Friday, April 17, 2015

Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 2

プレゼント・フォー・ユー
― Present For You


●先生、シュシュ貸してください!
 Sensei shushu kashite kudasai
― Sensei, can I borrow your scrunchie?

It's a loan word from French word "chouchou."

●これが目に入らぬかー?
 Kore ga me ni hairanu ka
― Do you see this?
In Mito Kōmon, in which the eponymous character disguises himself as a commoner, in the final swordfight, a sidekick invariably holds up an accessory bearing the shogunal crest and shouts, Hikae! Kono mondokoro ga me ni hairanu ka?: "Back! Can you not see this emblem?", revealing the identity of the hitherto unsuspected old man with a goatee beard. (http://en.wikipedia.org/wiki/Jidaigeki)

色鬼です!
 Irooni desu
playing color tag!

●九条さんの気安さは美徳だけど、けじめは大切よね。
 Kujou-san no kiyasusa wa bitoku dakedo kejime wa taisetsu yone
― Kujo-san's friendliness is a virtue, but she needs to learn some restraint.

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 2
○でもお前その投げやりなまでの気安さは三次元の女の子としてもどうかと思うぞ。
 Demo omae sono nageyari na made no kiyasusa ha sanjigen no onna no ko to shite mo douka to omouzo
― I think such an irresponsible and carefree attitude is crazy for a 3D girl, though.

人心を掌握する方法を教えて頂けませんか?
 Jinshin wo shouaku suru houhou wo oshiete itadakemasen ka
― How can I get people to like me?

人心を掌握する: win the hearts and minds of the people

●凹みモードですか?
 Hekomi mode desuka
― Are you feeling down?

[Idiom]
●カレン「胡麻をする」って日本語知ってる?
 Karen "goma wo suru" tte nihongo shitteru
― Karen, are you familiar with the Japanese expression "grinding sesame"?

[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 5
○それこそゴマをすったと思われちゃったんでしょうか。
 Sore koso goma wo sutta to omowarechattan deshouka
― She may have inhaled too much sesame dust.

●人のご機嫌をとって気に入られようとする。
 Hito no gokigen wo totte ki ni irareyouto suru
― It means humoring someone so they'll like you.

胡麻和え、胡麻だれ、胡麻アイス。
 Goma-ae goma-dare goma aisu
Sesame garnish, sesame sauce, sesame ice cream.
Goma-ae (胡麻和え), sometimes also spelled Gomaae or Gomae is a Japanese side dish. It is made with vegetables and sesame dressing (goma meaning sesame and ae meaning sauce in Japanese). (http://en.wikipedia.org/wiki/Goma-ae)
Gomadare (sesame sauce): Sesame sauce is usually made from ground sesame, soy sauce, kelp stock, sake and sugar. (http://en.wikipedia.org/wiki/Nabemono#Sauces)

●アフタヌーンティーは夕方4時ごろに開くお茶会で、
 Afternoon tea wa yuugata yoji goro ni hiraku ochakai de
― Afternoon tea is a tea party held around four in the afternoon.

●19世紀半ばイギリス貴族の女性たちの間で社交を目的として始まったそうです。
 Juukyuu-seiki nakaba igirisu kizoku no josei-tachi no aida de shakou wo mokuteki to shite hajimatta sou desu
― English noblewomen began holding afternoon tea parties in the mid-19th century as social events.

cf. http://en.wikipedia.org/wiki/Tea_(meal)

●お茶は緑茶に限るね。
 Ocha wa ryokucha ni kagiru ne
― Nothing beats green tea.

紅茶も好きだよ。
 Koucha mo suki dayo
― I like black tea, too.

●定番はスコーンだけど。
 Teiban wa scone dakedo
― Normally, you'd make scones, though.

欲望には忠実に!
 Yokubou ni wa chuujitsu ni
― You should listen to your desires!

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 11
○それに己の欲求に忠実で、他を顧みない性格。
 Sore ni onore no yokkyuu ni chuujitsu de ta wo kaeriminai seikaku
― Besides which, he is true to his own desires and has no regard for anyone else.

●私このお茶会に人生懸けてるんです!
 Watashi kono ochakai ni jinsei kaketerun desu
― I'm putting my life on the line for this tea party!

すり胡麻はもっとおいしい。
 Surigoma wa motto oishii
Ground sesame is even tastier.

炒り胡麻よりカロリーは高いですが私も。
 Irigoma yori calorie wa takaidesu ga watashi mo
― It has more calories than roasted sesame, but I prefer it, too.

言わんこっちゃない
 Iwan koccha nai
Told you so.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 8
言わんこっちゃない、こんなに粘液が取れてしまった。
 Iwan koccha nai konna ni neneki ga toreta shimatta
See? I told you -- look at all this mucus it picked up!

本格的ね。
 Honkakuteki ne
― How authentic.

[Brushup]
Hanayamata Episode 12
○やっぱりみんな本格的だね…
 Yappri minna honkakuteki dane
― They all look so professional...

●それケーキスタンドじゃないです!岡持ちですよ!
 Sore cake stand ja nai desu Okamochi desu yo
― That's not a cake stand! That's a food delivery box!

似ても似つかないです!
 Nitemo nitsukanai desu
― They're nothing alike!

家庭科の先生ですし。
 Kateika no sensei desu shi
― She teashes home ec.

ドジッ娘、陽子。
 Dojikko Youko
― You're so clumsy, Yoko.

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 5
ドジっこ注意報!
 Dojikko chuuihou.
― Klutz alert!

●皆さんもっと巻きでお願いします!
 Minasan motto maki de onegaishimasu
Pick up the pace, everyone!

