Sunday, January 18, 2015

The Rolling Girls Episode 2

世界のまん中
Sekai no Mannaka
― Center og the World
During the middle and latter parts of the band's career, they often started off live performances with the song. "Blue Hearts Theme" was eventually replaced by "Sekai no Mannaka", the eighth song. "Kime no Tame" was also a replacement song, as "Chain Gang" was shelved due to some lyrical content. (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Blue_Hearts_(album))

●貸し切りにつき臨時閉演
 Kashikiri ni tsuki rinji heien
Temporary Park Closure

[Brushup]
Girl Friend BETA Episode 5
○本日 臨時休業
 Honjitsu Rinji Kyuugyou
― Temporarily Closed Today

脱線すると思います。
 Dassen suru to omoimasu
― I think we're going to derail!

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 1
○前代未聞の脱線事故。
 Zendai-mimon no dassen jiko
― It was an unprecendented derailing accident.

●たぶん落下します。
 Tabun rakka shimasu
― We'll probably fall.

●全員死亡!
 Zenin shibou
― We're all going to die!

●通信手段が退行したこの時代、連絡の行き違いはよくあること。
 Tsuushin shudan ga taikou shita kono jidai renraku no ikichigai ha yoku aru koto
― In this age of regressed communication methods, messages don't always get delivered.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 11
○脳みそごと幼児退行したコックリさんだった。
 Noumiso goto youji taikou shita Kokkuri-san datta
― Kokkuri-san's body and mind regressed to a child-like state.

行き違い: cross, miss

●それよりこの状況をモサ抜きでどう切り抜けるつもりだ?
 Sore yori kono joukyou wo Mosa nuki de dou kirinukeru tsumori da
― More importantly, how do you plan on getting yourself out of this situation without a Best?

●これって私たち人質ってことなのかな?
 Kore tte watashitachi hitojichi tte koto nano kana
― Does this mean we're hostages?

降伏できないってんなら後はずばり一択
 Koufuku tekinai ten nara ato ha zubari ittaku
― If you won't surrender, then you've got just one choice.

●頭痛に腹痛、冠婚葬祭ぎっくり腰
 Zutsuu ni haraita ni kankonsousai ni gikkuri-goshi
― A headache, a stomachache, family commitments, a slipped disk...

冠婚葬祭: ceremonial occasion

●挙句の果てに張りぼてのロボット。
 Ageku no hate ni haribote no robot
― And on top of all that, a papier-mäché robot!

●なんやかんや理由をつけては勝負をお預けにしてきてくれたが、
 Nanya kanya riyuu wo tsukete ha shoubu wo oazuke ni shite kite kureta ga
― You've put off our fight for one reason or another until now,

●今日こそ姑息な途中棄権は無しだよ、宇徳真茶未!
 Kyou koso kosoku na tochuu kiken ha nashi dayo Utoku Masami
― but I won't let you forfeit today, Masami Utoku!

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 2
○蛇の姑息な策を払いのけて見事な勝利。
 Hebi no kosoku na saku wo harainokete migoto na shouri
― I warded off the snake's expedient tactics to secure a brilliant vistory.

●だったらそこで突っ立ってな、可愛い団員たちが仲良く地獄へ落ちるのをその小粋な伊達眼鏡で見届けるんだね。
 Dattara soko de tsuttattena kawaii danin-tachi ga nakayoku jigoku he ochiru no wo sono koiki na date-megane de mitodokerun dane
― Then just stand there and watch your dear squad members drop into hell together with those stylish fake glasses of yours.

●私だって他聞をはばかる趣味の1つや2つは持っているが、
 Watashi datte tabun wo habakaru shumi no hitotsu ya futatsu ha motte iru ga
― I mean, I've got one or two hobbies I wouldn't want the world to know about myself,

●この状況に追い込まれたら腹をくくるぞ。
 Kono joukyou ni oikomaretara hara wo kukuru zo
― but after being cornered into a situation like this, I would just accept my fate.

外骨格も何も、あれは誰がどう見てもただのぱっつんスーツ。
 Gaikokkaku mo nani mo are ha dare ga dou mitemo tada no pattsun suit
― An exoskeleton? No matter how you look at it, it's just a skintight bodysuit.

●人呼んで地獄行きジェットコースター
 Hito yonde jigoku iki jet coaster
― People call this the roller coaster to hell!

It's a Japanese-English word.

●止めてほしくば即断なさい、宇徳真茶未!
 Tomete hoshikuba sokudan nasai Utoku Masami
― If you want it to stop, you must decide quickly, Masami Utoku!

●さすが伝説のからくり大工衆…
 Sasuga densetsu no karakuri daikushuu
― A-As expected of the legendary automaton makers...

