Monday, November 3, 2014

Gugure! Kokkuri-san Episode 5

机の花はメッセージ!
Tsukue no Hana wa Message
― The Flowers on the Desk are a Message!


●我が君には私のスールになって頂きたいのでございます。
 Wagakimi niha watashi no soeur ni natte itadakitainode gozaimasu
― My darling, I want you to be my soeur.

The word reminds me a yuri anime "Maria-sama ga Miteru."
It's translated into Japanese as 姉妹(shimai).

●我が家は一人っ子政策実施中だ。
 Wataya ha hitorikko seisaku jisshi chuu da
― Out household has a one-child policy.

駄犬は巣に帰れ!
 Daken ha su ni kaere
― Go back to your den, you mongre!

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 3 (unposted)
○あの駄狐。我が君にべたべたと、許せぬ。
 Ano dagitsune Watagimi ni betabeta to yurusenu
― You mongrel. I'll never forgive you for putting your paws all over my darling.

●光より速く背後に回り込まれました。
Hikari yori hayaku haigoni mawarikomaremashita
― Faster than the speed of light, he was behind her.

背後: rear

●おいおい、人を野獣みたいに言うなよ。
 Oi oi hito wo yajuu mitaimi iunayo
― Hey, now, don't talk like I'm some savage beast.

人聞きの悪い
 Hitogiki no warui
― That's just mean.

人聞きが悪い: disreputable, scandalous

[Brushup]
Himegoto Episode 11
人聞きの悪いことを言うな!
 Hitogiki no warui koto wo iuna
― Don't say stuff that makes me sound bad!

●別に取って食いやしねぇってぇの。
 Betsuni totte kuiya shinee tteeno
― It's not like I'm going to eat her.

●貴様、何を言い掛けた
 Kisama nani wo iikaketa
― What were you starting to say?

●鏡を見て頭を冷やされてはどうでしょうか。
 Kagami wo mite atama wo hiyasareteha doudeshouka
― Perhaps you should take a look in the mirror and cool your head.

●市松を盾に啖呵を切らないでください。
 Ichimatsu wo tate ni tanka wo kiranaide kudasai
― Please don't use me as a shield while you hurl insults at him.

啖呵を切る(tanka wo kiru): bluster out, declare defiantly

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 5
○とか言いつつ俺を盾にするな!
 Toka iitsutsu ore wo tate ni surune
― Don't say that while hiding behind me!

気が強い娘もいいよな。
 Ki ga tsuyoi ko mo iiyona
― I like strong-willed girls.

⇔ 気が弱い(ki ga yowai): weak-willed

びくともしない
 Bikutomo shinai
― He's unperturbed!

[Brushup]
SPACE DANDY Episode 18 (unposted)
びくともしねぇ
  Bikutomo shinee
― It's not even budging!

●我が家の風紀が乱れ始めている。
 Wagaya no fuuki ga midare hajimeteiru
― The morals of my household are becoming corrupted.

[Brushup]
Himegoto Episode 7
○健全な部活動を邪魔することは我ら風紀委員が許さん。
 Kenzen na bukatudou wo jama suru koto ha warera fuuki-iin ga yurusan
― We, the public morals committee, shall not allow you to interrupt wholesome club activities.

●我が家でナンパをするのはよせ。
 Wagaya de nanpa wo suru noha yose
― Stop hitting on people in my house.

[Brushup]
Himegoto Episode 8
ナンパ男たちを追っ払ってやったんだから感謝しろよ。
  Nanpa otoko tachi wo opparatte yattan dakara kansha shiro yo
― You should be thankful since we chased away the guys who were hitting on you.

●こひなの教育上も良くないし、ハレンチ禁止だ。
 Kohina no kyouiku-jou mo yokunaishi harenchi kinshi da
― It's not good for Kohina's upbringing, and I prohibit indecent behavior.

破廉恥(harenchi): indecent, shameless

[Brushup]
Himegoto Episode 12
○学内でのハレンチ行為は私が許さん!
 Gakunai de no harenchi koui ha watashi ga yurusan
― I shall not allow perverse activity to happen on school grounds!

●じゃあガールハントならいいだろ?
 Jaa girl hunt nara iidaro
― Then you don't mind if I go out hunting for girls, right?

