Tuesday, March 31, 2015

Kamisama Hajimemashita 2 Episode 12

神様、求婚される
Kamisama Kyuukon sareru
― The God Receives a Marriage Proposal


笹餅おいしい!
 Sasa-mochi oishii
― This bamboo-leaf rice cake is yummy!

It's wrapped in aromatic bamboo leaves.

●冷凍庫の底に閉まっておいた今月の光熱費が…ない!
 Reitouko no soko ni shimatte oita kongetsu no kounetsuhi ga... nai
― The money I put in the bottom of the freezer for this month's power bill... is gone!

●よもや冷凍庫の底まで嗅ぎつけるとは。
 Yomoya reizouko no soko made kagitsukeru towa
― I didn't think you'd find it even at the bottom of the freezer.

嗅ぎつける: scent out, detect

●お父さんのことは当てにしちゃ駄目。
 Otousan no koto wa ate ni shicha dame
― You mustn't count on your dad!

[Brushup]
Your lie in April Episode 1
○女同士の可愛いは当てになんねぇからな。
 Onna doushi no kawaii ha ate ni nannee kara na
― Girls calling other girls "cute"... not exactly credible, you know.

泣きつかれても一銭も持ってないって言うのよ!
 Nakitsukaretemo issen mo mottenai tte iunoyo
― Even if he comes crying to you, you tell him you don't have a single yen!

泣きつく (nakitsuku)

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 5
行かないでと泣きつかない以外に、
 Ikanaide to nakitsukanai igai ni
― Other than keeping myself from begging him not to leave,

1銭 (sen) = 1/100円 (yen)

●うちは代々女系で、
 Uchi wa daidai jokei de
― Our family line has been entirely female

●代々なぜか男運が悪い
 daidai nazeka otokoun ga warui
― ... has bad luck with men for a some reason!

[Brushup]
SPACE DANDY Episode 23
○なんだろう、私、男運悪いのかな。
 Nandarou watashi otokoun warui no kana
― Yeah, I guess I just have bad luck with guys.

●一人でも太く長く生きるのよ!
 hitori de mo futoku nagaku ikirunoyo
― you live big and live long, even if you have to stay single!

●一人で太る!
 Hitori de futoru
― Nanami will stay single and get big!

●奈々生の図太さは母親譲りか。
 Nanami no zubutosa wa hahaoya yuzuri ka
― So, Nanami's nerves of steel come from her mother.

●奈々生ちゃんにとって両親は人生の見本ってわけだよ。
 Nanami-chan ni totte ryoushin wa jinsei no mihon tte wake da yo
― Basically, for Nanami, her parents set the example of how to live.

[Brushup]
Barakamon Episode 7 (unposted)
見本になる人間がいなくて不安になったんだろう。
 Mihon ni naru ningen ga inakute fuan ni nattan darou
― he lost his point of reference when you changed your style.

●何どっしり腰落ち着けてんの、巴衛君?
 Nani dosshiri koshi ochitsuketen no Tomoe-kun
― What're you all comfortably settled in for, Tomoe?

腰を落ち着ける (koshi wo ochitsukeru) ≒ 腰を据える (koshi wo sueru)

●可愛い奈々生ちゃんを堪能したい気持ちも分かるけど、
 Kawaii Nanami-chan wo tannou shitai kimochi mo wakaru kedo
― I can understand wanting to get your fill of the adorable Nanami,

●サンタさんは煙突から入るもん!
 Santa-san wa entotsu kara hairu mon
― Mr. Santa comes in through the chimney!

●まるで昼ドラのようだよ!
 Marude hirudora no you da yo
― This is like some daytime drama!

●三太ってのは誰だ?
 Santa tte no wa dare da
― Who is this Santa?

おぼろげかと思えば、一部だけやたら細密な。
 Oboroge ka to omoeba ichibu dake yatara saimitsu na
― Here, I thought it was blurry, but some parts are exceedingly detailed.

[Brushup]
World Trigger Episode 13
おぼろげにはね。
 Oboroge ni wa ne
― Vaguely, yes.

見る目が悪いのだ。
 Miru me ga warui no da
― You are a poor judge of character.

●お前が欲しいものは何でも用立ててやる。
 Omae ga hoshii mono wa nandemo youdatete yaru
― Anything that you desire, I will place at your disposal.

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 10
○元々、巴衛のために用立てたものなの。
 Motomoto Tomoe no tame ni youdateta mono nano
― It's something I originally acquired for Tomoe.

●好きだとも。
 Suki datomo
― I do love you.

勢い余って求婚してしまうとは?!
 Ikioi amatte kyuukon shite shimau to wa
To become swept up in the moment and propose marriage?!

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 5
勢い余って駆け落ちなんかしないでね?
 Ikioi amatte kakeochi nanka shinaide ne
― Don't get carried away and elope or anything, okay?

