Thursday, October 23, 2014

Daitoshokan no Hitsujikai Episode 3

ひとりぼっちの歌姫
Hitoribocchi no Utahime
― Lonely Song Princess


●はっきり言っておくが私はああいう手合いが…嫌いだ。
 Hakkiri itteokuga watahsi ha aaiu teai ga kiraida
― For the record, I hate people like her.

It's a word indicating scorn.

≒ 輩(yakara), 連中(rennchuu)

如何わしく聞こえるけど勘違いでしたってベタなパターンでしょ?
 Ikagawashiku kikoeru kedo kanchigai deshita tte beta na pattern desho
― It might sound indecent, but it's cliché to think it's what it sounds like.

水玉が好きなのか?
 Mizutama ga sukinanoka
― You like polka dots?

●うっわ!めっちゃ透けてるじゃんか!
 Uwwa meccha suketeru janka
― Woah, it's totally see-through!

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 7 (unposted)
透けてる~!
 Suketeru
― It's almost transparent!

●これ何?フクロウ
 Kore nani Fukurou
― What is this? An owl?

だよ、タカ
 Taka dayo taka
― It's a hawk. A hawk.

●白崎はアルパカか。
 Shirasaki ha alpaca ka
― Shirasaki's an alpaca, huh?

●私は犬です。わんわん
 Watashi ha inu desu Wan wan
― I'm a dog. Woof, Woof.

●俺はたぬき。ぽんぽん
 Ore ha tanuki Pon pon
― I'm a racconn. Yap, yap!

●大体たぬきの声はポンポンでは…
 Daitai tanuki no koe ha pon pon deha
― Anyway, a raccon doesn't say "yap, yap"--

"ぽん(pon)" and "ぽんぽこ(ponpoko)" are imitative sound made when a raccoon dog drums on its stomach.

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 9
○「たぬぽん」にしましょう。良いアイデアでしょう?
 "Tanu Pon" ni shimashou Ii idea deshou
― Let's make it "Tanu Pon." Isn't that a great idea?

By the way, "Pom Poko" is the English title of a 1994 film by Studio Ghibli (Original title: "Heisei Tanuki Gassen Ponpoko").

Pom Poko
Pom Poko
posted with amazlet at 14.10.23
Walt Disney Home Entertainment (2005-08-16)
Best Sellers Rank: 16,739

●きつねはどう鳴くんだよ? / こんこん
 Kitsune ha dou nakundayo / Kon kon
― What does the fox say? / Yip, yip.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 3
○ここ掘れコンコンっと!
 Koko hore kon kon tto
― Dig here!

It's not translated, but that's because Kokkuri-san is a fox ghost.

火盗改だ!入るぞ!
 katouaratame da Hairuzo
― It's the arson and theft police! We're going in!

It's an abbreviation of 火付盗賊改方(Hitsuke touzoku aratame kata).
The Hitsuke-tozoku-aratame-kata post was for mostly cracking down such felonies as arson, robbers (burglars) and gambling in the Edo period.

●病気の時はお互い様だよ。
 Byouki no toki ha otagai-sama dayo
― We have to take care of each other we're sick.

[Example]
・「ありがとう」「 お互い様ですよ」
  "Arigatou" "Otagai-sama desuyo"
― "Thanks." " Thanks is mutual."

●もう復帰は考えてねぇよ。
 Mou fukki ha kangaete neeyo
― I'm not thinking about a comeback anymore.

●でも怪我は完治したんだろ?
 Demo kega ha kanchi shitandaro
― But your injury is completely healed, isn't it?

●怪我に完治ってのはないんだ。
 Kega ni kanchi tte noha nainda
― There's no such thing as a fully healed injury.

●今のところ保留かな。
 Ima no tokoro horyuu kana
― Decision still pending, I guess.

お安い御用だ。
 Oyasui goyou da
― It was no problem at all.

This means: "With pleasure." "It's a piece of cake." and others

●私たち泊まって看病するから。
 Watashitachi tomatte kanbyou suru kara
― We're going to stay the night to take care of her.

●かけい君が意地悪するからだよ。
 Kakei-kun ga ijiwaru suru kara dayo
― That's what you get for being a bully.

刑事ドラマがクライマックスなのにさぁ。
 Keiji drama ga climax nanoni sa
― And the detective show I was watching was just about to get good.

●あんた自炊とかやってないでしょ?
 Anta jisui toka yattenai desho
― You don't cook for yourself at all, do you?

●ちょっと!人がせっかくオブラートに包んであげてるってのに!
 Chotto hito ga sekkaku oblaat ni tsutsunde ageteru tte noni
― Hey! I was trying not to say it straight out!
Oblaat is a thin edible layer of starch that wraps some candies in Japan. It is useful to preserve gelatinous sweets by absorbing humidity. It has no taste nor odor, and is transparent. The name comes from the Dutch word "oblaat" - Wikipedia

Oblate Discs - Japanese Edible Film, 200pcs

Best Sellers Rank: 77,209

It's called "wafer" in English.

[Idiom]
○オブラートに包む
  oblaat ni tsutsumu
Literally: wrap in oblaat
Actual meaning: sugar‐coat, candy-coat

●本来、報酬は前払いでいただくのですが、
 Honrai houshuu ha maebarai de itadaku nodesuga
― Normally, you would have pay first, but

●コスプレビラ配り楽しみにしてますよ。
 Cosplay bira-kubari tanoshimini shitemasuyo
― I'm looking forward to seeing you pass out flyers in costume.

●そこは、もぬけの殻だった。
 Soko ha monuke no kara datta
― The place was completely deserted...

もぬけ means cast-off skin or slough, so the idiom indicates an empty state.

●猫はにゃーん
 neko ha nyaan
― a cat says "meow."

No comments:

Post a Comment