忙しないお茶会だな!
 Sewashinai ochakai da na
― This is one frantic tea party!

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 12
忙しない年だったけど、
 Sewashinai toshi datta kedo
― It's been a helter-skelter sort of year, but...

●ハートが量産されていく…
 Heart ga ryousan sarete iku
― It's a mass production of hearts...

●二人とも巻きで!
 Futari tomo maki de
Hurry it up, you two!

お裾分けに行くです。
 Osusowake ni iku desu
― I'm going to go share some around.

●きっと今、胡麻が女子高生の間でブームなんです。
 Kitto ima goma ga joshikousei no aida de boom nan desu
― Sesame must be the in-thing for high school girls right now.

流行に敏感になることが生徒の会話についていくコツですよ。
 Ryuukou ni binkan ni naru koto ga seito no kaiwa ni tsuite iku kotsu desu yo
Keeping up with the latest trends will help you understand your students.

●開けゴマー。
 HIrake goma
― Open sesame.
"Open Sesame" (Arabic: افتح يا سمسم‎ iftaḥ yā simsim, French: Sésame, ouvre-toi) is a magical phrase in the story of "Ali Baba and the Forty Thieves" in One Thousand and One Nights. It opens the mouth of a cave in which forty thieves have hidden a treasure. (http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Sesame_(phrase))
●えー皆さん。オープンセサミ。
 Ee minasan Open sesami
― Hello, everyone. Open sesame.

●今日の家庭科は法被の作り方ですか。
 Kyou no kateika wa happi no tsukurikata desu ka
― You're making happi coats in home ec today?
Happi (法被, 半被) is a traditional Japanese straight-sleeved coat usually made of indigo or brown cotton and imprinted with a distinctive mon (crest). They are usually worn only to festivals. Originally, these represented the crest of a family, as happi were worn by house servants. Later, the coats commonly began to display the crests of shops and organisations. Firefighters in the past also used to wear happi; the symbol on their backs referred to the group with which they were associated. In English, "happi" is most often translated as "happi coat" or "happy coat". (http://en.wikipedia.org/wiki/Happi)
[Brushup]
The Rolling Girls Episode 2
○あいつらは黒い法被の悪匠。
 Aitsura ha kuroi happi no wakudakumi
― They are the evil Takumi of the black coats.

●でも実習は緊張します。
 Demo jisshuu wa kinchou shimasu
― These hands-pn lessons make me nervous, though.

●法被だけにハッピー!
 Happi dake ni happy
― Happis make me happy!

●きっと皆さんドッカンドッカンですよ。
 Kitto minasan dokkan dokkan desu yo
― I'm sure they'll all roar with laughter.

●元気があってよろしい!
 Genki ga atte yoroshii
― It's great that you're so full of energy!

寸法関係ないんだ。
 Sunpou kankei nainda
― That has nothing to do with my measurements.

●私は調理実習の方が良かったな。
 Watashi wa chouri jisshuu no hou ga yokatta na
― I'd rather have a cooking lesson.

●私はお裁縫にハマってるので嬉しいです。
 Watashi wa osaihou ni hamatteru node ureshii desu
― I've been into sewing lately, so I'm happy we're doing this.

マイブーム多いな。
 My boom ooi na
You're into a lot of things.

●そして最終的には世界の偉人に!
 Shisite saishuuteki ni wa sekai no ijin ni
― And ultimately, you'll become a hero the whole world will know!

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 6
偉人の名言集。
 Ijin no meigenshuu
― An anthology of famous sayings by wise men.

●それから被服室にはミシンもありますし、
 Sore kara hifuku-shitsu ni wa mishin mo arimasu shi
― There are sewing machines in the sewing room,

It can also be considered as a corrupted pronunciation of "machine."

縫い目も既製品のように正確。
 Nuime mo kiseihin no youni seikaku
― The stitching is extremely precise.

丁寧に仕上げてくれて先生も嬉しい。
 Teinei ni shiagete kurete sensei mo ureshii
― I'm glad you did such a thorough job.

[Idiom]
清水の舞台から飛び降りる勢いで!
 Kiyomizu no butai kara tobioriru ikioi de
― Imagine you're jumping off the stage at Kiyomizu!
The popular expression "to jump off the stage at Kiyomizu" is the Japanese equivalent of the English expression "to take the plunge". This refers to an Edo period tradition that held that, if one were to survive a 13m jump from the stage, one's wish would be granted. Two hundred thirty-four jumps were recorded in the Edo period and, of those, 85.4% survived. The practice is now prohibited. (http://en.wikipedia.org/wiki/Kiyomizu-dera)
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 11
○めちゃんこ高いのを清水の舞台から飛び降りる気で買ったのに!
 Mechanko takai no wo kiyomizu no butai kara tobioriru ki de katta noni
― I took the plunge and bought ridiculously expensive spring water!

●日本では結婚前にウェディングドレスを着ると婚期が遅れるって言うけど。
 Nihon de wa kekkon mae ni wedding dress wo kiruto konki ga okureru tte iu kedo
― In Japan, they say that if you wear a wedding dress before the big day, you'll delay your own wedding.

The origin is unclear.

●みんな昇降口で待ってるって。
 Minna shoukouguchi de matteru tte
― Everyone's waiting at the entrance.

●別にけじめさえあれば好きに呼んでもらって構わないけど。
 Betsu ni kejime sae areba sukini yonde moratte kamawanai kedo
― As long as you're sensible about it, I don't care what you call me.

●陽子は何でも食べるから、掃除機
 Youko wa nandemo taberu kara soujiki
― Since you eat everything in sight, you'd be... a vacuum cleaner.

No comments:

Post a Comment