●ただぼっちなのだった。
 Tada bocchi nanodatta
― She is simply a loner.

ひとりぼっち(hitoribocchi)

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 2
○こひなは生活感ゼロのぼっち属性で、
 Kohina ha seikatsukan zero no bocchi zokusei de
― Since Kohina is a loner with no idea how to take care of herself,


連絡帳に協調性がないと書かれ、コックリさんに叱られるこひなだった。
 Renrakuchou ni kyouchousei ga nai to kakare Kokkuri-san ni chikarareru Kohina datta
― She was scolded by Kokkuri-san for having "lacks a cooperative attitude" written in her correspondence notebook.

Elementary students have the notebook to communicate between family and school.

●3時間耐久説教タイム
 Sanjikan Taikyuu Sekkyou Time
― Enduring Three-Hour Lecture

●そんな渋い顔するなよ?
 Sonna shibui kao surunayo
― Could you stop looking so grim?

渋い顔: grimace

●その花瓶はすれ違いざまに悪口を言われるのとは格が違った
 Sono kabin ha surechigaizamani waruguchi wo iwarerunotoha kaku ga chigatta
― The vase wasn't like being insulted in passing.

Setting a vase on the desk in the classroom means offering flower to a deceased student.

[Brushup]
GLASSLIP Episode 12
○うん、ガラス工芸品や花瓶なんかを作る職人なの。
 Un garasu kougeihin ya kabin nanka wo tsukuru shokunin nano
― Yeah, he makes art glass and vases and things.

●なんとまめな
 Nanto mamena
― How diligent.

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 6
●携帯が通じるからまめに連絡もするよ。
 Keitai ga tsuujiru kara mameni renraku mo suru yo
― Reception's there, so I'll make sure to call you.

まめに: often, frequently

●ショックのあまり無表情なんだわ!
 Shock no amari muhyoujou nandawa
― She's so shocked, she's expressionless!

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 2
○お前いつも無表情だし。
 Omae itsumo muhyoujou dashi
― You're always expressionless.

●あまりの手応えのなさに犯人は自信を失いそうだ。
 Amarino tegotae no nasa ni hannin ha jishin wo ushinaisouda
― The complete lack of response seems to destroy the culprit's confidence.

●花瓶は気になりませんが、花に付いたアブラムシが気になるのです。
 Kabin ha ki ni narimasenga hana ni tsuita aburamushi ga ki ni naru nodesu
― The vase doesn't bother me, but the aphids on the flowers do.

●もっと嘆きなさいよ!
 Motto nagekinasaiyo
Be sadder, darn it!

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 2
●しかし戦場では嘆いている暇はないぞ。
 Shikashi senjou de ha nageiteiru hima ha nai zo
― But there's no time to grieve on the battlefield.

●非常識なおかっぱだわ!
 Hijoushikina okappa dawa
― You're an abnormal bob-cut girl!

It originated from the shape looking like Kappa's head.

Kigurumi Japanese Kappa Adult Animal Pyjamas / Fancy Dress Costume
Parties Unwrapped Ltd
Best Sellers Rank: 845,110

●もしやあなたが四季折々の花で市松の机を彩っていた犯人なのです?
 Moshiya anata ga shikioriori no hana de Ichimatsu no tsukue wo irodotteita hannin nanodesu
― Are you the person who has been decorating my desk with seasonal flowers?

●恐れおののきなさい
 Osore ononokinasai
Tremble in fear!

[Example]
by Midousuji from Yowamushi Pedal Episode 37
○震えろ!戦慄け!歓喜しろ!
 Furuero! Ononoke! Kanki shiro!
― Tremble! Shudder! Delight!

[Proverb]
も鳴かずば撃たれまい
 Kiji mo nakazuba utaremai
― There is safety in silence.

literally: The pheasant would not be shot but for its cries.

●譲ちゃんも過保護がうざいってか?
 Jouchan mo kahogo ga uzai tteka
― So even the girl doesn't like overprotective parenting, eh?

