Yatterman ni Dekopin wo
― We'll Give Yatterman a Forehead Flicking
[Proverb]
●笑う門には福来る!
Warau kado ni ha fuku kitaru
― Fortune comes to a merry home!
●いやぁ出涸らしのお茶おいしい!
Iyaa degarashi no ocha oishii
― Watery tea made by used leaves tastes good!
●紅葉なんて食べられませんよ。
Momiji nante taberaremasen yo
― Maple leaves are not food.
By the way, deep-fried maple leaves is a specialty of Minoh in Osaka.
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 10
○紅葉なのです。
Momiji nano desu
― It's a red leaf.
●ちゃんとご先祖様っぽくしゃべる!
Chanto gosenzo-sama ppoku shaberu
― Speak like your ancestor!
Tonzura spoke in kansai-ben.
●青函トンネルのひみつ
Seikan Tunnel no Himitsu
― "The Secret of the Seikan Tunnel"
It travels beneath the Tsugaru Strait — connecting Aomori Prefecture on the main Japanese island of Honshu with the northern island of Hokkaido — as part of the Kaikyo Line of Hokkaido Railway Company (JR Hokkaido).
Seikan is both the longest and the deepest operational main-line rail tunnel in the world. (http://en.wikipedia.org/wiki/Seikan_Tunnel)
●ただのトロッコではありませんよこれは。
Tada no torokko de ha arimasenyo kore ha
― This isn't an ordinary handcar.
It is derived from the word "truck."
●これくらいお安いご用でまんねん!
Kore kurai oyasui goyou de mannen
― This is a piece of cake!
[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 3
○お安い御用だ。
Oyasui goyou da
― It was no problem at all.
●頼もしいね!
Tanomoshii ne
― You're so dependable!
●竜飛海底
― Tappi-Kaitei
The station was located within the Seikan Tunnel below the seabed of the Tsugaru Strait linking the main Japanese island of Honshu with the northern island of Hokkaido. It was closed to passengers from November 10, 2013, to make way for the construction of the Hokkaido Shinkansen high-speed train line. (http://en.wikipedia.org/wiki/Tappi-Kaitei_Station)
●迂回するトンネルを掘るというのはどうや?
Ukai suru tunnel wo horu to iu no ha dou ya
― What about digging a tunnel to go around it?
●まどろっこしいことはしていられない!
Madorokkoshiii koto ha shite iararenai
― We can't afford to waste time here!
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 8
○おじさんに持たせろい!まどろっこしい。
Ojisan ni motaseroi Madorokkoshii
― Let me carry them. This is taking too long.
●いやぁどうやらご先祖様は隙あらば下ネタを言ってたみたいなので。
Iyaa douyara gosenzo-sama wa suki araba shimoneta wo itteta mitai nanode
― Well, it seems my ancestor used to tell dirty jokes every chance he got.
●ボヤヤンは努力家やな!
Boyayan ha doryokuka yana
― You're such a hardworking person, Boyayan!
●ぽちっとな。
Pochi tto na
― Click.
●デコピンメカだよ!
Dekopin mecha dayo
― It's a forehead flicking mecha!
[Proverb]
●豚もおだてりゃ木に登る。ブー!
Buta mo odaterya ki ni noboru Buuu
― Even a pig will climb a tree when flattered. Oink!
●お前達、やっておしまい!
Omaetachi yatte oshimai
― Guys, give them hell!
●アラホラサッサー!
Ara hora sassaaa
― Yes, ma'am!
●ジャストミートです!
Just meet desu
― Perfect flicking!
It's a Japanese-English word.
●直撃やで!
Chokugeki yade
― A direct hit!
●匿ってくれってか?
Kakumatte kure tteka
― Are you asking me to let you hide here?
[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 5
○パークがこの土地を使わせてくれて匿ってくれた。
Park ga kono tochi wo tsukawasete kurete kakumatte kureta
― but the park let us use this land and provided us with shelter.
●豚は大切にしなさいってママに教えられなかったの?!
Buta ha taisetsu ni shinasai tte mama ni oshierarenakattano
― Didn't your mothers teach you that you have to respect pigs?!
●汚いよ。それよだれ!
Kitanai yo Sore yodare
― That's nasty. Your drool!
[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 2
○よだれが口から溢れちゃう!
Yodare ga kuchi kara afurechau
― I don't know if I can keep from drooling on myself!
●ここはやり過ごそう。
Koko ha yarisugosou
― Let's avoid fighting here.
●おーたーすーけー!
O TA SU KE
― H-E-L-P!
●私たちのこの格好ただでさえ露出度が高いですからね…
Watashitachi no kono kakkou tada de sae roshutsudo ga takai desu kara ne
― As if it weren't bad enough that our clothes were already quite revealing...
●背に腹は代えられまへん。
Se ni hara ha kaeraremahen
― When there's no alternative, you do what you have to do.
[Idiom]
○背に腹は代えられない (Se ni hara ha kaerarenai)
Literally: The belly cannot be replaced by the back. / It is better to be stabbed in the back instead of the stomach.
[Brushup]
SPACE DANDY Episode 21
○背に腹は代えられませんから。
Se ni hara ha kaerare masen kara
― You have to do what you have to do.
●あぁもうこのヘソが…見ないでくださいよ。
Aa mou kono heso ga minaide kudasai yo
― My belly button is... Please don't look at it.
[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 7
○帯は畳まず、へそより上で締めて。
Obi ha tatamazu heso yori ue de shimete
― The sash goes above your belly button, without a fold.
●薪を拾っていたらヒバリさんが歌を歌ってくれたの。
Takigi wo hirotte itara hibari-san ga uta wo utatte kuretano
― A lark sang a song for me when I was collecting firewood.
[Brushup]
Barakamon Episode 9
○ここで薪を燃やせばお風呂沸かせるんだよ。
Kokode maki wo moyaseba ofuro wakaserun dayo
― You can heat the bath bay burning firewood in here.
●ビリビリ…まるで電流に撃たれたように。
Biribiri marude denryuu ni utareta youni
― I'm shocked... as if I've been struck by an electric current.
●痺れた…まんねん。
Shibireta mannen
― I'm... numb.
No comments:
Post a Comment