Monday, February 9, 2015

Gourmet Girl Graffiti Episode 5

ぢゅるるんっ、ごくん。
Jururun Gokun
― Slurp, Glurp.


●食べること。それは料理と人間とのまさに食うか食われるかの戦い。
 Taberu koto Sore ha ryouri to ningen to no masa ni kuuka kuwareruka no tatakai
― Eating. A battle between human and meal to determine which feasts, and which is feasted upon.

いざ尋常に勝負!
 Iza jinjou ni shoubu
― Now, I challenge you to a duel!

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 10
いざ尋常に!勝負!
 Iza jinjou ni shoubu
― Then, let us have a fair fight! You're on!

This line is a formula before fight.

●私は麺一本たりとも逃しはしない!
 Watashi ha men ippon taritomo nogashi
― I shan't leave a single noodle uneaten!

●すかっと抜けるような青空…
 Suka tto nukeru youna aozora
― The clear blue sky...

絶賛夏期講習です。
 Zessan kaki koushuu-chuu desu
hard at work on our summer lessons.

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 5
○容易というか絶賛腐敗では?
 Youi to iuka zessan fuhai-chuu deha
― "Favorable"? It's utterly putrid.

●2人ともスイカ?イメージ貧困
 Futari tomo suika Image hinkon
― You're both doing watermelons? You have no imagination.

[Brushup]
Your lie in April Episode 6
○ありきたり!イメージ貧困
 Arikitari Image hinkon
― Unoriginal! Lack of imagination!

●せめて砂浜描いてスイカ割りとか…
 Semete sunahama kaite suika-wari toka
― At least draw a beach with people slpitting them open...
Suikawari (スイカ割り suika-wari, lit. Watermelon Splitting) is a traditional Japanese game that involves splitting a watermelon with a stick while blindfolded. Played in the summertime, suikawari is most often seen at beaches, but also occurs at festivals, picnics, and other summer events. (http://en.wikipedia.org/wiki/Suikawari)

●スイカのをお漬物にするととても美味しいんですよ。
 Suika no kawa wo otsukemono ni suru to totemo oishiin desu yo
― Pickled watermelon rind is actually quite delicious.

●それに去年よりもお小遣い浮くじゃないですか?
 Sore ni kyonen yori mo okozukai ga uku ja nai desuka
― Besides, this year, you'll get to keep more of your allowance, right?

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 5
○私のお小遣いが圧迫されるわ!
 Watashi no okozukai ga appaku sareruwa
― It'll put a strain on my allowance!

●ほぼ一日室内ですから日焼け止め代。
 Hobo ichinichi shitsunai desu kara hiyakedome dai
― You're spending a whole day indoors, so you spend less on sunscreen.

●でも課題三昧でまだバーベキューもかき氷パーティーもしてないし!
 Demo kadai zanmai de mada barbecue mo kakigoori party mo shitenai shi
― But with all these assignments, we haven't had a barbecue or shaved ice or anything!

七夕祭りも行きそびれたし。
 Tanabata matsuri mo ikisobireta shi
― We missed the Star Festival, too.
The Qixi Festival (Chinese: 七夕節), also known as the Qiqiao Festival (Chinese: 乞巧節), is a Chinese festival that celebrates the annual meeting of the cowherd and weaver girl in Chinese mythology. It falls on the seventh day of the 7th month on the Chinese calendar. (http://en.wikipedia.org/wiki/Qixi_Festival)

●夏っぽいイベントを一通り?
 Natuppoi event wo hitotoori
― Any summer activity?

●過剰、過剰期待。
 Kajou kajou kitai
― Whoa, there. Lower your expectations.

過剰: excessive

美術館とか動物園ってあまり季節関係ないですよね。
 Bijutukan toka doubutsuen tte amari kisetsu kanke
― But you can go to the museum or zoo any time of the year.

虫刺されってイベントなんでしょうか?
 Mushisasare tte event nandeshouka
Bug bits are an activity?

●でも言われてみれば気品がありますよね?
 Demo iwarete mireba kihin ga arimasu yone
― She does seem refined, though, doesn't she?

●ほんとに個人のお宅とは思えません。
 Honto ni kojin no otaku to ha omoemasen
― This doesn't seem like a house for just one family.

もある!
 Hatake mo aru
― There's a field!

●すごく立派な旧家ですね。
 Sugoku rippa na kyuuka desu ne
― What an amazing family estate you have.