●日本海に黒船襲来
 Nihonkai ni Kurofune shuurai
― The Black Ships arrive in the Sea of Japan
The Black Ships (in Japanese, 黒船, kurofune, Edo Period term) was the name given to Western vessels arriving in Japan in the 16th and 19th centuries. - Black Ships - Wikipedia
●よくもチクってくれたわね?卑怯者
 Yokumo chikutte kuretawane hikyoumono
― How dare you tattle on me, you coward?!

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 3
○私は卑怯者だな。
 Watashi ha hikyoumono dana
― I'm such a cheater.

自滅と言うのでは?
 Jimetsu to iu nodeha
― Didn't you cause your own downfall?

[Brushup]
SPACE DANDY Episode 24
○勝手に自滅した?
 Katteni jimetsu shita
― It's self-destruction on its own?

●じめ子さん。
― Jimeko-san.

じめっ子(ijimekko): bully

●鈴木、いえ佐藤さん?
 Suzuki ie Satou-san
― Suzuki... No, Sato-san?

The common surnames are, in order of descending prevalence, Sato, Suzuki, and Takahashi.

●いじめられてるっていうのになんてふてぶてしいのかしら。
 Ijimerareteru tte iunoni nante futebuteshii nokashira
― She's got a lot of nerve for a victim of bullying.

●私のお小遣いが圧迫されるわ!
 Watashi no okozukai ga appaku sareruwa
― It'll put a strain on my allowance!

[Brushup]
Barakamon Episode 8
○私らの小遣いじゃホール買えないから。
 Watashi ra no kodukai ja ho-ru kaenai kara
― With our allowances, we can't buy a whole cake.

●あの花、自腹で買ってたのですね。
 Ano hana jibara de katteta nodesune
― So you bought those flowers with your own money.

●もっと自分のために生きてはいかがです?
 Motto jibun no tameni ikiteha ikaga desu
― Why don't you try living for yourselg a littele more?

●私が大変な思いをしていじめてるっていうのに涼しげな顔して!
 Watashi ga taihenna omoi wo shite ijimeteru tte iu noni suzushigena kao shite
― How dare you act so unconcerned when I'm working so hard to bully you?!

雨にも負けず、風にも負けず、雪にもそして夏の暑さにも負けず。
 Ame nimo makezu kaze nimo makezu yuki nimo soshite natsu no atsusa nimo makezu
― I never let the rain, wind, snow, or summer heat stop me.

"Ame ni mo makezu (Be not Defeated by the Rain)" is a famous poem written by Kenji Miyazawa.

●もっとご自愛ください
 Motto gojiai kudasai
― You should take better care of yourself.

●そのを別のものに向けられぬのですか?
 Sono kokorozashi wo betuno mono ni mukerarenu nodesuka
― Can't you direct that ambition toward something else?

●心的ダメージゼロ?
 Shinteki damage zero
― No emotional damage?

赤面して逃げた。
 Sekimen shite nigeta
― She blushed and ran away.

●勘違いしないでよね!別に仲良くしたいなんて思ってないから!
 Kanchigai shinaideyone! Betsuni nakayoku shinai nante omottenai kara
― Don't get the wrong idea! I don't want to be your friend or anything!

●だがツンデレシャイで友達作りに失敗したのだった。
 Daga tsundere shy de tomodachi-dukuri ni shippai shitanodatta
― However, because of her "shy tsundere" personality, she failed to make friends.

Tsundere - Wikipedia

[Brushup]
Barakamon Episode 11
●根は優しくて俗に言う「ツンデレ」と呼ばれて誰からも愛されていたのに。
 Ne ha yasashikute zoku ni iu tsundere to yobarete dare kara mo aisarete ita noni
― he was kind at heart, the type young people would call "pickly-sweet," and beloved by all.

出だしで華麗につまずいたわ。
 Dedashi de kareini tsumazuitawa
― I failed spectacularly from the get-go.

●いきなり話掛けるのはハードル高いわ。
 Ikinari hanashikakeru noha hurdle takaiwa
― But it's hard to just talk to her out of the blue.

literally: high hurdle
meaning: difficult

[Brushup]
SPACE DANDY Episode 19
○彼らは一攫千金を狙うあまり物凄くハードルの高い宇宙を探し続ける。
 Karera ha ikkakusenkin wo nerau amari monosugoku hurdle no takai uchuu wo sagashi tudukeru
― They are trying so hard to land a big jackpot that they keep lokking for an alien that is almost impossible to find.

