Friday, November 7, 2014

Denki-gai no Honya-san Episode 6

宿はなし
Yado wa Nashi
― Homeless


●先生のジャージここ数日変わってないですよね?
 Sensei no jaaji koko suujitsu kawattenai desu yo ne
― Your track jacket hasn't changed these past few days.

It's a Japanese-English word derived from the English word "jersey."
It refers to tracksuit.

●実は泊まり込みで漫画を描いています。
 Jitsuha tomarikomi de manga wo kaiteimasu
― I've been staying at work drawing manga.

泊まり込み: stay overnight

●週刊漫画の新人賞のための漫画を。
 Shuukan manga no shinjin-shou no tame no
― For the Bank Weekly newcomer award.

●いよいよ初投稿というわけですね。
 Iyoiyo hatsu-toukou toiu wake desune
― You first submission.

なんということでしょう
 Nanto iu koto deshou
― Oh, my.

It's the cliché of narration on a TV home-improvement program, "大改造!!劇的ビフォーアフター(Daikaizou Gekiteki Before After)."

見違えたですぞ!
 Michigaeta desuzo
― What a difference!

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 4
見違えるようですよ!
 Michigaeru you desuyo
― It's like night and day!

●どんなに手伝っても先生の原稿は先生の作品だと思います。
 Donnani tetsudattemo Sensei no genkou
― No matter how much I help, your manuscript will be your work.

●海くんは下書きを元に背景を描いてくれ。
 Umi-kun ha shitagaki wo moto ni haikei wo kaitekure
― Umi-kun, draw the backgrounds based on the draft.

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 8 (unposted)
背景描けないのがばれないように工夫するのが大変だったな。
 Haikei kakenai noga barenai youni kufuu suru noga taihen dattana
― It was really hard maneuvering things so they wouldn't find out I can't draw backgrounds.

●そしてペン入れが終わっている原稿はスキャンしてパソコンに取り込み、トーンやベタを入れてくれ。
 Soshite pen-ire ga owatteiru genkou ha scan shite pasokon ni torikomi tone ya beta wo iretekure
― And scan the penned manuscripts, and apply the fills and screentones.

ベタ: blacking out some spaces in comics

●写真補正で鍛えたテクを今発揮ですぞ!
 Shashin hosei de kitaeta teku wo ima hakki desuzo
― All of my photo manipulation training was for this moment.

●海くん、そろそろ限界じゃないか。
 Umi-kun sorosoro genkai ja naika
― Umi-kun, you must be beat.

布団敷いて寝てもいいぞ。
 Futon shiite netemo iizo
― You can lay down the blanckets and get some sleep.

J-Life Japanese Traditional Shiki Futon - TWIN SIZE (shikibuton)
J-Life International, Inc.
Best Sellers Rank: 174,593

●お先にどうぞ。 / いいえいいえ、どうぞどうぞ。/ いやいやいやいや。
 Osakini douzo / Iie iie douzo douzo / Iya iya iya iya
― Go ahead. / No, you first. / No.

It's the shtick of a Japanese comedian trio, ダチョウ倶楽部(Dachou Club).

●1ページあたりのペース配分間違った
 Ichi page atari no pace haibun machigatta
― I underestimated how much time I need for each page.

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 6
○体力のある奴だったんだけど、ペース配分を間違えたみたいでね。
 Tairyoku no aru yatsu dattan dake do pace haibun machigaeta mitai de ne
― He was pretty fit, but I guess he didn't set his pace right.

●変なところで冷静ですね。
 Henna tokoro de reisei desune
― You're pretty rational in a weird way.

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 9
冷静になると、布一枚でどうこうできる雨量じゃなかったよね。
 Reiseini naruto nuno ichi-mai de doukou dekiru uryou ja nakatta yone
― If you think about it rationally, a single piece of cloth wouldn't be of much help when it's raining like this.

