Jiritsu Shiyou
― Let's Become Independent
●CITY WORK ヤバイシゴトしよう。
CITY WORK Yabai shigoto shiyou
― CITY WORK Let's Find a Dangerous job
It's a pun for a help-wanted magazine titled "タウンワーク (TOWNWORK)."
●家もある、食べ物も着る服もあるんだよ。
Ie mo aru tabemono mo kiru fuku mo arundayo
― We have a house, food, and clothes on our backs.
●なに先生を盾に正当化してんの?
Nani Sensei wo tate ni seitouka shitenno
― Why did you use Sensei to justify what you just said?
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 5
○市松を盾に啖呵を切らないでください。
Ichimatsu wo tate ni tanka wo kiranaide kudasai
― Please don't use me as a shield while you hurl insults at him.
●ペチャパイ!/ そっちこそ!
Pechapai / Socchi koso
― Flat chest! / Back at ya!
●原因は方向性の違いだ。
Genin wa houkousei no chigai da
― We're having creative differences.
●俺たちの唯一の牙城が…
Ore-tachi no yuiitsu no gajou ga
― Our one and only stronghold...
●さすが人心掌握術の達人、末っ子トド松!
Sasuga jinshin shouaku-jutsu no tatsujin suekko Todomatsu
― No less from Todomatsu, the youngest brother who's a master of capturing the human heart!
[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 2
○人心を掌握する方法を教えて頂けませんか?
Jinshin wo shouaku suru houhou wo oshiete itadakemasenka
― How can I get people to like me?
人心を掌握する: win the hearts and minds of the people
●なぜ頑なに面接の体を守るんだ?!
Naze katakunani mensetsu no tei wo mamorunda
― Why do you keep up this charade of an interview?!
●保留ね。
Horyuu ne
― You're on reserve.
[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 3
○今のところ保留かな。
Ima no tokoro horyuu kana
― Decision still pending, I guess.
●ほんとはずっと脛かじって生きていたいだけだよ。
Honto wa zutto sune kajitte ikiteitai dake dayo
― I just want to live the rest of my life mooching off my parents.
[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 4
○後ろ足生えたら、すねかじり♪
Ushiroashi haetara sunekajiri
― When they grow hind legs, they're moochers.
●母性本能にささったわ。
Bosei honnnou ni sasattawa
― You hit my motherly instincts.
●いいの?野放しにして。
Iino nobanashi ni shite
― You sure you're okay setting my free?
[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 5
○野放しにはできん。
Nobanashi ni ha dekin
― I cannot let him run loose.
●息子の中で一番の安パイは僕だよ。
Musuko no naka de ichiban no anpai wa boku dayo
― I'm the safest bet ourt of the six of us.
安全牌 (annzen pai): a tile that can safely be discarded in mahjong
●誰が一番性欲強いの?
Dare ga ichiban seiyoku tsuyoino
― Who's the horniest?
●ノーマークだったぜ。
No mark datta ze
― That was completely under the radar.
It's a Japanese-English word.
トト子なのだ
Totoko Nanoda
― This Is Totoko
●足つった!
Ashi tsutta
― Leg cramp!
[Brushup]
Is the Order a Rabbit?? Episode 3
○試してたら足つっちゃって。
tameshitetara ashi tsucchatte
― when I tried it myself, my hip cramped up!
●人んちで素振りすんな!
Hiton chi de suburi sunna
― Don't swing a bat in someone's house.
●言わば美しき親孝行の姿なのです。
Iwaba utsukushiki oya-koukou no sugata nanodesu
― This is what you call a beautiful devotion to your parents.
●カンペ見てるよ!
Kanpe miteruyo
― They're reading cue cards!
It's short for the Japanese-English word "cunning paper."
●十四松、卍固め。
Jyuushimatsu manji-gatame
― Jyushimatsu. Octopus hold.
●鱗をはがさないで 胸がいっぱい♪ / イカは一杯!
Uroko wo hagasanaide mune ga ippai / Ika wa ippai
― Don't tear off my scales, my heart is full / One serving of squid!
はい hai, ぱい pai, ばい bai 杯
Cups and glasses of drink, spoonfuls, cuttlefish, octopuses, crabs, squid, abalone, boats (slang) (https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_counter_word)
●恋はまぼろし♪ / 一夜干し!
Koi wa maboroshi / Ichiya-boshi
― Love is an illusion / Fish dried overnight!
●人類皆えら呼吸♪ / パクパクパクいぇい!
Jinrui mina era kokyuu / Paku paku paku iei
― All people breathe through gills! / Glub, glub, glub! Yay!
●貸し切り?ラッキー!
Kashikiri Lucky
― I got the place to myself? Lucky me!
●本当は悲しい赤ずきんちゃん。
Hontou wa kanashii Aka-Zukin-chan
― Red Riding Hood That's Actually Sad.
[Brushup]
Osomatsu-san Episode 2
○本当は怖いイソップ物語!
Hontou wa kowai Isoppu monogatari
― Aesop's Fables That Are Actually Terrifying!
A real book, "本当は恐ろしいグリム童話 (Hontou wa Osoroshii Grimm Douwa: The Actually Terrible Grimms' Fairy Tales)," became a million-seller.
No comments:
Post a Comment