●手強い。手強すぎるわ。
 Tegowai tegowasugiruwa
― She's tough. Too tough.

●この鉄面皮、カップメンにしか心を開かないわ。
 Kono tetsumenpi capmen ni shika kokoro wo hirakanaiwa
― This stone-faced girl only opens her heart to cup noodles.

鉄面皮: iron face ≒ 厚顔(kougan)

恐ろしい子
 Osoroshii ko
― What a terrifying girl!

from "Glass Mask"

●今日の花はコブシですね。
 Kyou no hana ha kobushi desune
― Today's flowers are Japanese magnolias.

The flower comes out in early spring.


●確かコブシの花言葉は…
 Tashika kobushi no hana-kotoba ha
― In the language of flowers, the magnolia means...

●花言葉は友情
 Hanakotoba ha yuujou
― It means friendship.

マイナーなので知りません。
 Minor nanode shirimasen
― They're not very common, so I don't know.

⇔ メジャー(major)

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 4
○私の好きなマンガってメジャーなのしかないのよねぇ。
 Watashi no sukina manga tte major nano shika nai noyonee
― All the manga I like are mainstream.



●そう、心のない人形はどんなイケメンにも動じません。
 Sou kokoro no nari ningyou ha donna ikemen nimo doujimasen
― Yes, heartless dolls are unmoved by handsome boys.

The slang combines イケてる(iketeru: cool) + men / 面(men: face).
The following are its derivatives.
逝け面(ikemen)、ブサメン(busamen)、キモメン(kimomen): a ugly man

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 9
○パラスコ星人の外見はイケメンです。
 Palasco-seijin no gaiken ha ikemen desu
― the Palascoian's outer appearance is that of a handsome young man.

●おかえりください!
 Okaerikudasai
― Please leave!

160km/時

招かれざる物の怪め。帰りましませ。
 Manekarezaru mononoke me Kaerimashimase
― No one summoned you, spirit. Leave.

[Idiom]
○招かれざる客(manekarezaru kyaku): an uninvited guest

●お前、いくら何でも岩塩はないだろ!
 Omae ikura nandemo ganen ha naidaro
― You didn't have to use rock salt!

●優しさが傷に沁みる!
 Yasashisa ga kizu ni shimiru
― Your kindness stings!

●教育機関の犬め。
 Kyouiku kikan no inu me
― Stupid dog of the educatiocal institution.

●コックリ君は10代ショタ
 Kokkuri-kun ha juudai shota
― Kokkuri-kun is a teenage shota
Shotacon is a Japanese slang portmanteau of the phrase Shōtarō complex and describes an attraction to young boys. (...) The phrase is a reference to the young male character Shōtarō (正太郎) from Tetsujin 28-go (reworked in English as Gigantor). - Shotacon - Wikipedia
Shota is used as an abbreviation of shotacon and also as a term meaning boy.
The Japanese word includes the meaning of straight shota.

●お前、私物もほとんどないしな。
 Omae shibutsu mo hotondo naishina
― You hardly have any possessions, either.

私物: personal effects

●それでどれくらいお腹を壊すのですか?
 Sorede sorekurai onaka wo kowasu nodesuka
― So how upset would my stomach get?

[Brushup]
SPACE DANDY Episode 23
お腹でも壊したんですかね。
 Onaka demo howashitan desukane
― I wonder if he has a stomachache.

●はっぱラーメン
 Happa Ramen
― Leaf Ramen

●コックリさんはもしかして美形キャラだったのですか?
 Kokkuri-san ha moshikashite bikei chara dattanodesuka
― Kokkuri-san, are you meant to be a handsome character?

●今日はランドセルの中か!
 Kyou ha randoseru no naka ka
― You're inside her backpack today?
A randoseru is a firm-sided backpack made of stitched firm leather or leather-like synthetic material, most commonly used in Japan by elementary schoolchildren. (...) The term is a borrowed word from the Dutch "ransel" meaning "backpack" - Randoseru - Wikipedia


賄賂でございます!
 Wairo de gozaimasu
― It's a bribe!