●それは応援してる人の気持ちを無下にするのと一緒です。
 Sore ha ouen shiteru hito no kimochi wo muge ni suru noto issho desu
― that just puts everyone's support to waste.

●自分の努力を自分で否定しないでください。
 Jibun no doryoku wo jibun de hitei shinaide kudasai
― Don't dismiss your own effort.

●全員集合!
 Zenin shuugou
― All assemble!

●ソムリエ、5000円持ってウニメイトへ走れ!
 Sommelier gosenen motte Unimate he hashire
― Sommelier, take this 5,000 yen to Unimate. Run!

The real shop's name is "アニメイト(Animate)."

●気を付けて!インクは練り消しで固定されていて。
 Ki wo tsukete inku ha nerikeshi de kotei sareteite
― Be careful, the ink's fastened on with putty eraser.

It's short for 練り消しゴム(neri-keshigomu).

●過去最大級の赤ちゃんが。
 Kako saidaikyuu no akachan ga
― Biggest baby in history.

●母モードで慰めてくれ!
 Haha mode de nagusametekure
― Mommy mode! Calm her down!

●もう赤ちゃん連鎖止められない!
 Mou akachan rensa tomerarenai
― I can't stop the baby chain.

●じゃあこれ今日の消印で送ってくるから。
 Jaa kore kyou no keshiin de okuttekuru kara
― Okay, I'll send this stamped under today's date.



Secret Paradise


●某日 うまのほね地下室
 Boujitsu Umanohone chikashitsu
― One day, in the Umanohone basement.

●つもりんの「先生ちゃん女子力アップ大作戦」はっじまっるよ~
 Tsumorin no Sensei-chan joshiryoku up daisakusen hajjimarruyooo
― Tsumorin's "Operation Sensei-chan Girl Power Upgrade." Here we go!

Its origin is an internet meme.

●It's not fiction これは真実の映像である
 Kore ha shinjitsu no eizou dearu
― These are actual scenes.

●なんとTシャツで眼鏡を拭いてます。
 Nanto T-shatsu de megane wo fuitemasu
― She's wiping her glasses with her t-shirt.

●女子としてあるまじき行為です。
 Joshi to shite arumajiki koui desu
― It's unacceptable for a girl to behave this way.

●2リットルのペットボトルをラッパ飲み
 Ni-rittoru no pet bottle wo rappa-nomi
― She's drinking straight from a 2 liter bottle!

ラッパ: trumpet, bugle

[Brushup]
Your lie in April Episode 1
ラッパじゃないと駄目なんだよ。
 Rappa ja naito damenandayo
― It's gotta be a bugle, or it won't work.

There are many theories of the origin, however, it's not clear.
  • the Dutch word "roeper" 
  • the Chinese word "喇叭"
  • the Sanskrit word "raval" meaning to shout
  • the Frenchi word "rappelle" meaning to recall

●しかもむせています!
 Shikamo museteimasu
― And she's choking!

むせる(museru): choke

●濡れた口元をで!
 Nureta kuchimoto wo sode de
― She's wiping her wet mouth with her sleeve!

[Brushup]
Hanayamata Episode 7
がふりふりして可愛い!
 Sode ga furifuri shite kawaii
― The sleeves are so flappy and cute!

●どうやら焼きそばを食べるようです。
 Douyara yakisoba wo taberu youdesu
― It looks like she's going to eat the yakisoba.

夜店の焼きそば 三平ちゃん
 Yomise no Yakisoba Sanpei-chan
― Night Store Yakisoba Sanpei-chan


●女子力の足りない夜食です。
 Joshiryoku no tarinai yashoku desu
― A midnight snack devoid of girl power.

●あー先にソースの粉入れちゃったんだ。
 Aa saki ni sauce no kona irechattanda
― Oh, I put the sauce powder in first.

おわかりいただけただろうか
 Owakari itadaketa darouka
― Do you understand what happened?

It's the cliché of narration on TV horror programs.
Also, it is said to be one of the words that you must never search.

