Meruborun Kyuushuu
― Melbourne Assault
●これが初詣?すげぇ人だね!
Kore ga hatsumoude Sugee hito dane
― First shrine visit of the New Year, huh? Sure are a lot of people!
Hatsumōde (初詣 hatsumōde) is the first Shinto shrine visit of the Japanese New Year. Some people visit a Buddhist temple instead. Many visit on the first, second, or third day of the year as most are off work on those days. Generally, wishes for the new year are made, new omamori (charms or amulets) are bought, and the old ones are returned to the shrine so they can be burned. There are often long lines at major shrines throughout Japan. (http://en.wikipedia.org/wiki/Hatsumōde)
●さ、さほさん、そのお姿は?
Sa-Saho-san Sono osugata ha
― S-Saho-san! Why are you dressed like that?
The traditional attire of a miko would be a pair of red hakama (long, divided trousers) or a long, red, slightly pleated skirt tied with a bow, a white haori (kimono jacket), and some white or red hair ribbons. In Shintoism, the color white symbolizes purity. (http://en.wikipedia.org/wiki/Miko)
●何鼻の下伸ばしてんの?
Nani hana no shita nobashitenno
― What are you leering at?
●長い物には巻かれろってな。
Nagai mon ni ha makarero tte na
― We're in this for the long haul.
[Proverb]
○長い物には巻かれろ (Nagai mono ni ha makarero)
Literally: Let you be rolled up with anything long.
Meaning: It is no use contending against a man in power.
●初詣で毎年配ってるんだ。
Hatsumoude de maitoshi kubatterunda
― We always give it out on the first day of the New Year.
Amazake (甘酒) is a traditional sweet, low- or non-alcohol (depending on recipes) Japanese drink made from fermented rice.
Many Shinto shrines provide or sell it in the New Year. (http://en.wikipedia.org/wiki/Amazake)
●暗い顔してると福が来んぞ。
Kurai kao shiteru to fuku ga kon zo
― Luck won't find you when you're looking so gloomy.
●未成年です。
Miseinen desu
― I'm underage.
[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 6
○未成年はアルコールはだめよ!
Miseinen ha alcohol ha dameyo
― You can't drink if you're underage.
●米を発酵させた子どもでも飲める飲み物だ。
Kome wo hakkou saseta kodomo demo nomeru nomimon da
― It's a fermented rice drink that even children can drink.
●子どもの頃はな、お参りそっちのけ、
Kodomo no koro ha na omairi socchinoke
― Ever since I was a kid, I hated shrine visits.
そっちのけ: neglect, ignore
●甘酒飲むために初詣を梯子したもんだ。
Amazake nomu tame ni hatsumoude wo hashigo shita mon da
― But on the new year's first day, I'd go from shrine to shrine to get sweet sake.
梯子する(hashigo suru): barhop, do a pub crawl
●大変な時だからこそ切羽詰まってる時だからこそブレイクは必要だ。
Taihen na toki dakara koso seppa tsumatteru toki dakara koso break ha hitsuyou da
― Because times are hard, because you're at wit's end, you need to take breaks.
[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 11
○何でそんな切羽詰まってるんだよ?
Nande sonna seppa tsumatterun dayo
― Why do you sound so panicked?
●暴走までしかけた。
Bousou made shikaketa
― I even started to go berserk.
●丸腰か?
Marugoshi ka
― Are you unarmed?
●こっちはしこたまネポスの情報やったのに。
Kocchi ha shikotama Nepos no jouhou yatta noni
― And after we gave you so much information about Nepos!
●旗色悪い方に誰が味方すんだよ。
Hatairo warui hou ni dare ga mikata sun dayo
― No one's gonna join guys who look so doomed.
旗色
Literally: color of flag
Meaning: the tide of war, odds, outlook
●口きいてやる。
Kuchi kiite yaru
― I'll arrange it.
口をきく(kuchi wo kiku): mediate, say a good word
●合気道っていうんだ。勝敗のない武道だそうだよ。
Aikidou tte iunda Shouhai no nai budou dasou dayo
― It's called aikido. It's a martial art with no wins or losses.
Aikido (Japanese: 合気道 Hepburn: Aikidō) [a.i.ki.doː] is a Japanese martial art developed by Morihei Ueshiba as a synthesis of his martial studies, philosophy, and religious beliefs. Aikido is often translated as "the Way of unifying (with) life energy" or as "the Way of harmonious spirit." (http://en.wikipedia.org/wiki/Aikido)
●さっきのデコ助から手に入れた以上の情報はないってことか。
Sakki no dekosuke kara te ni ireta ijou no jouhou ha nai tte koto ka
― So what the forehead guy told us is all they know?
●俺があいつらを野放しにしてた。
Ore ga aitsura wo nobanashi ni shiteta
― I'm the one who left them at large.
●炊き出しでもしましょう。
Takidashi demo shimashou
― Why not arrange some provisions?
●この炎天下で甘酒かよ?
Kono entenka de amazake kayo
― Sweet sake out in this blazing sun?
[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 10
○炎天下に女性を待たせるとはいかがなものでしょう。
Entenka ni josei wo mataseru toha ikagana mono deshou
― I'm not sure about your keeping a lady waiting in this hot weather.
No comments:
Post a Comment