曾曾お祖父ちゃんの代からここに住んでるらしいんだ。
 Hii-hii-ojiichan no dai kara koko ni sunderu rashiinda
― We've lived here since my great-great-grandfather's generation.

●野生動物用のとかあるから。
 Yasei doubutsu-you no wana toka aru kara
― There are traps all over the place to catch wild animals.

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 5
○いや違う、この問い自体が壮大な
 Iya chigau kono toi jitai ga soudaina wana
― Nay, this very test is, itself, a grand trap!

なら。
 Ike nara
― There's a pond, though.

●昔、人面魚ブームっていうのがあったらしくて。
 Mukashi jinmengyo boom tte iu no ga atta rashiku te
― Apparently fish with human faces were all the rage back in the day.

Approximately 1990.

水族館もクリアかな。
 Suizokukan mo clear kana
― I guess I can cross off the aquarium.

●どちらかと言えば怪談の方。
 Dochira ka to ieba kaidan no hou
― If anything, that should be the ghost story.

欄間の彫り物もとても繊細で。
 Ranma no horimono mo totemo sensai de
― Even the carved transom is a delicate work of art...

欄間: a lattice or openwork part above a lintel to let the light or wind in

●こういう掛け軸とかって初めて生で見た!
 Kou iu kakejiku toka tte hajimete nama de mita
― I've never seen a hanging scroll like this in a real person's house!

●なぜ苦笑い
 Naze nigawarai
― Why the strained smile?

●じゃあしっとりシリアス系でクールでミステリアスな。
 Jaa shittori serious-kei de cool de mysterious na
― So a graceful, serious, cool, mysterious woman?

●あっ、確かこの間もらったお茶菓子が!
 A tashika kono aida moratta ochagashi ga
― Oh, I know! We got those sweets the other day!

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 6
お茶うけもお出し致しますから。
 Ochauke mo odashiitashimasu kara
― I'll serve a light snack, too.

●ショートケーキにチーズケーキ、ザッハトルテ葛餅
 Shortcake, cheesecake, zahhatorute ni kuzu mochi ni
― Shortcake, cheesecake, sachertorte, kuzu mochi, and...
Japanese-style strawberry shortcakes use a sponge cake base, and are a popular Christmas treat in Japan. (http://en.wikipedia.org/wiki/Shortcake)
Sachertorte is a specific type of chocolate cake, or torte, invented by Austrian Franz Sacher in 1832 for Prince Wenzel von Metternich in Vienna, Austria. (http://en.wikipedia.org/wiki/Sachertorte)
Kuzumochi (葛餅) are mochi cakes made of kuzuko. It is traditionally served chilled, topped with kuromitsu and kinako. (http://en.wikipedia.org/wiki/Kuzumochi)

●あっ、お中元もあるのよね!
 A ochuugen mo aru no yo ne
― Oh, and the Lantern Festival gifts!
Chūgen (中元), also Ochūgen (お中元), is an annual event in Japan on the 15th day of the 7th lunar month, when people give gifts to their superiors and acquaintances. Originally it was an annual event for giving gifts to the ancestral spirits. (http://en.wikipedia.org/wiki/Ghost_Festival)
[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 11
御中元
 Ochuugen
― Midsummer Gift

●お隣さんからもらった温泉饅頭もみじ饅頭酒饅頭
 Otonari-san kara moratta onsen manjuu ni momiji manjuu ni saka manjuu
Hot spring manju, maple leaf manju, and sake manju from the neighbors!

Onsen-manju reffers to a bun stuffed with azuki-bean paste sold in towns and resorts of hot springs.
As is the case with many Japanese foods, in some parts of Japan one can find manjū unique to that region, such as the maple leaf-shaped momiji manjū in Hiroshima and Miyajima. (http://en.wikipedia.org/wiki/Manjū)
Sake-manju is a steamed bun with the wrapping of dough that tastes rice wine.

[Brushup]
Hanayamata Episode 10
○この温泉饅頭いけるいける。
 Kono onsen-manjuu ikeru ikeru
― These hot spring steamed buns aren't bad.

GLASSLIP Episode 8
○今日のお土産は酒饅頭
 Kyou no omiyage ha saka-manjuu
― I brought streamed sake buns for you today.


●スイーツ食べ放題の項目もクリア!
 Sweets tabehoudai no koumoku mo clear
― "All the sweets I can eat," cleared!

