Let's learn Japanese and/or English through anime on the air.
Meaning and interpretation of subtitles.
放送中のアニメで日本語と英語を学ぼう!
字幕の意味や解説。
Monday, April 6, 2015
Tesagure! Bukatsumono Spin-off Episode 1
I gave up to watch season 1.
Ad-lib conversations are so natural that you can learn a lot.
●もはや借りてきた犬だね。
Mohaya karite kita inu da ne
― She's practivally a borrowed dog.
●猫ね。
Neko ne
― Or a cat.
[Idiom]
○借りてきた猫 (Karite kita neko)
Literally: a borrowed cat
Meaning: quiet and meek in contrast to normal behaviour
The phrase "quiet as a mouse" is close in meaning.
●おっぱいミサイルって、
Oppai misairu tte
― Boob missiles are those
●元々は女性型ロボットの胸から発射されるミサイルだっけ?
motomoto wa josei-gata robotto no mune kara hassha sareru
― things that female-type robots fire from their boobs, right?
●ちょっと良いなって思ってた敵ロボットに壁際まで追い込まれて攻撃を受けるとキュンとしちゃうやつ!
Chotto iina tte omotteta teki robotto ni kabegiwa made oikomarete kougeki wo ukeruto kyun to shichau yatsu
― An enemy robot that she kind of likes corners her against a wall, and when he attacks her, sher gets all emotional!
●それってもしかしてヒナちゃんが得意な、
Sore tte moshikashite Hina-chan ga tokui na
― Isn't that your favorite...
●壁ドン!
Kabedon
― Wall slam!
●でも最近、股ドンが流行ってるんでしょ?
Demo saikin matadon ga hayatterun desho
― But isn't the crotch slam popular these days?
●壁ズボも流行ってるらしいよ。
Kabezubo mo hayatteru rashii yo
― The wall bust is popular, too, I heard.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment