Kore de Mou Shinpai Nai
― Nothing to Worry About!
●数少ないツテをたどって東へ西へ北へ南へ日本中を練り歩きました。
Kazu sukunai tsute wo tadotte higashi he nishi he kita he minami he nihonjuu wo neriarukimashita
― I used what few contacts I had and scoured Japan from end to end.
●1部リーグ所属グランディーラ東京のホームスタジアムです。
Ichibu League shozoku Grandila Tokyo no home stadium desu
― This is the home ground of Grandila Tokyo, a club in the J1 League.
●交渉次第で何とかなるはずよ。
Koushou shidai de nantoka naru hazu yo
― We should be able to get clearance.
●心構えをしておけ!
Kokorogamae wo shiteoke
― You'd best be prepared!
●高校生が責任者では様にならん。
Koukousei ga sekininsha de ha sama ni naran
― We won't get anywhere if they think a high schooler's in charge.
様になる(sama ni naru): look good
●わざわざご足労頂きありがとうございました。
Wazawaza gosokurou itadaki arigatou gozaimashita
― Thank you very much for taking the time to come here.
[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 1
○今日はわざわざご足労頂き本当にありがとうございます。
Kyou ha wazawaza gosokurou itadaki hontou ni arigarou gozaimasu
― Thank you for taking the time to come here today.
●我がチームは年俸が高騰して財政が火の車だ。
Waga team ha nenpou ga koutou shite zaisei ga hi no kuruma da
― Our team's payroll has spiraled out of control.
●値切れる限り値切りたい。
Negireru kagiri negiritai
― We need to bargain as much as we can.
値切る(negiru)
●今回は採算を度外視してでもサッカーファンの方々をお呼びしたいとそう考えているのです。
Konkai ha saisan wo dogaishi site demo soccer fan no katagata wo oyobishitai to sou kangaete iru nodesu
― She said we should welcome soccer fans even at the expense of our profits.
度外視する(dogaishi suru): disregard
●まずは芝の状態も含めて一度、視察に来て頂けませんか?
Mazu ha shiba no joutai mo fukumete ichido shisatsu ni kite itadake masenka
― Would you like to first come inspect the stadium as well as the condition of the field?
●総員準備!かかれ!
Souin junbi Kakare
― Ready your weapons! Charge!
[Brushup]
SPACE DANDY Episode 26 (unposted)
○総員戦闘配置
Souin sentou haichi
― All hands, prepare for battle!
●前屈みでよろしくお願いします。
Maekagami de yoroshiku onegai shimasu
― Thank you very hunch.
●これは決定事項だ。
Kore ha kettei jikou da
― The decision's set in stone.
●またいきなりブチかましてくれるもんだなぁ。
Mata ikinari buchikamashite kureru mon danaa
― There ya go, always hittin' us with these bombshells.
●今は自分の手足を食ってでも生き延びねばならん。
Ima ha jibun no teashi wo kutte demo ikinobineba naran
― Right now, we have to survive, even if it means eating our own flesh.
[Brushup]
Your lie in April Episode 5
○手足をもぐように。
Teashi wo mogu youni
― As if you were plucking off your limbs...
[Proverb]
●肉を切らせ骨を断つ。
Niku wo kirase hone wo tatsu
― Sometimes one must lose tha battle in order to win the war.
Literally: Let your enemy cut your flesh, and you can break his bones.
This idiom derives from 剣道 (Kendo).
●敷地を売却するのを決めてしまったことだ。
Shikichi wo baikyaku suru no wo kimete shimatta koto da
― Deciding to sell off part of the property.
●僕からの花金だよ。
Boku kara no hanakin dayo
― TGIF, kid.
[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 3
○だって花金だし。
Datte hanakin dashi
― TGIF and all that, dude.
The slang is short for 花の金曜日 (hana no kinyoubi: flowery Friday).
●迷子センターに応援よこしてほしいっぴ!
Maigo center ni ouen yokoshite hoshi ppi
― Send some help over to the lost kids center!
●あんな沢山の人、有明ぐらいでしか見たことありません。
Anna takusan no hito Ariake gurai de shika mita koto arimasen
― I haven't seen a crowd that big outside of Ariake.
Comic Market is held at Tokyo Big Sight near Ariake, in Odaiba, Kōtō, Tokyo.
{Comparison with the last time}
→ |
●パーク存亡の瀬戸際なのに
Park sonbou no setogiwa nanoni
― The park's on the verge of closing down.
●コンセプトはヘミングウェイの名作小説、
Concept ha Hemingway no meisaku shousetsu
― Based on Hemingway's famous novel,
The Old Man and the Sea (1952) by Ernest Hemingway
Japanese title: 老人と海 (Roujin to Umi)
●苦労して捕まえた大物カジキがサメに襲われて台無しになるまでが描かれるわ。
Kurou shite tsumakaeta oomono kajiki ga same ni osowarete dainashi ni naru made ga egakareru wa
― guests can relieve the battle with the huge marlin, only to have sharks ruin everything.
No comments:
Post a Comment