[Brushup]
Barakamon Episode 12
○こっでまた散らかし放題よ!
 Ko dde mata chirakashi houdai yo
― Now we can dirty the place up all we want!

●じゃあ庭で流し素麺なんかしてみたら?
 Jaa niwa de nagashi soumen nanka shite mitara
― Then would you like to trying flowing somen noodles in the garden?
Sōmen (素麺) are very thin—less than 1.3 mm in diameter. They are white Japanese noodles made of wheat flour. The noodles are usually served cold. (http://en.wikipedia.org/wiki/Sōmen)

Some restaurants offer nagashi-sōmen (流しそうめん flowing noodles) in the summer. The noodles are placed in a long flume of bamboo across the length of the restaurant. The flume carries clear, ice-cold water. As the sōmen pass by, diners pluck them out with their chopsticks and dip them in tsuyu. (http://en.wikipedia.org/wiki/Sōmen)

Sin Taketori Nagashi Soumen
Sin Taketori Nagashi Soumen
posted with amazlet at 15.02.08
Kanoshikki
Best Sellers Rank: 1,499,263

●好きなをとってもらいなさい。
 Sukina take wo totte morainasai
― Go pick out a nice piece of bamboo.

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 2
の割り箸だってあるじゃないすか?
 Take no waribashi datte aru ja nai suka
― And they make disposable shopsticks from bamboo, right?

●これで森林浴もクリア!
 Kore de shinrinyoku mo clear
― That takes care of "a walk in the forest"!
In Japan, a forest bathing trip, called Shinrin-yoku (森林浴) in Japanese, Sanlimyok (삼림욕) in Korean, is a short, leisurely visit to a forest. (http://en.wikipedia.org/wiki/Forest_bathing)

和服?珍しいですね。
 Wafuku Mezurashii desu ne
― A kimono? That's unusual.

お墓があるんですね。
 Ohaka ga arun desu ne
― Look, a grave.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 5
○ここがお前らの墓場だみ!
 Koko ga omaera no hakaba da mi
― This labyrinth will be your grave!

●も、もしかしてさっきの人…幽霊かもしれない。
 Mo-Moshikashite sakki no hito yuurei kamo shirenai
― M-Maybe that woman... was a ghost.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 12
○いや、幽霊がいた証し。心霊写真ってやつをな。
 Iya yuurei ga ita akashi Shinrei shashin tte yatsu wo na
― No, proof a ghost was there. A paranormal photo.

●椎名のご先祖様とか!
 Shiina no gosenzo-sama toka
― She might've been Shiina's ancestor!

[Brushup]
Yatterman Night Episode 2
○ちゃんとご先祖様っぽくしゃべる!
 Chanto gosenzo-sama ppoku shaberu
― Speak like your ancestor!

お手伝いの露子さんです。
 Otetsudai no Tsuyuko-san desu
― That's our maid, Tsuyuko-san.

●露子さんが小さい頃から身の回りのお世話をしてくれてたんだ。
 Tsuyuko-san ga chiisai koro kara mi no mawari no osewa wo shite kuretetanda
― Tsuyuko-san's helped out with me household ever since I was a kid.

熱中症寸前かもね。
 Necchuushou sunzen kamo ne
― You might have been on the verge of heat stroke.

●露子、軟膏
 Tsuyuko nankou
― Tsuyuko, salve!

●露子、棘抜きを持ってきて!
 Tsuyuko togenuki wo motte kite
― Tsuyuko, bring the tweezers!

●先につゆを用意しましょう。
 Saki ni tsuyu wo youi shimashou
― Let's prepare the dipping sauce first.
Mentsuyu (めんつゆ, also 麺汁) is a condiment made from dashi, soy sauce, mirin and sugar. Mentsuyu is most often eaten as a dipping sauce with sōmen, soba, udon and hiyamugi. (http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Japanese_condiments#Mentsuyu)

●昆布とでまずはオーソドックスなつゆを作って。
 Konbu to katsuo ha mazu ha orthodoz na tsuyu wo tsukutte
― We'll start with something orthodox: a konbu and bonito sauce.

●私、つゆには卵の黄身を入れるのが好き!
 Watashi tsuyu ni ha tamago no kimi wo ireru no ga suki
― I personally like to put egg yolk in the dipping sauce!