Gugure! Kokkuri-san Episode 8
○女になってると、その辺の男たちが求婚して群がってくるんだよなぁ。
 Onna ni natteruto sono hen no otoko tachi ga kyuukon shite muragatte kurundayonaa
― When I'm a woman, men swarm around me and ask me to marry them.

●この後どう取り繕えばいいのだ?!
 Kono ato dou toritsukuroeba ii no da
― How am I to gloss over this later on?!

●別に誤魔化す必要はないか。
 Betsu ni gomakasu hitsuyou wa nai ka
― I suppose there is no real need to be evasive.

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 1
○というかそれって巧妙な社交辞令で誤魔化してない?
 To iuka sore tte koumyou na shakou-jirei de gomakashite nai
― Anyway, aren't you just trying to change the topic with cunning pleasantries?

●早くしないと日が暮れちゃう!
 Hayaku shinaito hi ga kurechau
― If we don't hurry, the sun will set!

十二支の羊だ。
 Juunishi no hitsuji da
― He is the zodiac sheep.
The Chinese word yáng refers both to goats and sheep, with shānyáng specifically goats and miányáng sheep. In English, the sign (originally based on a horned animal) may be called either. The interpretation of sheep or goat depends on culture. In Vietnamese, the sign is mùi, which is unambiguously goat. In Japan, on the other hand, the sign is hitsuji, sheep; while in Korea and Mongolia the sign is also sheep or ram. Within China, there may be a regional distinction with the zodiacal yáng more likely to be thought of as a goat in the south, while tending to be thought of as a sheep in the north. (http://en.wikipedia.org/wiki/Goat_(zodiac))

●次はあなたの年なんだから、身なりはきちんとしておかないと。
 Tsugi wa anata no toshi nandakara minari wa kichin to shite okanaito
― This coming year is your year, so you should look neat and tidy for it.

●神様になって初めての年末
 Kamisama ni natte hajimete no nenmatsu
― The first close of a year since I became a god.

[Brushup]
Girl Friend BETA Episode 12
○ゆずちゃんちで年越し蕎麦を食べてると年末って感じがする。
 Yuzu-chan chi de toshikoshi soba wo tabeteru to nenmatsu tte kanji ga suru
― Yuzu-chan, eating New Year's soba here at your house really makes it feel like the year's end.

夜なべして初詣用のお札作ったの!
 Yonabe shite hatsumoude you no ofuda tsukutta no
― I stayed up late and made talismans for the first shrine visits of the year!

●私も少しは様になってきたのではと思います。
 Watashi mo sukoshi wa sama ni natte kita no de wa to omoimasu
― I feel that perhaps, I've begun to grow into my role somewhat.

様になる (sama ni naru): look good

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 11
○高校生が責任者では様にならん
 Koukousei ga sekininsha de ha sama ni naran
― We won't get anywhere if they think a high schooler's in charge.

●お前のミカン臭い手で書いたヘタレ字を新年早々つかまされる参拝者の身になれ
 Omae no mikan kusai te de kaita hetare ji wo shinnen sousou tsukamasareru sanpaisha no mi ni mo nare
Put yourself in the shoes of the worshippers, who are forced to take this chicken scratch that you wrote with those orangey-smelling hands!

●式の下見も兼ねての。
 Shiki no shitami mo kanete no
― And to see where we will hold our ceremony.

●妾と契って給う!
 Warawa to chigitte tamou
― Let us pledge ourselves to one another!

●やれやれ、立て付けの悪い扉だ。
 Yareyare tatetsuke no warui tobira da
― Good greif, what a badly-fitted door.

●お山の代表としてお前の顔を見に来たのだ。
 Oyamano daihyou to shite omae no kao wo minikita no da
― So, we came to check in on you as representatives of the mountain.

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 4
○俺一応この部の代表兼プロデューサー兼ディレクターなんですが。
 Ore ichiou kono bu no daihyou ken producer ken director nan desuga
― I'm this circle's representative-slash-producer-slash-director.

●『北へ流れる』 林子彰
 "Kita e Nagareru" Hayashi Shishou
― "Drifting North" Shisho Hayashi

It seems nonexistent.

忙しない年だったけど、
 Sewashinai toshi datta kedo
― It's been a helter-skelter sort of year, but...

[Brushup]
Akatsuki no Yona Episode 24
○そなた忙しないな。
 Sonata sewashinai na
― You never quit, do you?

●ミカン剥いてくれよ。
 Mikan muite kure yo
Peel this mandarin orange for me.
It is one of the most popular fruits in Japan and the scene of family members getting together around the kotatsu (coverlet covered table with heater) eating mikan on the table becomes one of the typical images of a family happily spending time together in winter.

No comments:

Post a Comment