●そしてお楽しみ、湯切りタイム!
 Soshite otanoshimi yukiri time
― And here we go... Draining the water.

●おっとこれは湯切り失敗!盛大にいったー!
 Otto kore ha yukiri shippai Seidaini ittaaaaa
― And epic fail!

●素早く戻した!3秒ルール
 Subayaku modhoshita San-byou rule
― She's picking it up! Three second rule!

Japanese call it three-second rule, not five-second rule.

●そして決め台詞
 Soshite kimezerifu
― Listen to what she says about this.

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 2
決め台詞きたシリコ!
 Kimezerifu kita cilico
― And his big speech!

●シンクは熱湯消毒されてるから平気!
 Sink ha nettou shoudoku sareteru kara heiki
― It's okay, the hot water kills all the germs in the sink.

熱湯消毒: sterilizing in boiling water

味のない焼きそばをどうするのか?
 Aji no nai yakisoba wo dousurunoka
― What is she gong to do with this bland yakisoba?

●調味料で味付けしてます
 Choumiryou de ajitsuke shitemasu
― She's seasoning it.

調味料: a seasoning
味付けする(ajitsuke suru): season

●深刻かつ重大なエラーが出ました。  あきらめる / もう寝ろよ
 Shinkoku katsu juudaina error ga demashita   Akirameru / Mou neroyo
― A grave and critical error has occurred.  Give up / Sleep, already

●おっとパソコンがフリーズしました!これは痛い!
 Otto pasokon ga freeze shimashita Kore ha itai
― Her PC crashed! This is bad!

段ボールで隠した!なんということでしょう
 Danbooru de kakushita Nanto iu koto deshou
― She's hiding it with boxes! What treachery is this?

ボール: cardboard
A sound "d"at the end is omitted.

See above.

おしぼりで顔を拭いた!
 Oshibori de kao wo fuita
― She's wiping her face with the wet wipe!

眼鏡のつるも拭いた!
 Megane no tsuru mo fuita
― She's wiping her frames.

眼鏡のつる: temple

●ペン先も拭いた!
 Pensaki mo fuita
― Now she's wiping her pen tip!

●恐ろしい連続攻撃!
 Osoroshii renzoku kougeki
― A terrifying combo attack!

給湯室シャワーだ!
 Kyuutoushitsu shower da
― She's showering in the kitchen!

給湯室: office kitchenette

●そして汗拭きシートで体をくまなく拭いた!
 Soshite ase-fuki sheet de karada wo kumanaku fuita
― And she takes a swear napkin, and she wipes her entire body!

●そしてシュー!
 Soshite waki shuuuuu
― And she sprays her armpits!

●服にはフェアブリーズ
 Fuku niha Fair-breeze
― And Fair-breeze on her clothes!
Febreze is a brand of household odor eliminator manufactured by Procter & Gamble, sold in North America, Brazil, Europe, Asia, Australia and New Zealand. - Febreze - Wikipedia
It's called as ファブリーズ(faburiizu) in Japanese.

Febreze Fabric Refresher Allergen Reducer Clean Splash Air Freshener (1 Count, 500 Ml)
Procter & Gamble Home Care (2014-01-20)
Best Sellers Rank: 1,889

●まったく素知らぬ顔
 Mattaku soshira kao
― And her poker face!

●これは鍛え直さないといけないわねぇ
 Kore ha kitaenaosanaito ikenaiwanee
― She's going to need to start training from scratch.

●女子道とは死ぬことと見つけたり
 Joshidou toha shinu koto to mitsuketari
― Death becometh thee on the Way of the Lady.

{Preview}
未成年はアルコールはだめよ!
 Miseinen ha alcohol ha dameyo
― You can't drink if you're underage.

●濡れた肌と肌の触れ合いやでぇ!
 Nureta hada to hada no fureai yadee
― We're rubbing our wet bodies against each other.

Illustration: 熊ジェット(Kumajet) (pixivtwitter / HP)

No comments:

Post a Comment