka shitte iru
― Do you know why love between humans and yokai is taboo?

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 7
禁忌って書いてタブーって読まないでよ!
 Kinki tte kaite taboo tte yomanaidesyo
― Don't write "forbidden" and read it "taboo"!

●心が移り変わっていくからだ。
 kokoro ga utsurikawatte iku kara da
― because their hearts change with time.

●人の寿命は一つの執着に足を取られている暇がないほど短い。
 Hito no jumyou ha hitotsu no shuuchaku ni ashi wo torarete iru hima ga nai hodo mijikai
― The human lifespan is so short, that they do not even hace the time to become bogged down by one attachment.

●誰も愛さず苔むすものも多いだろう。
 Dare mo aisazu kokemusu mono mo ooi darou
― There are likely many who grow old without ever loving another.

苔むす: become covered in moss, become aged

●巴衛は人を儚いものだと思っていて、
 Tomoe ha hito wo hakanai mono da to omotte ite
― Tomoe believes that humans are fleetng and frail,

[Brushup]
Hanayamata Episode 7
○よく青春は儚いっていうけど、私は絶対そんな毎日送りたくない。
 Yoku seishun ha hakanai tte iu kedo watashi ha zettai sonna mainichi ha okuri taku nai
― They say youth is fleeting, but I don't want to live every day like that.

●そんな奈々生は皇女に誘われて女の子同士キャピキャピウフフ
 Sonna Nanami ha Himemiko ni sasowarete onna no ko doushi kyapikyapi ufufu
― That's when she gets invited by Himemiko for a girl-girl thing to go squeal-squeal, giggle-giggle.

No comments:

Post a Comment