●以後お見知りおきを
 Igo omishirioki wo
― It's a pleasure to meet you.

[Brushup]
SPACE DANDY Episode 21
○どうぞお見知りおきを
 Douzo omishiri oki wo
― Pleased to make your acquitance.

A cliched greeting used when meeting a person for the first time.

{Blackboard}

犬<猫 Dog < Cat
猫>猿 Cat > Monkey


What class is it?

●コックリさんは近眼なのです?
 Kokkuri-san ha kingan nanodesu
― Kokkuri-san, are you nearsighted?

●手元が見えないんだ。
 Temoto ga mienainda
― I can't see things close to me.

老眼か?
 Rougan ka
― You're farsighted?

exact meaning: farsightedness due to old age, presbyopia

●そういえば学校ではケモ耳じゃないのですね。
 Souieba gakkou deha kemo-mimi ja nainodesune
― Come to think of it, you don't have animal ears at school.

獣(kemono) + 耳(mimi)

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 1
ケモ耳男性の鈴付きセミヌードにも動じません。
 Kemomimi dansei no suzu tsuki semi nude ni mo doujimasen
― I am not even affected by a half-naked man with animal ears and a bell.

●物の怪ってばれたら通えなくなるからな、常識的に考えて
 Monono ke tte baretara kayoenakunaru kara na joushikitekini kangaete
― If people found out I'm an animal spirit, I wouldn't be able to attend school anymore.

The internet slang is sometimes abbreviated to 常考(joukou) or JK.

literally: think about it sensibly, think using common sense
meaning: obviously, seriously

●こういう体質なのです!
 Kouiu taishitsu nanodesu
― This is just how I am!

体質: constitution, nature

●開き直った!
  Hirakinaotta
― She's acting defiant!

狐火
 Kitsunebi
― Fox Fire!
Kitsunebi is a kaika told about in legends all across Japan outside Okinawa Prefecture. - Kitsunebi - Wikipedia
●なんとか科学的な人体発火現象で誤魔化せた。
 Nantoka kagakutekina jintai hakka genshou de gomakaseta
― I managed to fool them with a scientific case of spontaneous combustion.

●どちらにしろ怪奇現象なのです。
 Dochirani shiro kaiki genshou nanodesu
― Either way, it's an unnatural phenomenon.

●不思議なことは全部手品で通りますゆえ。
 Fushigina koto ha zenbu tejina de toorimasu yue
― All mysteries can pass for magic tricks.

●友達の友達は友達って言うだろ。
 Tomodachi no tomodachi ha tomodachi tte iudaro
― They say your friend's friends are your own friends.

●コックリさんが来たことでクラスメイトと更なる距離が開いた気がします。
 Kokkuri-san ga kita koto de classmate to saranaru kyori ga hiraita ki ga shimasu
― I feel the distance between me and my classmates has grown since you came.

●あと友達の友達は知人だと思います。
 Ato tomodachi no tomodachi ha chijin dato omoimasu
― Also, I believe your friend's friends are only acquaintances.

●コックリさんとモブ女子の距離しか縮みませんでした。
 Kokkuri-san to mob joshi no kyori shika chijimimasen deshita
― Only the distance between Kokkuri-san and the female classmates narrowed.

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 9 (unposted)
○まぁいざとなったらモブキャラの力を借りちゃうんだけど…
 Maa izato nattara mob kyara no chikara wo karichaun dakedo
― Well, if all else fails, I'm just going to rely on the mob characters...

{Prevew}
●今日はインコちゃんか?
 Kyou ha inko-chan ka
― Today's fluff is a parakeet, huh?

●狐殿はタレ派ですか?派ですか?
 Kitsune-dono ha tare-ha desuka shio-ha desuka
― Mr. Fox, do you prefer sause or salt?
Yakitori, grilled chicken, is commonly a Japanese type of skewered chicken. (snip) Diners ordering yakitori usually have a choice of having it cooked with salt (shio), or with tare sauce, which is generally made up of mirin, sake, soy sauce and sugar. - Yakitori - Wikipedia

JES Yakitori Sauce, 15-Ounce Bottle (Pack of 3)
JES (2008-09-05)
Best Sellers Rank: 92,453

No comments:

Post a Comment