●発注した手前、分かっていても肝が冷えました
 Hacchuu shita temae wakatte itemo kimo ga hiemashita
― Before ordering, I was terrified even though I knew what to expect...

肝が冷える (kimo ga hieru)

●あいつらは黒い法被悪匠
 Aitsura ha kuroi happi no wakudakumi
― They are the evil Takumi of the black coats.

It's a pun.

匠 (takumi): master craftsman, skilled workman
悪巧み (warudakumi): evil scheme, intrigue
Happi (法被, 半被) is a traditional Japanese straight-sleeved coat usually made of indigo or brown cotton and imprinted with a distinctive mon (crest). They are usually worn only to festivals. Originally, these represented the crest of a family, as happi were worn by house servants. Later, the coats commonly began to display the crests of shops and organisations. Firefighters in the past also used to wear happi; the symbol on their backs referred to the group with which they were associated. In English, "happi" is most often translated as "happi coat" or "happy coat". (http://en.wikipedia.org/wiki/Happi)

大工ならぬ大工。
 Miya-daiku naranu yami-daiku
― They're not shrine carpenters-- they're carpenters of daikness.

It's a pun, too.

●そんなもん律儀に守ってる連中がどれだけいる?
 Sonna mon richigi ni mamotteru renchuu ga dore dake iru
― How many people do you think actually follow that?

律儀に: dutifully



『英雄にあこがれて』 (Eiyuu ni Akogarete) I Wanna be a Hero

●おしまれながら死んでゆく 英雄にあこがれ♪
 Oshimare nagara shinde yuku eiyuu ni akogare
― I wanna be a hero, like the one who died too soon

いばらの道を見つけだし クツをぬぎすてる♪
 Ibara no michi wo mitdukedasi kutsu wo nugisuteru
― I find a thorny path and kick off my shoes

●あんまり平和な世の中じゃ カッコ悪すぎる♪
 Anmari heiwa na yo no naka ja kakkowarusugiru
― A peaceful world is too uncool

宣戦布告!手あたり次第♪
 Sensen fukoku Teatari shidai
― Oh, I declare war! I'll use anything I can get my hands on

●そうです これが若者の……♪
 Sou desu kore ga wakamono no
― That's right, this is what it means to be young......

●音もたてないですぎていく やり直せない日々♪
 Oto mo tatenaide sugite iku yarinaosenai hibi
― Can't do over the days that passed by silently

●運動場のはしっこで 悪魔を育てよう♪
 Undoujou no hashikko de akuma wo sodateyou
― Raise a demon in the corner of the gym

●誰にも気づかれないように 食べ物を少しわけてやる♪
 Dare ni mo kizukarenai youni tabemono wo sukoshi wakete yaru
― I'll give you some of my food without anyone noticing

金網の中で大きくなれよ♪
 Kanaami no naka de ookiku nareyo
― Get bigger within the wire fence

●そうです これが若者の……♪
 Sou desu kore ga wakamono no
― That's right, this is what it means to be young......



●マッチャグリーンに中の人なんていない…
 Maccha Green ni naka no hito nante inai
― There's no one in... Maccha Green's suit...

●ネズミーランドのネズミじゃあるまいし!
 Nezumiilando no nezumi ja arumai shi
― You're not the mouse mascot for Mouseland!

●ちょ、うちの新入りが危ないよ!
 Cho uchi no shiniri ga abunai yo
― Oh now, our newbie's in trouble!

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 7
新入り、お前がやれ。
 Shimiri omae ga yare
― You do it, landsman.

●明らかに人の道、踏み外してるよな。
 Akiraka ni hito no michi fumihazushiteru yona
― She definitely chose the wrong path.

●無茶を言うな!10年後の自己矛盾だぞ!
 Mucha wo iuna Juunengo no jiko mujun dazo
― Don't be ridiculous! She'd be contradicting her last ten years!

自己矛盾: self-contradictory

●後ろ斜め上でした!
 Ushiro naname ue deshita
― I meant diagonally from above and behind you!

●壮絶な相打ちだったようですが、どちらも一命は取り留めています。
 Souzetsu na aiuchi datta you desuga dochira mo ichimei ha toritomete imasu
― It was a fierce duel, but both narrowly escaped death.

相打ち: simultaneously striking each other
一命を取り留める (ichimei wo toritomeru)

●ともに全治2カ月。
 Tomo ni zenchi nikagetsu
― They need two months to fully recover.

●私、響逢衣。日々気合の逢衣!
 Watashi Hibiki Ai hibi kiai no Ai
― And I'm Ai Hibiki. Hibi Kiai, strong spirit every day!

ED: 『月の爆撃機』 (Tsuki no Bakugekiki) Lunar Bomber

No comments:

Post a Comment