Tuesday, October 27, 2015

Osomatsu-san Episode 4

自立しよう
Jiritsu Shiyou
― Let's Become Independent


CITY WORK ヤバイシゴトしよう。
 CITY WORK Yabai shigoto shiyou
― CITY WORK Let's Find a Dangerous job

It's a pun for a help-wanted magazine titled "タウンワーク (TOWNWORK)."

●家もある、食べ物も着る服もあるんだよ。
 Ie mo aru tabemono mo kiru fuku mo arundayo
― We have a house, food, and clothes on our backs.

●なに先生を盾に正当化してんの?
 Nani Sensei wo tate ni seitouka shitenno
― Why did you use Sensei to justify what you just said?

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 5
○市松を盾に啖呵を切らないでください。
 Ichimatsu wo tate ni tanka wo kiranaide kudasai
― Please don't use me as a shield while you hurl insults at him.

ペチャパイ!/ そっちこそ!
 Pechapai / Socchi koso
Flat chest! / Back at ya!

●原因は方向性の違いだ。
 Genin wa houkousei no chigai da
― We're having creative differences.

●俺たちの唯一の牙城が…
 Ore-tachi no yuiitsu no gajou ga
― Our one and only stronghold...

●さすが人心掌握術の達人、末っ子トド松!
 Sasuga jinshin shouaku-jutsu no tatsujin suekko Todomatsu
― No less from Todomatsu, the youngest brother who's a master of capturing the human heart!

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 2
人心を掌握する方法を教えて頂けませんか?
 Jinshin wo shouaku suru houhou wo oshiete itadakemasenka
― How can I get people to like me?

人心を掌握する: win the hearts and minds of the people

●なぜ頑なに面接のを守るんだ?!
 Naze katakunani mensetsu no tei wo mamorunda
― Why do you keep up this charade of an interview?!

保留ね。
 Horyuu ne
― You're on reserve.

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 3
○今のところ保留かな。
 Ima no tokoro horyuu kana
― Decision still pending, I guess.

●ほんとはずっと脛かじって生きていたいだけだよ。
 Honto wa zutto sune kajitte ikiteitai dake dayo
― I just want to live the rest of my life mooching off my parents.

[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 4 
○後ろ足生えたら、すねかじり
 Ushiroashi haetara sunekajiri
― When they grow hind legs, they're moochers.

母性本能にささったわ。
 Bosei honnnou ni sasattawa
― You hit my motherly instincts.

●いいの?野放しにして。
 Iino nobanashi ni shite
― You sure you're okay setting my free?

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 5
野放しにはできん。
 Nobanashi ni ha dekin
― I cannot let him run loose.

●息子の中で一番の安パイは僕だよ。
 Musuko no naka de ichiban no anpai wa boku dayo
― I'm the safest bet ourt of the six of us.

安全牌 (annzen pai): a tile that can safely be discarded in mahjong

●誰が一番性欲強いの?
 Dare ga ichiban seiyoku tsuyoino
― Who's the horniest?

ノーマークだったぜ。
 No mark datta ze
― That was completely under the radar.

It's a Japanese-English word.



トト子なのだ
Totoko Nanoda
― This Is Totoko


●足つった!
 Ashi tsutta
― Leg cramp!

[Brushup]
Is the Order a Rabbit?? Episode 3
○試してたら足つっちゃって。
 tameshitetara ashi tsucchatte
― when I tried it myself, my hip cramped up!

●人んちで素振りすんな!
 Hiton chi de suburi sunna
― Don't swing a bat in someone's house.

●言わば美しき親孝行の姿なのです。
 Iwaba utsukushiki oya-koukou no sugata nanodesu
― This is what you call a beautiful devotion to your parents.

カンペ見てるよ!
 Kanpe miteruyo
― They're reading cue cards!

It's short for the Japanese-English word "cunning paper."

●十四松、卍固め
 Jyuushimatsu manji-gatame
― Jyushimatsu. Octopus hold.

●鱗をはがさないで 胸がいっぱい♪ / イカは一杯
 Uroko wo hagasanaide mune ga ippai / Ika wa ippai
― Don't tear off my scales, my heart is full / One serving of squid!
はい hai, ぱい pai, ばい bai 杯
Cups and glasses of drink, spoonfuls, cuttlefish, octopuses, crabs, squid, abalone, boats (slang) (https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_counter_word)

●恋はまぼろし♪ / 一夜干し
 Koi wa maboroshi / Ichiya-boshi
― Love is an illusion / Fish dried overnight!

●人類皆えら呼吸♪ / パクパクパクいぇい!
 Jinrui mina era kokyuu / Paku paku paku iei
― All people breathe through gills! / Glub, glub, glub! Yay!




貸し切り?ラッキー!
 Kashikiri Lucky
― I got the place to myself? Lucky me!

●本当は悲しい赤ずきんちゃん。
 Hontou wa kanashii Aka-Zukin-chan
― Red Riding Hood That's Actually Sad.

[Brushup]
Osomatsu-san Episode 2
本当は怖いイソップ物語
 Hontou wa kowai Isoppu monogatari
― Aesop's Fables That Are Actually Terrifying!

A real book, "本当は恐ろしいグリム童話 (Hontou wa Osoroshii Grimm Douwa: The Actually Terrible Grimms' Fairy Tales)," became a million-seller.

No comments:

Post a Comment