A raw quail egg is mixed in the sauce.

胡麻丁寧にすって
 Goma wo teinei ni sutte
― We'll take the sesame seeds and carefully...

きめ細かい
 Kimekomakai
― It's so smooth....

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 2
○肌もまあまあきめ細かく
 Hada mo maamaa kimekomakaku
― Her skin is reasonably smooth.

●それこそゴマをすったと思われちゃったんでしょうか。
 Sore koso goma wo sutta to omowarechattan deshouka
― She may have inhaled too much sesame dust.

[Idiom]
ごまをする (Goma wo suru)
Literally: grind sesame seeds
Meaning: butter up, flatter

●えっ、今のってまさか親父
 E ima no tte masaka oyaji
― What?! That would be the silliest...

親父ギャグ (oyaji gag)
Literally: old person's joke
Meaning: boring pun

[Brushup]
Hi-sCoool! SeHa Girl Episode 9
○さすがにそんな親父ギャグ言わないわよ!
 Sasugani sonna oyaji gag iwanaiwayo
― I wouldn't make a dorky pun like that!

薬味を…
 Yakumi wo
― We need condiments...

[Brushup]
Girl Friend BETA Episode 5
○混ぜ終わってからタレと薬味入れる。
 Mazeowattekara tare to yakumi ireru
― When you're done stirring, you add the sauce and spices.

●ではネギを刻みましょう。
 Deha negi wo kizamimashou
― I'll chop some green onions.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 3
○味噌汁にネギを入れるなと言ったでしょうが!
 Misoshiru ni negi wo ireruna to itta deshouga
― I told you not to put onions in the miso soup!

●流し素麺の流儀がよく分からなくて。
 Nagashi soumen no ryuugi ga yoku wakaranakute
― I don't know the proper etiquette for eating flowing noodles.

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 10
○相手がどれだけ外道だろうと、きっちり筋を通して勝つのが俺の流儀だ。
 Aite ga dore dake gedou darouto kicchiri suji wo tooshite katsu noda ore no ryuugi da
― Winning by the rules is my style, no matter how heretical my opponent.

●水が流れてきれい…風流です。
 Mizu ga nagarete kirei Fuuryuu desu
― Tha flowing water is so pretty... So elegant.

●耳が涼やか、目で爽やか。
 Mimi ga suzuyaka me de sawayaka
― It's snoothing on the ears, and gentle on the eyes...

●きりんという大きな壁があることを忘れていました。
 Kirin to iu ookina kabe ga aru koto wo wasurete imashita
― I forgot about the impenetrable wall of Kirin!

●ドロドロ濃厚卵と麺つゆコーティングのコシコシの麺が…堪らない
 Dorodoro noukou tamago to mentsuyu coating no koshikoshi no men ga Tamaranai
― The rich, runny egg, and the slippery noodles coated in sauce... Irresistible!

[Brushup]
Hanayamata Episode 8
それになるちゃん、たみちゃんのムチムチした太ももなんて堪らないわ!
 Sore ni Naru-chan Tami-chan no muchimuchi shita futomomo nante tamaranai wa
― And Naru-chan and Tami-chan's soft, plump thighs... irresistible!

●うちの子ほんとにマイペースでしょ?
 Uchi no ko honto ni my pace desho
― She's always doing things her own way, isn't she?

提灯持ってきました。
 Chouchin motte kimashita
― And paper lanterns.

[Brushup]
Barakamon Episode 8
○花火しないし、浴衣着ない。提灯並べない。
 Hanabi shinai si yukata kinai chouchin narabenai
― No fireworks. No yukata. No lining of lanterns.

●冷たくてスーッとする入浴剤買って帰ろうよ!
 Tsumetaku suu tto suru nyuuyokuzai katte kaerou yo
― Let's pick up some cook, refreshing bath additives!

乳固形分が15%以上がアイスクリーム。
 Nyuukokeibun ga 15% ijou ga ice cream
― True ice cream must be at least fifteen percent total milk solids.

●10%以上でアイスミルクですが。
 10% ijou de ice milk desu ga
― Ten percent or less is ice milk.

●この度紹介されるそれは植物油脂も使われているので正しくは―
 Kono tabi shoukai sareru sore ha shokubutsu yushi mo tsukawarete iru node tadashiku ha
― What you will having next week contains vegerable oil filler, so the proper term is―

No comments:

Post a Comment